2 Coríntios 10

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Or|strong="G1161", moi|strong="G1473" Paul|strong="G3972", je|strong="G1473" vous|strong="G5210" en|strong="G1722" conjure|strong="G3870" par|strong="G1223" l|strong="G1161"'humilité et|strong="G2532" la|strong="G2532" douceur|strong="G4240" du|strong="G2532" Christ|strong="G5547", moi|strong="G1473" qui|strong="G3588", en|strong="G1722" votre|strong="G2532" présence|strong="G4383", suis|strong="G1473" humble|strong="G5011" parmi|strong="G1722" vous|strong="G5210", mais|strong="G1161" qui|strong="G3588", absent, suis|strong="G1473" hardi envers|strong="G1519" vous|strong="G5210".
1 Além disso, eu, Paulo, vos rogo, pela mansidão e benignidade de Cristo, eu que, na verdade, quando presente entre vós, sou humilde, mas ausente, ousado para convosco;
2 Oui, je|strong="G1473" vous|strong="G3739" prie|strong="G1189" de|strong="G3588" faire|strong="G3361" en|strong="G1161" sorte|strong="G5100" que|strong="G3739", lorsque|strong="G1161" je|strong="G1473" suis|strong="G1473" présent|strong="G3588", je|strong="G1473" ne|strong="G3361" fasse|strong="G5100" pas|strong="G3361" preuve de|strong="G3588" courage avec|strong="G1909" l|strong="G1161"'assurance|strong="G4006" avec|strong="G1909" laquelle|strong="G3739" j|strong="G1473"'entends m|strong="G1473"'enhardir contre|strong="G2596" quelques-uns|strong="G1161", qui|strong="G3588" considèrent que|strong="G3739" nous|strong="G2249" marchons|strong="G4043" selon|strong="G2596" la|strong="G1161" chair|strong="G4561".
2 rogo- vos, pois, que, quando estiver presente, não me veja obrigado a usar com confiança da ousadia que espero ter com alguns que nos julgam como se andássemos segundo a carne.
3 Car|strong="G1063", bien|strong="G1063" que|strong="G1063" nous|strong="G1063" marchions|strong="G4043" selon|strong="G2596" la|strong="G1722" chair|strong="G4561", nous|strong="G1063" ne|strong="G3756" combattons|strong="G4754" pas|strong="G3756" selon|strong="G2596" la|strong="G1722" chair|strong="G4561" ;
3 Porque, andando na carne, não militamos segundo a carne.
4 car|strong="G1063" les|strong="G4314" armes|strong="G3696" de|strong="G3756" notre|strong="G2249" combat|strong="G4752" ne|strong="G3756" sont|strong="G3588" pas|strong="G3756" celles|strong="G3588" de|strong="G3756" la|strong="G1063" chair, mais|strong="G1063" elles|strong="G1063" sont|strong="G3588" puissantes|strong="G1415" devant|strong="G4314" Dieu|strong="G2316" pour|strong="G4314" renverser|strong="G2506" les|strong="G4314" forteresses|strong="G3794",
4 Porque as armas da nossa milícia não são carnais, mas, sim, poderosas em Deus, para destruição das fortalezas;
5 pour|strong="G1519" renverser les|strong="G2532" imaginations et|strong="G2532" toute|strong="G3956" hauteur|strong="G5313" qui|strong="G3588" s|strong="G2532"'élève|strong="G1869" contre|strong="G2596" la|strong="G2532" connaissance|strong="G1108" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", et|strong="G2532" pour|strong="G1519" amener|strong="G1519" toute|strong="G3956" pensée|strong="G3540" captive|strong="G3540" à|strong="G1519" l|strong="G2532"'obéissance|strong="G5218" de|strong="G2532" Christ|strong="G5547",
5 destruindo os conselhos e toda altivez que se levanta contra o conhecimento de Deus, e levando cativo todo entendimento à obediência de Cristo,
6 étant|strong="G2532" prêts|strong="G2092" à|strong="G1722" venger toute|strong="G3956" désobéissance|strong="G3876", quand|strong="G3752" votre|strong="G2532" obéissance|strong="G5218" sera|strong="G2532" complète|strong="G4137".
6 e estando prontos para vingar toda desobediência, quando for cumprida a vossa obediência.
7 Regardes-tu les|strong="G2532" choses|strong="G3588" seulement comme|strong="G2531" elles|strong="G2532" apparaissent devant|strong="G1909" toi ? Si|strong="G1487" quelqu'un|strong="G2532" croit|strong="G3049" en|strong="G2532" lui-même|strong="G3588" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" est|strong="G3588" à|strong="G2532" Christ|strong="G5547", qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" considère|strong="G3049" de|strong="G2532" nouveau|strong="G3825" en|strong="G2532" lui-même|strong="G3588" que|strong="G3754", comme|strong="G2531" il|strong="G2532" est|strong="G3588" à|strong="G2532" Christ|strong="G5547", nous|strong="G2249" aussi|strong="G2532" nous|strong="G2249" sommes|strong="G2249" à|strong="G2532" Christ|strong="G5547".
7 Olhais para as coisas segundo a aparência? Se alguém confia de si mesmo que é de Cristo, pense outra vez isto consigo: assim como ele é de Cristo, também nós de Cristo somos.
8 Car|strong="G1063" si|strong="G1437" je|strong="G1473" me|strong="G1473" vante|strong="G2532" un|strong="G2532" peu|strong="G3756" de|strong="G2532" notre|strong="G2532" autorité|strong="G1849", que|strong="G3739" le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" a|strong="G1519" donnée|strong="G1325" pour|strong="G1519" vous|strong="G5210" édifier et|strong="G2532" non|strong="G3756" pour|strong="G1519" vous|strong="G5210" abattre, je|strong="G1473" n|strong="G3756"'en|strong="G2532" aurai|strong="G5210" pas|strong="G3756" honte|strong="G1437",
8 Porque, ainda que eu me glorie mais alguma coisa do nosso poder, o qual o Senhor nos deu para edificação e não para vossa destruição, não me envergonharei,
9 afin|strong="G2443" qu|strong="G2443"'il|strong="G5613" ne|strong="G3361" semble|strong="G1380" pas|strong="G3361" que|strong="G2443" je|strong="G2443" veuille vous|strong="G5210" effrayer par|strong="G1223" mes|strong="G1223" lettres|strong="G1992".
9 para que não pareça como se quisera intimidar-vos por cartas.
10 Car|strong="G3754", disent-ils, « ses|strong="G2532" lettres|strong="G1992" ont|strong="G3588" du|strong="G2532" poids et|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" force, mais|strong="G1161" sa|strong="G2532" présence|strong="G3952" corporelle est|strong="G3588" faible|strong="G3588", et|strong="G2532" sa|strong="G2532" parole|strong="G3056" est|strong="G3588" méprisée ».
10 Porque as suas cartas, dizem, são graves e fortes, mas a presença do corpo é fraca, e a palavra, desprezível.
11 Qu|strong="G3754"'une|strong="G2532" telle|strong="G5108" personne|strong="G2532" considère|strong="G3049" ceci|strong="G3778" : ce|strong="G3778" que|strong="G3754" nous|strong="G2532" sommes|strong="G2532" en|strong="G2532" paroles|strong="G3056" par|strong="G1223" lettres|strong="G1992" quand|strong="G2532" nous|strong="G2532" sommes|strong="G2532" absents, nous|strong="G2532" le|strong="G2532" sommes|strong="G2532" aussi|strong="G2532" en|strong="G2532" actes|strong="G2041" quand|strong="G2532" nous|strong="G2532" sommes|strong="G2532" présents|strong="G3918".
11 Pense o tal isto: quais somos na palavra por cartas, estando ausentes, tais seremos também por obra, estando presentes.
12 Car|strong="G1063" nous|strong="G2532" n|strong="G3756"'osons|strong="G5111" pas|strong="G3756" nous|strong="G2532" dénombrer ni|strong="G2532" nous|strong="G2532" comparer|strong="G1438" à|strong="G1722" certains|strong="G5100" de|strong="G2532" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" se|strong="G2532" recommandent|strong="G4921". Mais|strong="G2532" eux-mêmes|strong="G1722", se|strong="G2532" mesurant|strong="G3354" à|strong="G1722" eux-mêmes|strong="G1722", et|strong="G2532" se|strong="G2532" comparant|strong="G1438" à|strong="G1722" eux-mêmes|strong="G1722", sont|strong="G3588" sans|strong="G2532" intelligence|strong="G4920".
12 Porque não ousamos classificar-nos ou comparar-nos com alguns que se louvam a si mesmos; mas esses que se medem a si mesmos e se comparam consigo mesmos estão sem entendimento.
13 Mais|strong="G1161" nous|strong="G2249" ne|strong="G3756" nous|strong="G2249" vanterons pas|strong="G3756" au-delà|strong="G2532" des|strong="G2532" limites|strong="G2583" convenables, mais|strong="G1161" dans|strong="G1519" les|strong="G2532" limites|strong="G2583" que|strong="G3739" Dieu|strong="G2316" nous|strong="G2249" a|strong="G1519" assignées|strong="G2583", et|strong="G2532" qui|strong="G3588" vont|strong="G3588" jusqu'à|strong="G1519" vous|strong="G5210".
13 Porém não nos gloriaremos fora de medida, mas conforme a reta medida que Deus nos deu, para chegarmos até vós;
14 Car|strong="G1063" nous|strong="G2532" ne|strong="G3756" nous|strong="G2532" étendons pas|strong="G3756" trop|strong="G1722", comme|strong="G5613" si|strong="G2532" nous|strong="G2532" n|strong="G3756"'étions|strong="G2532" pas|strong="G3756" parvenus|strong="G5348" jusqu'à|strong="G1519" vous|strong="G5210". En|strong="G1722" effet|strong="G1063", nous|strong="G2532" sommes|strong="G2532" allés|strong="G3588" jusqu'à|strong="G1519" vous|strong="G5210" avec|strong="G1722" la|strong="G2532" Bonne|strong="G2532" Nouvelle|strong="G2098" de|strong="G2532" Christ|strong="G5547",
14 porque não nos estendemos além do que convém, como se não houvéssemos de chegar até vós, pois já chegamos também até vós no evangelho de Cristo;
15 sans|strong="G3756" nous|strong="G2249" vanter outre mesure|strong="G2596" du|strong="G1722" travail|strong="G2873" d|strong="G1722"'autrui, mais|strong="G1161" en|strong="G1722" espérant qu|strong="G3588"'à|strong="G1519" mesure|strong="G2596" que|strong="G1161" votre|strong="G5210" foi|strong="G4102" grandira, nous|strong="G2249" serons|strong="G3588" abondamment élargis par|strong="G1722" vous|strong="G5210" dans|strong="G1722" notre|strong="G2249" sphère d|strong="G1722"'influence,
15 não nos gloriando fora de medida nos trabalhos alheios; antes, tendo esperança de que, crescendo a vossa fé, seremos abundantemente engrandecidos entre vós, conforme a nossa regra,
16 afin|strong="G1519" d|strong="G1722"'annoncer|strong="G2097" la|strong="G1722" Bonne|strong="G1722" Nouvelle|strong="G2097" jusqu'aux|strong="G1519" régions situées au-delà|strong="G4771" de|strong="G1722" vous|strong="G5210", sans|strong="G3756" nous|strong="G3756" vanter de|strong="G1722" ce|strong="G3588" qu|strong="G3588"'un|strong="G1722" autre|strong="G3756" a|strong="G1519" déjà|strong="G3588" fait|strong="G3588".
16 para anunciar o evangelho nos lugares que estão além de vós e não em campo de outrem, para nos não gloriarmos no que estava já preparado.
17 Mais|strong="G1161" « que|strong="G1161" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" se|strong="G1161" glorifie|strong="G2744" se|strong="G1161" glorifie|strong="G2744" dans|strong="G1722" le|strong="G1722" Seigneur|strong="G2962" ».
17 Aquele, porém, que se gloria, glorie-se no Senhor.
18 Car|strong="G1063" ce|strong="G3739" n|strong="G3756"'est|strong="G3588" pas|strong="G3756" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" se|strong="G1438" vante qui|strong="G3588" est|strong="G3588" approuvé|strong="G1384", mais|strong="G1063" celui|strong="G3588" que|strong="G3739" le|strong="G1063" Seigneur|strong="G2962" vante.
18 Porque não é aprovado quem a si mesmo se louva, mas, sim, aquele a quem o Senhor louva.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.