1 Tessalonicenses 5

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mais|strong="G1161" pour|strong="G2532" ce|strong="G1161" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" des|strong="G2532" temps|strong="G2540" et|strong="G2532" des|strong="G2532" saisons|strong="G2540", frères|strong="G2532", vous|strong="G5210" n|strong="G3756"'avez|strong="G5210" pas|strong="G3756" besoin|strong="G5532" qu|strong="G2532"'on|strong="G2532" vous|strong="G5210" écrive|strong="G1125" quelque|strong="G2532" chose|strong="G1161".
1 Mas, irmãos, acerca dos tempos e das estações, não necessitais de que se vos escreva;
2 Car|strong="G1063" vous|strong="G3754" savez|strong="G1492" bien|strong="G1063" vous-mêmes|strong="G1492" que|strong="G3754" le|strong="G1722" jour|strong="G2250" du|strong="G1722" Seigneur|strong="G2962" vient|strong="G2064" comme|strong="G5613" un|strong="G1722" voleur|strong="G2812" dans|strong="G1722" la|strong="G1722" nuit|strong="G3571".
2 porque vós mesmos sabeis muito bem que o Dia do Senhor virá como o ladrão de noite.
3 Car|strong="G2532", quand|strong="G3752" ils|strong="G2532" diront|strong="G3004" : « Paix|strong="G1515" et|strong="G2532" sécurité », une|strong="G2532" ruine|strong="G3639" soudaine|strong="G3639" les|strong="G2532" surprendra|strong="G2186", comme|strong="G2532" les|strong="G2532" douleurs|strong="G5604" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'enfantement|strong="G5604" pour|strong="G2532" une|strong="G2532" femme|strong="G3588" enceinte|strong="G1064". Et|strong="G2532" ils|strong="G2532" n|strong="G3756"'auront|strong="G3588" aucune|strong="G3756" chance d|strong="G1722"'échapper|strong="G1628".
3 Pois que, quando disserem: Há paz e segurança, então, lhes sobrevirá repentina destruição, como as dores de parto àquela que está grávida; e de modo nenhum escaparão.
4 Mais|strong="G1161" vous|strong="G5210", frères|strong="G1161", vous|strong="G5210" n|strong="G3756"'êtes|strong="G5210" pas|strong="G3756" dans|strong="G1722" les|strong="G1722" ténèbres|strong="G4655", pour|strong="G1161" que|strong="G2443" le|strong="G1722" jour|strong="G2250" vous|strong="G5210" surprenne|strong="G2638" comme|strong="G5613" un|strong="G1722" voleur|strong="G2812".
4 Mas vós, irmãos, já não estais em trevas, para que aquele Dia vos surpreenda como um ladrão;
5 Vous|strong="G5210" êtes|strong="G5210" tous|strong="G3956" des|strong="G2532" enfants|strong="G5207" de|strong="G2532" lumière|strong="G5457" et|strong="G2532" des|strong="G2532" enfants|strong="G5207" du|strong="G2532" jour|strong="G2250". Nous|strong="G2532" n|strong="G3756"'appartenons ni|strong="G2532" à|strong="G2532" la|strong="G2532" nuit|strong="G3571", ni|strong="G2532" aux|strong="G2532" ténèbres|strong="G4655".
5 porque todos vós sois filhos da luz e filhos do dia; nós não somos da noite nem das trevas.
6 Ne|strong="G2532" dormons|strong="G2518" donc|strong="G3767" pas|strong="G3361", comme|strong="G5613" les|strong="G2532" autres|strong="G3062", mais|strong="G2532" veillons|strong="G1127" et|strong="G2532" soyons|strong="G2532" sobres|strong="G3525".
6 Não durmamos, pois, como os demais, mas vigiemos e sejamos sóbrios.
7 Car|strong="G1063" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" dorment|strong="G2518" dorment|strong="G2518" dans|strong="G2532" la|strong="G2532" nuit|strong="G3571", et|strong="G2532" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" s|strong="G2532"'enivrent|strong="G3182" s|strong="G2532"'enivrent|strong="G3182" dans|strong="G2532" la|strong="G2532" nuit|strong="G3571".
7 Porque os que dormem dormem de noite, e os que se embebedam embebedam-se de noite.
8 Mais|strong="G1161" puisque|strong="G1161" nous|strong="G2249" appartenons au|strong="G2532" jour|strong="G2250", soyons|strong="G2532" sobres|strong="G3525", revêtant la|strong="G2532" cuirasse|strong="G2382" de|strong="G2532" la|strong="G2532" foi|strong="G4102" et|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" charité|strong="G2532", et|strong="G2532" pour|strong="G2532" casque|strong="G4030" l|strong="G1161"'espérance|strong="G1680" du|strong="G2532" salut|strong="G4991".
8 Mas nós, que somos do dia, sejamos sóbrios, vestindo-nos da couraça da fé e do amor e tendo por capacete a esperança da salvação.
9 Car|strong="G3754" Dieu|strong="G2316" ne|strong="G3756" nous|strong="G2249" a|strong="G1519" pas|strong="G3756" destinés|strong="G5087" à|strong="G1519" la|strong="G1519" colère|strong="G3709", mais|strong="G3754" à|strong="G1519" l|strong="G3588"'obtention du|strong="G1223" salut|strong="G4991" par|strong="G1223" notre|strong="G2249" Seigneur|strong="G2962" Jésus-Christ|strong="G2962",
9 Porque Deus não nos destinou para a ira, mas para a aquisição da salvação, por nosso Senhor Jesus Cristo,
10 qui|strong="G3588" est|strong="G3588" mort|strong="G3588" pour|strong="G2443" nous|strong="G2249", afin|strong="G2443" que|strong="G2443", réveillés ou|strong="G2443" endormis|strong="G2518", nous|strong="G2249" vivions|strong="G2198" ensemble|strong="G2198" avec|strong="G4862" lui|strong="G4012".
10 que morreu por nós, para que, quer vigiemos, quer durmamos, vivamos juntamente com ele.
11 C|strong="G2532"'est|strong="G3588" pourquoi|strong="G1352" exhortez-vous|strong="G2532" les|strong="G2532" uns|strong="G2532" les|strong="G2532" autres|strong="G1520", et|strong="G2532" édifiez-vous|strong="G2532" mutuellement, comme|strong="G2531" vous|strong="G2532" le|strong="G2532" faites|strong="G4160" aussi|strong="G2532".
11 Pelo que exortai-vos uns aos outros e edificai-vos uns aos outros, como também o fazeis.
12 Mais|strong="G1161" nous|strong="G2532" vous|strong="G5210" prions|strong="G2065", frères|strong="G2532", de|strong="G2532" connaître|strong="G1492" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" travaillent|strong="G2872" parmi|strong="G1722" vous|strong="G5210", qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" au-dessus|strong="G3588" de|strong="G2532" vous|strong="G5210" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" et|strong="G2532" qui|strong="G3588" vous|strong="G5210" avertissent,
12 E rogamo-vos, irmãos, que reconheçais os que trabalham entre vós, e que presidem sobre vós no Senhor, e vos admoestam;
13 et|strong="G2532" de|strong="G2532" les|strong="G2532" respecter et|strong="G2532" de|strong="G2532" les|strong="G2532" honorer avec|strong="G1722" amour|strong="G1722" à|strong="G1722" cause|strong="G1223" de|strong="G2532" leur|strong="G2532" travail|strong="G2041".
13 e que os tenhais em grande estima e amor, por causa da sua obra. Tende paz entre vós.
14 Nous|strong="G1161" vous|strong="G5210" exhortons|strong="G3870", frères|strong="G3956" : Avertissez|strong="G3560" les|strong="G3956" désordonnés ; encouragez les|strong="G3956" pusillanimes ; soutenez les|strong="G3956" faibles|strong="G3588" ; soyez|strong="G5210" patients|strong="G3114" envers|strong="G4314" tous|strong="G3956".
14 Rogamo-vos também, irmãos, que admoesteis os desordeiros, consoleis os de pouco ânimo, sustenteis os fracos e sejais pacientes para com todos.
15 Veillez à|strong="G1519" ce|strong="G3588" que|strong="G2532" personne|strong="G5100" ne|strong="G2532" rende|strong="G2532" à|strong="G1519" personne|strong="G5100" le|strong="G2532" mal|strong="G2556" pour|strong="G1519" le|strong="G2532" mal|strong="G2556", mais|strong="G2532" recherchez|strong="G1377" toujours|strong="G3842" ce|strong="G3588" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" bon|strong="G1519" pour|strong="G1519" l|strong="G2532"'autre|strong="G2532" et|strong="G2532" pour|strong="G1519" tous|strong="G3956".
15 Vede que ninguém dê a outrem mal por mal, mas segui, sempre, o bem, tanto uns para com os outros como para com todos.
16 Réjouissez-vous toujours|strong="G3842".
16 Regozijai-vos sempre.
17 Priez|strong="G4336" sans|strong="G4336" cesse.
17 Orai sem cessar.
18 En|strong="G1722" toute|strong="G3956" chose|strong="G3956", rendez|strong="G2168" grâces|strong="G2168", car|strong="G1063" telle|strong="G3778" est|strong="G5547" la|strong="G1722" volonté|strong="G2307" de|strong="G1722" Dieu|strong="G2316" en|strong="G1722" Jésus-Christ|strong="G1722" à|strong="G1519" votre|strong="G5210" égard|strong="G1519".
18 Em tudo dai graças, porque esta é a vontade de Deus em Cristo Jesus para convosco.
19 N|strong="G3361"'éteignez|strong="G4570" pas|strong="G3361" l|strong="G3588"'Esprit|strong="G4151".
19 Não extingais o Espírito.
20 Ne|strong="G3361" méprisez|strong="G1848" pas|strong="G3361" les|strong="G3361" prophéties|strong="G4394".
20 Não desprezeis as profecias.
21 Mettez|strong="G1161" tout|strong="G3956" à|strong="G1161" l|strong="G1161"'épreuve, et|strong="G1161" retenez|strong="G2722" fermement|strong="G2722" ce|strong="G1161" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" bon|strong="G2570".
21 Examinai tudo. Retende o bem.
22 Abstenez-vous de|strong="G3956" toute|strong="G3956" forme|strong="G1491" de|strong="G3956" mal|strong="G4190".
22 Abstende-vos de toda aparência do mal.
23 Que|strong="G2532" le|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" de|strong="G2532" la|strong="G2532" paix|strong="G1515" vous|strong="G5210" sanctifie|strong="G3588" lui-même|strong="G1722" entièrement|strong="G2316". Que|strong="G2532" votre|strong="G2532" esprit|strong="G4151", votre|strong="G2532" âme|strong="G5590" et|strong="G2532" votre|strong="G2532" corps|strong="G4983" tout|strong="G2532" entiers|strong="G3651" soient|strong="G2316" préservés sans|strong="G2532" tache lors|strong="G1722" de|strong="G2532" la|strong="G2532" venue|strong="G2532" de|strong="G2532" notre|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" Jésus-Christ|strong="G1722".
23 E o mesmo Deus de paz vos santifique em tudo; e todo o vosso espírito, e alma, e corpo sejam plenamente conservados irrepreensíveis para a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo.
24 Celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" vous|strong="G5210" appelle|strong="G2564" est|strong="G3588" fidèle|strong="G4103", il|strong="G2532" le|strong="G2532" fera|strong="G4160" aussi|strong="G2532".
24 Fiel é o que vos chama, o qual também o fará.
25 Frères|strong="G1473", priez|strong="G4336" pour|strong="G4012" nous|strong="G2249".
25 Irmãos, orai por nós.
26 Salue tous|strong="G3956" les|strong="G1722" frères|strong="G3956" par|strong="G1722" un|strong="G1722" saint|strong="G1722" baiser|strong="G5370".
26 Saudai a todos os irmãos com ósculo santo.
27 Je|strong="G3956" t'ordonne solennellement par|strong="G3726" le|strong="G3956" Seigneur|strong="G2962" que|strong="G3588" cette|strong="G3588" lettre|strong="G1992" soit|strong="G2962" lue|strong="G2962" à|strong="G3588" tous|strong="G3956" les|strong="G3956" saints|strong="G3956" frères|strong="G3956".
27 Pelo Senhor vos conjuro que esta epístola seja lida a todos os santos irmãos.
28 La|strong="G3326" grâce|strong="G5485" de|strong="G3588" notre|strong="G2249" Seigneur|strong="G2962" Jésus-Christ|strong="G2962" soit|strong="G5547" avec|strong="G3326" vous|strong="G5210". Amen.
28 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.