1 Tessalonicenses 2

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Vous|strong="G5210" le|strong="G3754" savez|strong="G1492" vous-mêmes|strong="G1492", frères|strong="G1473", la|strong="G1063" visite que|strong="G3754" nous|strong="G2249" vous|strong="G5210" avons|strong="G2249" faite|strong="G1096" n|strong="G3756"'a|strong="G4314" pas|strong="G3756" été|strong="G1096" vaine|strong="G2756",
1 Irmãos, vocês sabem muito bem que a nossa chegada no meio de vocês não foi em vão.
2 mais|strong="G2532", ayant|strong="G2532" souffert|strong="G4310" auparavant|strong="G3588" et|strong="G2532" ayant|strong="G2532" été|strong="G2532" traités honteusement, comme|strong="G2531" vous|strong="G5210" le|strong="G2532" savez|strong="G1492", à|strong="G1722" Philippes|strong="G5375", nous|strong="G2249" nous|strong="G2249" sommes|strong="G2249" enhardis dans|strong="G1722" notre|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" pour|strong="G2532" vous|strong="G5210" annoncer|strong="G2980" la|strong="G2532" Bonne|strong="G2532" Nouvelle|strong="G2098" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", dans|strong="G1722" un|strong="G2532" grand|strong="G4183" conflit.
2 Pelo contrário, apesar de maltratados e insultados em Filipos, como vocês sabem, tivemos ousada confiança em nosso Deus para anunciar a vocês o evangelho de Deus, em meio a muita luta.
3 Car|strong="G1063" notre|strong="G2249" exhortation|strong="G3874" n|strong="G3756"'est|strong="G3588" pas|strong="G3756" faite dans|strong="G1722" l|strong="G1722"'erreur|strong="G4106", ni|strong="G3761" dans|strong="G1722" l|strong="G1722"'impureté, ni|strong="G3761" dans|strong="G1722" la|strong="G1722" tromperie.
3 Pois a nossa exortação não procede de erro ou de intenções impuras, nem se baseia no engano.
4 Mais, de|strong="G3756" même|strong="G3779" que|strong="G3588" nous|strong="G2249" avons|strong="G2249" été|strong="G3756" agréés par|strong="G5259" Dieu|strong="G2316" pour|strong="G3756" être|strong="G3756" chargés de|strong="G3756" la|strong="G3756" Bonne Nouvelle|strong="G2098", ainsi|strong="G3779" nous|strong="G2249" parlons|strong="G2980", non|strong="G3756" pour|strong="G3756" plaire|strong="G3588" aux|strong="G3756" hommes|strong="G5613", mais à|strong="G2316" Dieu|strong="G2316", qui|strong="G3588" éprouve|strong="G1381" nos|strong="G5259" cœurs|strong="G2588".
4 Pelo contrário, visto que fomos aprovados por Deus, a ponto de ele nos confiar o evangelho, assim falamos, não para agradar as pessoas, e sim para agradar a Deus, que prova o nosso coração.
5 Car|strong="G1063" il|strong="G1063" ne|strong="G2316" nous|strong="G1063" est|strong="G2316" jamais|strong="G4218" arrivé|strong="G1096" d|strong="G1722"'user de|strong="G1722" paroles|strong="G3056" flatteuses|strong="G2850", comme|strong="G2531" vous|strong="G1063" le|strong="G1722" savez|strong="G1492", ni|strong="G3777" d|strong="G1722"'un|strong="G1722" manteau de|strong="G1722" convoitise (Dieu|strong="G2316" en|strong="G1722" est|strong="G2316" témoin|strong="G3144"),
5 A verdade, como vocês sabem, é que nunca usamos de linguagem de bajulação, nem de pretextos gananciosos. Deus é testemunha disso.
6 ni|strong="G3777" de|strong="G1537" rechercher la|strong="G1722" gloire|strong="G1391" des|strong="G1537" hommes|strong="G1722" (ni|strong="G3777" de|strong="G1537" vous|strong="G5210" ni|strong="G3777" des|strong="G1537" autres|strong="G1722"), alors|strong="G1722" que|strong="G5613" nous|strong="G5613" aurions|strong="G5613" pu|strong="G1410" prétendre à|strong="G1722" l|strong="G1722"'autorité|strong="G1722" comme|strong="G5613" apôtres|strong="G5613" de|strong="G1537" Christ|strong="G5547".
6 Também jamais andamos buscando elogios das pessoas, nem de vocês, nem de outros.
7 Mais nous|strong="G1437" avons|strong="G3588" été|strong="G1096" doux au|strong="G1722" milieu|strong="G3319" de|strong="G1722" vous|strong="G5210", comme|strong="G5613" une|strong="G1722" mère|strong="G3588" qui|strong="G3588" allaite ses|strong="G1722" enfants|strong="G5043".
7 Embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter feito exigências, preferimos ser carinhosos quando estivemos aí com vocês, assim como uma mãe que acaricia os próprios filhos.
8 Aussi|strong="G2532", vous|strong="G5210" désirant ardemment, nous|strong="G2249" avons|strong="G2249" voulu|strong="G2106" vous|strong="G5210" communiquer|strong="G3330", non|strong="G3756" seulement|strong="G3440" la|strong="G2532" Bonne|strong="G2532" Nouvelle|strong="G2098" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", mais|strong="G2532" aussi|strong="G2532" nos|strong="G2532" propres|strong="G1438" âmes|strong="G5590", parce|strong="G2532" que|strong="G2532" vous|strong="G5210" nous|strong="G2249" étiez|strong="G5210" devenus|strong="G1096" très|strong="G2532" chers.
8 Assim, com muito afeto, estávamos prontos a lhes oferecer não somente o evangelho de Deus, mas até mesmo a própria vida, porque vocês se tornaram muito amados por nós.
9 Vous|strong="G5210" vous|strong="G5210" souvenez|strong="G3421", frères|strong="G2532", de|strong="G2532" notre|strong="G2532" travail|strong="G2873" et|strong="G2532" de|strong="G2532" notre|strong="G2532" peine|strong="G3449" ; car|strong="G1063", travaillant|strong="G2038" nuit|strong="G3571" et|strong="G2532" jour|strong="G2250", pour|strong="G1519" n|strong="G3361"'être|strong="G2532" à|strong="G1519" charge|strong="G1912" à|strong="G1519" aucun|strong="G5100" de|strong="G2532" vous|strong="G5210", nous|strong="G2249" vous|strong="G5210" avons|strong="G2249" annoncé la|strong="G2532" Bonne|strong="G2532" Nouvelle|strong="G2098" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316".
9 Pois vocês com certeza se lembram, irmãos, do nosso esforço e fadiga, e de como, trabalhando de noite e de dia para não vivermos à custa de nenhum de vocês, proclamamos a vocês o evangelho de Deus.
10 Vous|strong="G5210" êtes|strong="G5210" témoins|strong="G3144" devant|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" de|strong="G2532" la|strong="G2532" sainteté, de|strong="G2532" la|strong="G2532" justice|strong="G1346" et|strong="G2532" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'irréprochabilité avec|strong="G2532" lesquelles nous|strong="G2532" nous|strong="G2532" sommes|strong="G2532" conduits|strong="G2532" envers|strong="G2532" vous|strong="G5210" qui|strong="G3588" croyez|strong="G4100".
10 Vocês e Deus são testemunhas de como nos portamos de maneira piedosa, justa e irrepreensível em relação a vocês, os que creem.
11 Vous|strong="G5210" le|strong="G2532" savez|strong="G1492", nous|strong="G2532" avons|strong="G1492" exhorté|strong="G3870", consolé|strong="G3870" et|strong="G2532" supplié|strong="G3870" chacun|strong="G1538" de|strong="G2532" vous|strong="G5210", comme|strong="G5613" un|strong="G2532" père|strong="G3962" le|strong="G2532" fait|strong="G2532" pour|strong="G2532" ses|strong="G2532" enfants|strong="G5043",
11 E vocês sabem muito bem que tratamos cada um de vocês como um pai trata os seus filhos,
12 afin|strong="G2532" que|strong="G2532" vous|strong="G5210" marchiez|strong="G4043" d|strong="G1519"'une|strong="G2532" manière|strong="G2532" digne|strong="G2532" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", qui|strong="G3588" vous|strong="G5210" appelle|strong="G2564" à|strong="G1519" son|strong="G2532" royaume|strong="G2532" et|strong="G2532" à|strong="G1519" sa|strong="G2532" gloire|strong="G1391".
12 exortando, consolando e admoestando vocês a viverem de uma maneira digna de Deus, que os chama para o seu Reino e a sua glória.
13 C|strong="G3778"'est|strong="G3588" pourquoi|strong="G1223" nous|strong="G2249" rendons|strong="G2249" aussi|strong="G2532" sans|strong="G2532" cesse|strong="G2532" grâces|strong="G2168" à|strong="G1722" Dieu|strong="G2316" de|strong="G2532" ce|strong="G3739" que|strong="G3754", lorsque|strong="G2532" vous|strong="G5210" avez|strong="G5210" reçu|strong="G1209" de|strong="G2532" nous|strong="G2249" la|strong="G2532" parole|strong="G3056" du|strong="G2532" message de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", vous|strong="G5210" l|strong="G3739"'avez|strong="G5210" accueillie non|strong="G3756" comme|strong="G2531" une|strong="G2532" parole|strong="G3056" d|strong="G1722"'hommes|strong="G3778", mais|strong="G2532" comme|strong="G2531" la|strong="G2532" vérité|strong="G1722", la|strong="G2532" parole|strong="G3056" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", qui|strong="G3588" agit|strong="G1754" aussi|strong="G2532" en|strong="G1722" vous|strong="G5210" qui|strong="G3588" croyez|strong="G4100".
13 Temos mais uma razão para, incessantemente, dar graças a Deus: é que, ao receberem a palavra que de nós ouviram, que é de Deus, vocês a acolheram não como palavra humana, e sim como, em verdade é, a palavra de Deus, a qual está atuando eficazmente em vocês, os que creem.
14 Car|strong="G1063" vous|strong="G5210", frères|strong="G2532", vous|strong="G5210" êtes|strong="G5210" devenus|strong="G1096" les|strong="G2532" imitateurs|strong="G3402" des|strong="G2532" assemblées|strong="G1577" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" en|strong="G1722" Judée|strong="G2449" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" Christ|strong="G5547" Jésus|strong="G2424" ; car|strong="G1063" vous|strong="G5210" aussi|strong="G2532", vous|strong="G5210" avez|strong="G5210" souffert|strong="G3958" les|strong="G2532" mêmes|strong="G5210" choses|strong="G3588" de|strong="G2532" la|strong="G2532" part|strong="G2532" de|strong="G2532" vos|strong="G2532" compatriotes|strong="G4853", comme|strong="G2531" ils|strong="G2532" l|strong="G2532"'ont|strong="G3588" fait|strong="G1096" de|strong="G2532" la|strong="G2532" part|strong="G2532" des|strong="G2532" Juifs|strong="G2453"
14 Tanto é assim, irmãos, que vocês se tornaram imitadores das igrejas de Deus que se encontram na Judeia e que estão em Cristo Jesus; porque também vocês sofreram, da parte de seus patrícios, as mesmas coisas que eles, por sua vez, sofreram dos judeus,
15 qui|strong="G3588" ont|strong="G3588" tué|strong="G2532" le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" Jésus|strong="G2424" et|strong="G2532" leurs|strong="G2532" propres|strong="G2532" prophètes|strong="G4396", et|strong="G2532" qui|strong="G3588" nous|strong="G2249" ont|strong="G3588" chassés, et|strong="G2532" qui|strong="G3588" ne|strong="G2532" plaisent|strong="G2532" pas|strong="G3361" à|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", et|strong="G2532" qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" contraires|strong="G1727" à|strong="G2532" tous|strong="G3956" les|strong="G2532" hommes|strong="G2532",
15 os quais não somente mataram o Senhor Jesus e os profetas, como também nos perseguiram, não agradam a Deus e são adversários de todos,
16 nous|strong="G2249" empêchant|strong="G2967" de|strong="G3588" parler|strong="G2980" aux|strong="G1519" païens|strong="G1484" pour|strong="G1519" qu|strong="G2443"'ils|strong="G1161" soient|strong="G1484" sauvés|strong="G4982", pour|strong="G1519" qu|strong="G2443"'ils|strong="G1161" remplissent|strong="G3588" toujours|strong="G3842" leurs|strong="G1438" péchés. Mais|strong="G1161" la|strong="G1519" colère|strong="G3709" est|strong="G3588" venue sur|strong="G1909" eux|strong="G1438" jusqu'à|strong="G1519" l|strong="G1161"'extrême.
16 a ponto de nos impedirem de falar aos gentios para que estes sejam salvos, a fim de encherem sempre a medida de seus pecados. A ira, porém, caiu sobre eles, definitivamente.
17 Mais|strong="G1161" nous|strong="G2249", frères|strong="G1161", privés de|strong="G1722" vous|strong="G5210" pour|strong="G1161" peu|strong="G3756" de|strong="G1722" temps|strong="G2540", en|strong="G1722" présence|strong="G4383" et|strong="G1161" non|strong="G3756" dans|strong="G1722" le|strong="G1722" cœur|strong="G2588", nous|strong="G2249" nous|strong="G2249" sommes|strong="G2249" efforcés de|strong="G1722" voir|strong="G3708" votre|strong="G5210" visage|strong="G4383" avec|strong="G1722" un|strong="G1722" grand|strong="G4183" désir|strong="G1939",
17 E nós, irmãos, estando separados de vocês por breve tempo, ficando longe dos olhos, mas perto do coração, com muito mais empenho e com grande desejo procuramos ir vê-los pessoalmente.
18 car|strong="G1360" nous|strong="G2249" voulions|strong="G2309" venir|strong="G2064" à|strong="G2532" vous|strong="G5210", moi|strong="G1473", Paul|strong="G3972", une|strong="G2532" fois|strong="G1364" et|strong="G2532" l|strong="G2532"'autre|strong="G2532", mais|strong="G2532" Satan|strong="G4567" nous|strong="G2249" en|strong="G2532" a|strong="G2532" empêchés|strong="G1465".
18 Por isso, quisemos ir até vocês — pelo menos eu, Paulo, por mais de uma vez —, porém Satanás nos barrou o caminho.
19 Car|strong="G1063" quelle|strong="G5101" est|strong="G3588" notre|strong="G2532" espérance|strong="G1680", ou|strong="G2228" notre|strong="G2532" joie|strong="G5479", ou|strong="G2228" notre|strong="G2532" couronne|strong="G4735" de|strong="G2532" réjouissance ? N|strong="G2532"'est-ce|strong="G2228" pas|strong="G3780" vous|strong="G5210", devant|strong="G1715" notre|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" Jésus|strong="G2424" à|strong="G1722" son|strong="G1722" avènement|strong="G3952" ?
19 Pois quem é a nossa esperança, ou alegria, ou a coroa em que nos gloriamos na presença de nosso Senhor Jesus em sua vinda? Não é verdade que são vocês?
20 Car|strong="G1063" vous|strong="G5210" êtes|strong="G5210" notre|strong="G2532" gloire|strong="G1391" et|strong="G2532" notre|strong="G2532" joie|strong="G5479".
20 Sim, vocês são realmente a nossa glória e a nossa alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.