2 Coríntios 1
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVI
1 Paul|strong="G3972", apôtre|strong="G2532" de|strong="G2532" Jésus-Christ|strong="G1722", selon|strong="G1722" la|strong="G2532" volonté|strong="G2307" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", et|strong="G2532" Timothée|strong="G5095", notre|strong="G2532" frère|strong="G2532", à|strong="G1722" l|strong="G2532"'assemblée|strong="G1577" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" à|strong="G1722" Corinthe|strong="G2882", avec|strong="G1722" tous|strong="G3956" les|strong="G2532" saints|strong="G2532" qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" dans|strong="G1722" toute|strong="G3956" l|strong="G2532"'Achaïe.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, juntamente com todos os santos de toda a Acaia:
2 Grâce|strong="G5485" et|strong="G2532" paix|strong="G1515" à|strong="G2532" vous|strong="G5210", de|strong="G2532" la|strong="G2532" part|strong="G2532" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" notre|strong="G2532" Père|strong="G3962" et|strong="G2532" du|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" Jésus-Christ|strong="G2532".
2 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Béni|strong="G2128" soit|strong="G2532" le|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" et|strong="G2532" Père|strong="G3962" de|strong="G2532" notre|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" Jésus-Christ|strong="G2532", le|strong="G2532" Père|strong="G3962" des|strong="G2532" miséricordes|strong="G3628" et|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" de|strong="G2532" toute|strong="G3956" consolation|strong="G3874",
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai das misericórdias e Deus de toda consolação,
4 qui|strong="G3588" nous|strong="G2249" console|strong="G3870" dans|strong="G1722" toute|strong="G3956" notre|strong="G2249" affliction|strong="G2347", afin|strong="G1519" que|strong="G3739" nous|strong="G2249" puissions|strong="G1410" consoler|strong="G3870" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" dans|strong="G1722" quelque|strong="G3739" affliction|strong="G2347", par|strong="G1223" la|strong="G1722" consolation|strong="G3874" dont|strong="G3739" nous|strong="G2249" sommes|strong="G2249" nous-mêmes|strong="G2249" consolés|strong="G3870" par|strong="G1223" Dieu|strong="G2316".
4 que nos consola em todas as nossas tribulações, para que, com a consolação que recebemos de Deus, possamos consolar os que estão passando por tribulações.
5 En|strong="G2532" effet|strong="G2532", comme|strong="G2531" les|strong="G2532" souffrances|strong="G3804" de|strong="G2532" Christ|strong="G5547" nous|strong="G2249" abondent|strong="G4052", de|strong="G2532" même|strong="G2532" notre|strong="G2532" consolation|strong="G3874" abonde|strong="G4052" aussi|strong="G2532" par|strong="G1223" Christ|strong="G5547".
5 Pois assim como os sofrimentos de Cristo transbordam sobre nós, também por meio de Cristo transborda a nossa consolação.
6 Mais|strong="G1161" si|strong="G1161" nous|strong="G2249" sommes|strong="G2249" affligés|strong="G2346", c|strong="G1161"'est|strong="G3588" pour|strong="G2532" votre|strong="G2532" consolation|strong="G3874" et|strong="G2532" votre|strong="G2532" salut|strong="G4991". Si|strong="G1161" nous|strong="G2249" sommes|strong="G2249" consolés|strong="G3870", c|strong="G1161"'est|strong="G3588" pour|strong="G2532" votre|strong="G2532" consolation|strong="G3874", qui|strong="G3588" produit|strong="G1754" en|strong="G1722" vous|strong="G5210" la|strong="G2532" patience|strong="G5281" dans|strong="G1722" les|strong="G2532" mêmes|strong="G5210" souffrances|strong="G3804" que|strong="G3739" nous|strong="G2249".
6 Se somos atribulados, é para consolação e salvação de vocês; se somos consolados, é para consolação de vocês, a qual lhes dá paciência para suportarem os mesmos sofrimentos que nós estamos padecendo.
7 Notre|strong="G2532" espérance|strong="G1680" pour|strong="G2532" vous|strong="G2532" est|strong="G3588" inébranlable, sachant|strong="G1492" que|strong="G3754", puisque|strong="G3754" vous|strong="G2532" avez|strong="G2532" part|strong="G2532" aux|strong="G2532" souffrances|strong="G3804", vous|strong="G2532" avez|strong="G2532" aussi|strong="G2532" part|strong="G2532" à|strong="G2532" la|strong="G2532" consolation|strong="G3874".
7 E a nossa esperança em relação a vocês está firme, porque sabemos que, da mesma forma como vocês participam dos nossos sofrimentos, participam também da nossa consolação.
8 Nous|strong="G2249" ne|strong="G3756" voulons|strong="G2309" pas|strong="G3756", en|strong="G1722" effet|strong="G1063", vous|strong="G5210" laisser|strong="G5210" dans|strong="G1722" l|strong="G2532"'ignorance, frères|strong="G2532", de|strong="G2532" l|strong="G2532"'épreuve qui|strong="G3588" nous|strong="G2249" est|strong="G3588" arrivée|strong="G1096" en|strong="G1722" Asie : nous|strong="G2249" avons|strong="G2249" été|strong="G1096" accablés|strong="G2596" au-delà|strong="G2532" de|strong="G2532" nos|strong="G1722" forces|strong="G2532", au|strong="G1722" point|strong="G3756" de|strong="G2532" désespérer même|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" vie|strong="G2198".
8 Irmãos, não queremos que vocês desconheçam as tribulações que sofremos na província da Ásia, as quais foram muito além da nossa capacidade de suportar, a ponto de perdermos a esperança da própria vida.
9 Oui, nous|strong="G2443" avons|strong="G2192" eu|strong="G2192" nous-mêmes la|strong="G1722" sentence de|strong="G1722" mort|strong="G2288" au-dedans de|strong="G1722" nous-mêmes, afin|strong="G2443" que|strong="G2443" nous|strong="G2443" ne|strong="G3361" nous|strong="G2443" confiions pas|strong="G3361" en|strong="G1722" nous-mêmes, mais en|strong="G1722" Dieu|strong="G2316" qui|strong="G3588" ressuscite|strong="G1453" les|strong="G1722" morts|strong="G3498",
9 De fato, já tínhamos sobre nós a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, mas em Deus, que ressuscita os mortos.
10 qui|strong="G3739" nous|strong="G2249" a|strong="G1519" délivrés|strong="G4506" d|strong="G1537"'une|strong="G2532" si|strong="G2532" grande|strong="G2532" mort|strong="G2288", et|strong="G2532" qui|strong="G3739" délivre|strong="G4506", lui|strong="G2532" en|strong="G2532" qui|strong="G3739" nous|strong="G2249" avons|strong="G2249" mis|strong="G2532" notre|strong="G2532" espérance|strong="G1679" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" nous|strong="G2249" délivrera|strong="G4506" encore|strong="G2532",
10 Ele nos livrou e continuará nos livrando de tal perigo de morte. Nele temos colocado a nossa esperança de que continuará a livrar-nos,
11 vous|strong="G5210" aussi|strong="G2532", vous|strong="G5210" vous|strong="G5210" associez en|strong="G2532" notre|strong="G2532" faveur|strong="G5228" par|strong="G1223" vos|strong="G2532" supplications|strong="G1162", afin|strong="G2443" que|strong="G2532", pour|strong="G1519" le|strong="G2532" don|strong="G5486" qui|strong="G3588" nous|strong="G2249" a|strong="G1519" été|strong="G2532" fait|strong="G2532" par|strong="G1223" l|strong="G2532"'intermédiaire de|strong="G2532" plusieurs|strong="G4183", des|strong="G2532" remerciements soient|strong="G1519" rendus|strong="G2532" par|strong="G1223" plusieurs|strong="G4183" personnes|strong="G4183" en|strong="G2532" votre|strong="G2532" faveur|strong="G5228".
11 enquanto vocês nos ajudam com as suas orações. Assim muitos darão graças por nossa causa, pelo favor a nós concedido em resposta às orações de muitos.
12 Car|strong="G1063" notre|strong="G2532" vantardise, c|strong="G3778"'est|strong="G3588" ceci|strong="G3778" : le|strong="G2532" témoignage|strong="G3142" de|strong="G2532" notre|strong="G2532" conscience|strong="G4893" que|strong="G3754", dans|strong="G1722" la|strong="G2532" sainteté|strong="G1722" et|strong="G2532" la|strong="G2532" sincérité|strong="G1505" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", non|strong="G3756" dans|strong="G1722" la|strong="G2532" sagesse|strong="G4678" charnelle|strong="G4559", mais|strong="G1161" dans|strong="G1722" la|strong="G2532" grâce|strong="G5485" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", nous|strong="G2249" nous|strong="G2249" sommes|strong="G2249" conduits|strong="G3778" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" monde|strong="G2889", et|strong="G2532" plus|strong="G2532" abondamment envers|strong="G4314" vous|strong="G5210".
12 Este é o nosso orgulho: A nossa consciência dá testemunho de que nos temos conduzido no mundo, especialmente em nosso relacionamento com vocês, com santidade e sinceridade provenientes de Deus, não de acordo com a sabedoria do mundo, mas de acordo com a graça de Deus.
13 Car|strong="G1063" nous|strong="G2532" ne|strong="G3756" vous|strong="G5210" écrivons|strong="G1125" rien|strong="G3756" d|strong="G2532"'autre|strong="G2532" que|strong="G3754" ce|strong="G3739" que|strong="G3754" vous|strong="G5210" lisez ou|strong="G2228" même|strong="G2532" reconnaissez|strong="G1921", et|strong="G2532" j|strong="G1161"'espère|strong="G1679" que|strong="G3754" vous|strong="G5210" reconnaîtrez|strong="G1921" jusqu|strong="G2193"'au|strong="G2532" bout -|strong="G2532"
13 Pois nada lhes escrevemos que vocês não sejam capazes de ler ou entender. E espero que,
14 comme|strong="G2531" vous|strong="G5210" nous|strong="G2249" avez|strong="G5210" aussi|strong="G2532" reconnus en|strong="G1722" partie|strong="G3313" -|strong="G2424" que|strong="G3754" nous|strong="G2249" sommes|strong="G2249" votre|strong="G2532" vantardise, comme|strong="G2531" vous|strong="G5210" êtes|strong="G5210" aussi|strong="G2532" la|strong="G2532" nôtre|strong="G2532", au|strong="G1722" jour|strong="G2250" de|strong="G2532" notre|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" Jésus|strong="G2424".
14 assim como vocês nos entenderam em parte, venham a entender plenamente que podem orgulhar-se de nós, assim como nos orgulharemos de vocês no dia do Senhor Jesus.
15 Dans|strong="G2532" cette|strong="G3778" confiance|strong="G4006", j|strong="G2532"'étais|strong="G4771" résolu à|strong="G2532" venir|strong="G2064" d|strong="G2443"'abord|strong="G4386" chez|strong="G4314" toi|strong="G4771", afin|strong="G2443" que|strong="G2532" tu|strong="G4771" en|strong="G2532" retires un|strong="G2532" second|strong="G1208" avantage,
15 Confiando nisso, e para que vocês fossem duplamente beneficiados, planejava primeiro visitá-los
16 à|strong="G1519" passer|strong="G1330" par|strong="G1223" toi|strong="G4771" en|strong="G2532" Macédoine|strong="G3109", et|strong="G2532" de|strong="G2532" nouveau|strong="G3825" de|strong="G2532" Macédoine|strong="G3109" à|strong="G1519" venir|strong="G2064" chez|strong="G4314" toi|strong="G4771", et|strong="G2532" à|strong="G1519" être|strong="G2532" envoyé|strong="G2532" par|strong="G1223" toi|strong="G4771" en|strong="G2532" voyage|strong="G4311" en|strong="G2532" Judée|strong="G2449".
16 em minha ida à Macedônia e voltar a vocês vindo de lá, para que me ajudassem em minha viagem para a Judéia.
17 Quand|strong="G2532" j|strong="G1473"'ai|strong="G3739" conçu ces|strong="G3778" projets, ai-je fait|strong="G2532" preuve d|strong="G2443"'inconstance ? Ou|strong="G2228" bien|strong="G2532" les|strong="G2532" choses|strong="G3588" que|strong="G3739" je|strong="G1473" projette, les|strong="G2532" projette-je selon|strong="G2596" la|strong="G2532" chair|strong="G4561", pour|strong="G2532" qu|strong="G3739"'il|strong="G2532" y|strong="G2532" ait|strong="G2532" chez|strong="G3844" moi|strong="G1473" des|strong="G2532" « oui|strong="G3483", oui|strong="G3483" » et|strong="G2532" des|strong="G2532" « non|strong="G3756", non|strong="G3756" » ?
17 Quando planejei isso, será que o fiz levianamente? Ou será que faço meus planos de modo mundano, dizendo ao mesmo tempo "sim" e "não"?
18 Mais|strong="G1161" comme|strong="G1161" Dieu|strong="G2316" est|strong="G3588" fidèle|strong="G4103", notre|strong="G2532" parole|strong="G3056" à|strong="G2532" votre|strong="G2532" égard|strong="G4314" n|strong="G3756"'a|strong="G2532" pas|strong="G3756" été|strong="G3756" « Oui|strong="G3483" et|strong="G2532" non|strong="G3756" ».
18 Todavia, como Deus é fiel, nossa mensagem a vocês não é "sim" e "não",
19 Car|strong="G1063" le|strong="G2532" Fils|strong="G5207" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", Jésus-Christ|strong="G1722", que|strong="G2532" nous|strong="G2249" avons|strong="G2249" prêché|strong="G2784" parmi|strong="G1722" vous|strong="G5210", moi|strong="G1473", Silvain|strong="G4610" et|strong="G2532" Timothée|strong="G5095", n|strong="G3756"'était|strong="G3588" pas|strong="G3756" « oui|strong="G3483" et|strong="G2532" non|strong="G3756" », mais|strong="G2532" en|strong="G1722" lui|strong="G2532" c|strong="G2532"'est|strong="G3588" « oui|strong="G3483" ».
19 pois o Filho de Deus, Jesus Cristo, pregado entre vocês por mim e também por Silvano e Timóteo, não foi "sim" e "não", mas nele sempre houve "sim";
20 En|strong="G1722" effet|strong="G1063", quel|strong="G1722" que|strong="G2532" soit|strong="G2532" le|strong="G2532" nombre|strong="G2532" des|strong="G2532" promesses|strong="G1860" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", le|strong="G2532" « oui|strong="G3483" » est|strong="G3588" en|strong="G1722" lui|strong="G2532". C|strong="G2532"'est|strong="G3588" pourquoi|strong="G1223" aussi|strong="G2532" par|strong="G1223" lui|strong="G2532" est|strong="G3588" l|strong="G2532"' « Amen », à|strong="G1722" la|strong="G2532" gloire|strong="G1391" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" par|strong="G1223" nous|strong="G2249".
20 pois quantas forem as promessas feitas por Deus, tantas têm em Cristo o "sim". Por isso, por meio dele, o "Amém" é pronunciado por nós para a glória de Deus.
21 Or|strong="G1161", celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" nous|strong="G2249" a|strong="G1519" établis avec|strong="G4862" vous|strong="G5210" en|strong="G2532" Christ|strong="G5547" et|strong="G2532" nous|strong="G2249" a|strong="G1519" oints|strong="G5548", c|strong="G1161"'est|strong="G3588" Dieu|strong="G2316",
21 Ora, é Deus que faz que nós e vocês permaneçamos firmes em Cristo. Ele nos ungiu,
22 qui|strong="G3588" nous|strong="G2249" a|strong="G1722" aussi|strong="G2532" scellés|strong="G4972" et|strong="G2532" nous|strong="G2249" a|strong="G1722" donné|strong="G1325" l|strong="G2532"'acompte de|strong="G2532" l|strong="G2532"'Esprit|strong="G4151" dans|strong="G1722" nos|strong="G1722" cœurs|strong="G2588".
22 nos selou como sua propriedade e pôs o seu Espírito em nossos corações como garantia do que está por vir.
23 Mais|strong="G1161" j|strong="G1473"'appelle Dieu|strong="G2316" en|strong="G1519" témoignage|strong="G1161" de|strong="G3588" mon|strong="G1519" âme|strong="G5590", que|strong="G3754", pour|strong="G1519" vous|strong="G5210" épargner|strong="G5339", je|strong="G1473" ne|strong="G1473" suis|strong="G1473" pas|strong="G5210" venu|strong="G2064" à|strong="G1519" Corinthe|strong="G2882".
23 Invoco a Deus como testemunha de que foi a fim de poupá-los que não voltei a Corinto.
24 Nous|strong="G3754" ne|strong="G3756" contrôlons pas|strong="G3756" votre|strong="G5210" foi|strong="G4102", mais|strong="G1063" nous|strong="G3754" sommes|strong="G3748" compagnons|strong="G4904" de|strong="G3756" travail avec|strong="G1063" vous|strong="G5210" pour|strong="G1063" votre|strong="G5210" joie|strong="G5479". Car|strong="G1063" vous|strong="G5210" tenez|strong="G2476" ferme|strong="G2476" dans|strong="G3588" la|strong="G1063" foi|strong="G4102".
24 Não que tenhamos domínio sobre a sua fé, mas cooperamos com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que vocês permanecem firmes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.