1 Samuel 8

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Lorsque|strong="H1121" Samuel|strong="H8050" fut|strong="H1121" âgé|strong="H1121", il|strong="H3478" établit|strong="H7760" ses|strong="H1121" fils|strong="H1121" comme|strong="H1961" juges|strong="H8199" sur|strong="H7760" Israël|strong="H3478".
1 E sucedeu que, tendo Samuel envelhecido, constituiu a seus filhos por juízes sobre Israel.
2 Or le|strong="H1121" nom|strong="H8034" de|strong="H1121" son|strong="H1961" premier-né|strong="H1121" était|strong="H1961" Joël|strong="H3100", et|strong="H1121" le|strong="H1121" nom|strong="H8034" de|strong="H1121" son|strong="H1961" second|strong="H4932", Abija. Ils|strong="H1121" étaient|strong="H1121" juges|strong="H8199" à|strong="H1121" Beersheba.
2 E era o nome do seu filho primogênito Joel, e o nome do seu segundo, Abias; e foram juízes em Berseba.
3 Ses|strong="H3947" fils|strong="H1121" ne|strong="H3808" marchèrent|strong="H1980" pas|strong="H3808" dans|strong="H1980" ses|strong="H3947" voies|strong="H1870", mais se|strong="H1121" détournèrent|strong="H5186" vers|strong="H1870" des|strong="H1121" gains|strong="H1215" malhonnêtes, acceptèrent des|strong="H1121" pots-de-vin et|strong="H1121" pervertirent la|strong="H3947" justice|strong="H4941".
3 Porém seus filhos não andaram pelos caminhos dele; antes, se inclinaram à avareza, e tomaram presentes, e perverteram o juízo.
4 Alors|strong="H3478" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" anciens|strong="H2205" d'Israël|strong="H3478" se|strong="H3478" rassemblèrent|strong="H6908" et|strong="H3478" vinrent|strong="H3478" trouver Samuel|strong="H8050" à|strong="H3478" Rama|strong="H7414".
4 Então, todos os anciãos de Israel se congregaram, e vieram a Samuel, a Ramá,
5 Ils|strong="H1121" lui|strong="H4428" dirent|strong="H1121" : « Voici|strong="H2009", tu|strong="H6258" es|strong="H6258" vieux|strong="H2204", et|strong="H1121" tes|strong="H7760" fils|strong="H1121" ne|strong="H3808" marchent|strong="H1980" pas|strong="H3808" dans|strong="H1980" tes|strong="H7760" voies|strong="H1870". Maintenant|strong="H6258", fais-nous un|strong="H1121" roi|strong="H4428" pour|strong="H7760" nous|strong="H4428" juger|strong="H8199" comme|strong="H1121" toutes|strong="H4428" les|strong="H1121" nations|strong="H1471". »
5 e disseram-lhe: Eis que já estás velho, e teus filhos não andam pelos teus caminhos; constitui-nos, pois, agora, um rei sobre nós, para que ele nos julgue, como o têm todas as nações.
6 Mais ce|strong="H1697" qui|strong="H3068" déplut|strong="H1697" à|strong="H3068" Samuel|strong="H8050", c|strong="H1697"'est|strong="H3068" qu|strong="H1697"'ils|strong="H3068" dirent|strong="H3068" : « Donne-nous un|strong="H3068" roi|strong="H4428" pour|strong="H5414" nous|strong="H3068" juger|strong="H8199". »
6 Porém essa palavra pareceu mal aos olhos de Samuel, quando disseram: Dá-nos um rei, para que nos julgue. E Samuel orou ao Senhor .
7 Yahvé dit|strong="H6963" à|strong="H3068" Samuel|strong="H8050" : « Écoute|strong="H8085" la|strong="H3068" voix|strong="H6963" du|strong="H5971" peuple|strong="H5971" dans|strong="H5921" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" te|strong="H3068" dira|strong="H3068", car|strong="H3588" ce|strong="H3605" n'est|strong="H3068" pas|strong="H3808" toi|strong="H3068" qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" a|strong="H3068" rejeté|strong="H3988", mais|strong="H3588" c'est|strong="H3068" moi|strong="H3068" qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" a|strong="H3068" rejeté|strong="H3988" comme|strong="H3068" roi|strong="H4427" sur|strong="H5921" lui|strong="H3068".
7 E disse o Senhor a Samuel: Ouve a voz do povo em tudo quanto te disser, pois não te tem rejeitado a ti; antes, a mim me tem rejeitado, para eu não reinar sobre ele.
8 Ils|strong="H1992" ont|strong="H1992" fait|strong="H6213" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" qu'ils|strong="H1992" ont|strong="H1992" fait|strong="H6213" depuis|strong="H3117" le|strong="H6213" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" je|strong="H3117" les|strong="H6213" ai|strong="H6213" fait|strong="H6213" monter|strong="H5927" d|strong="H1992"'Égypte|strong="H4714" jusqu'à|strong="H6213" ce|strong="H6213" jour|strong="H3117", en|strong="H3117" m'abandonnant|strong="H5800" et|strong="H3117" en|strong="H3117" servant d|strong="H1992"'autres|strong="H6213" dieux|strong="H6213", et|strong="H3117" ils|strong="H1992" te|strong="H3117" feront|strong="H6213" de|strong="H3117" même|strong="H1571".
8 Conforme todas as obras que fez desde o dia em que o tirei do Egito até ao dia de hoje, pois a mim me deixou, e a outros deuses serviu, assim também te fez a ti.
9 Maintenant|strong="H6258" donc|strong="H8085", écoutez|strong="H8085" leur|strong="H4428" voix|strong="H6963". Cependant|strong="H3588", tu|strong="H3588" protesteras solennellement auprès|strong="H5921" d'eux|strong="H5921", et|strong="H4428" tu|strong="H3588" leur|strong="H4428" indiqueras la|strong="H8085" voie|strong="H8085" du|strong="H4428" roi|strong="H4428" qui|strong="H4428" régnera|strong="H4427" sur|strong="H5921" eux|strong="H5921". »
9 Agora, pois, ouve a sua voz, porém protesta-lhe solenemente e declara-lhe qual será o costume do rei que houver de reinar sobre ele.
10 Samuel|strong="H8050" rapporta toutes|strong="H3068" les|strong="H3068" paroles|strong="H1697" de|strong="H4428" Yahvé au|strong="H3068" peuple|strong="H5971" qui|strong="H3068" lui|strong="H3068" demandait|strong="H1697" un|strong="H3068" roi|strong="H4428".
10 E falou Samuel todas as palavras do Senhor ao povo, que lhe pedia um rei,
11 Il|strong="H4428" dit|strong="H4428" : « Voici|strong="H2088" comment|strong="H1961" agira le|strong="H6440" roi|strong="H4428" qui|strong="H1121" régnera|strong="H4427" sur|strong="H5921" vous|strong="H6440" : il|strong="H4428" prendra|strong="H3947" vos|strong="H6440" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" les|strong="H6440" mettra|strong="H7760" à|strong="H1121" son|strong="H6440" service|strong="H6440", pour|strong="H3947" ses|strong="H6440" chars|strong="H4818" et|strong="H1121" pour|strong="H3947" être|strong="H1961" ses|strong="H6440" cavaliers|strong="H6571" ; et|strong="H1121" ils|strong="H1121" courront devant|strong="H6440" ses|strong="H6440" chars|strong="H4818".
11 e disse: Este será o costume do rei que houver de reinar sobre vós: ele tomará os vossos filhos e os empregará para os seus carros e para seus cavaleiros, para que corram adiante dos seus carros;
12 Il|strong="H6213" les|strong="H6213" nommera chefs|strong="H8269" de|strong="H6213" milliers|strong="H8269" et|strong="H6213" chefs|strong="H8269" de|strong="H6213" cinquantaines, et|strong="H6213" il|strong="H6213" en|strong="H6213" chargera de|strong="H6213" labourer|strong="H2790" son|strong="H6213" sol et|strong="H6213" de|strong="H6213" moissonner|strong="H7105" sa|strong="H6213" récolte|strong="H7105", de|strong="H6213" fabriquer|strong="H6213" ses|strong="H6213" instruments|strong="H3627" de|strong="H6213" guerre|strong="H4421" et|strong="H6213" les|strong="H6213" instruments|strong="H3627" de|strong="H6213" ses|strong="H6213" chars|strong="H7393".
12 e os porá por príncipes de milhares e por cinquentenários; e para que lavrem a sua lavoura, e seguem a sua sega, e façam as suas armas de guerra e os petrechos de seus carros.
13 Il|strong="H3947" prendra|strong="H3947" tes|strong="H3947" filles|strong="H1323" pour|strong="H3947" en|strong="H3947" faire|strong="H3947" des|strong="H3947" parfumeuses|strong="H7548", des|strong="H3947" cuisinières|strong="H2879" et|strong="H3947" des|strong="H3947" boulangères.
13 E tomará as vossas filhas para perfumistas, cozinheiras e padeiras.
14 Il|strong="H3947" prendra|strong="H3947" tes|strong="H5414" champs|strong="H7704", tes|strong="H5414" vignes|strong="H3754" et|strong="H2896" tes|strong="H5414" oliviers|strong="H2132", même|strong="H5414" tes|strong="H5414" meilleurs|strong="H2896", et|strong="H2896" les|strong="H5414" donnera|strong="H5414" à|strong="H5414" ses|strong="H5414" serviteurs|strong="H5650".
14 E tomará o melhor das vossas terras, e das vossas vinhas, e dos vossos olivais e os dará aos seus criados.
15 Il|strong="H5414" prendra|strong="H5414" le|strong="H5414" dixième de|strong="H5650" tes|strong="H5414" semences|strong="H2233" et|strong="H5414" de|strong="H5650" tes|strong="H5414" vignes|strong="H3754", et|strong="H5414" le|strong="H5414" donnera|strong="H5414" à|strong="H5414" ses|strong="H5414" officiers|strong="H5631" et|strong="H5414" à|strong="H5414" ses|strong="H5414" serviteurs|strong="H5650".
15 E as vossas sementes e as vossas vinhas dizimará, para dar aos seus eunucos e aos seus criados.
16 Il|strong="H6213" prendra|strong="H3947" tes|strong="H6213" serviteurs|strong="H5650", tes|strong="H6213" servantes|strong="H8198", tes|strong="H6213" meilleurs|strong="H2896" jeunes|strong="H6213" gens|strong="H5650" et|strong="H6213" tes|strong="H6213" ânes|strong="H2543", et|strong="H6213" les|strong="H6213" affectera à|strong="H6213" son|strong="H6213" propre|strong="H6213" travail|strong="H4399".
16 Também os vossos criados, e as vossas criadas, e os vossos melhores jovens, e os vossos jumentos tomará e os empregará no seu trabalho.
17 Il|strong="H1961" prendra le|strong="H1961" dixième de|strong="H5650" vos|strong="H5650" troupeaux|strong="H6629", et|strong="H5650" vous serez|strong="H1961" ses|strong="H1961" esclaves|strong="H5650".
17 Dizimará o vosso rebanho, e vós lhe servireis de criados.
18 Vous|strong="H3068" crierez|strong="H2199" en|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931" à|strong="H3068" cause|strong="H6440" de|strong="H4428" votre|strong="H6440" roi|strong="H4428" que|strong="H3117" vous|strong="H3068" vous|strong="H3068" serez|strong="H3068" choisi|strong="H3068", et|strong="H3068" Yahvé ne|strong="H3808" vous|strong="H3068" répondra|strong="H6030" pas|strong="H3808" en|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931". »
18 Então, naquele dia, clamareis por causa do vosso rei, que vós houverdes escolhido; mas o Senhor não vos ouvirá naquele dia.
19 Mais|strong="H3588" le|strong="H8085" peuple|strong="H5971" refusa|strong="H3985" d'écouter|strong="H8085" la|strong="H8085" voix|strong="H6963" de|strong="H4428" Samuel|strong="H8050", et|strong="H4428" ils|strong="H5971" dirent|strong="H5971" : « Non|strong="H3808", mais|strong="H3588" nous|strong="H4428" aurons un|strong="H3588" roi|strong="H4428" sur|strong="H5921" nous|strong="H4428",
19 Porém o povo não quis ouvir a voz de Samuel; e disseram: Não, mas haverá sobre nós um rei.
20 afin que|strong="H6440" nous|strong="H6440" soyons|strong="H6440" aussi|strong="H1571" comme|strong="H1961" toutes|strong="H6440" les|strong="H6440" nations|strong="H1471", et|strong="H4428" que|strong="H6440" notre|strong="H6440" roi|strong="H4428" nous|strong="H6440" juge|strong="H8199", qu'il|strong="H4428" sorte|strong="H3318" devant|strong="H6440" nous|strong="H6440" et|strong="H4428" qu'il|strong="H4428" mène nos|strong="H6440" combats|strong="H4421". »
20 E nós também seremos como todas as outras nações; e o nosso rei nos julgará, e sairá adiante de nós, e fará as nossas guerras.
21 Samuel|strong="H8050" entendit|strong="H8085" toutes|strong="H3068" les|strong="H3068" paroles|strong="H1697" du|strong="H5971" peuple|strong="H5971", et|strong="H3068" il|strong="H3068" les|strong="H3068" répéta|strong="H1696" aux|strong="H1696" oreilles|strong="H1696" de|strong="H1697" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068".
21 Ouvindo, pois, Samuel todas as palavras do povo, as falou perante os ouvidos do Senhor .
22 Yahvé dit|strong="H6963" à|strong="H3068" Samuel|strong="H8050" : « Écoute|strong="H8085" leur|strong="H3068" voix|strong="H6963", et|strong="H3068" fais-leur|strong="H8085" un|strong="H3068" roi|strong="H4428". »
22 Então, o Senhor disse a Samuel: Dá ouvidos à sua voz, constitui-lhes rei. Então, Samuel disse aos filhos de Israel: Vá-se cada qual à sua cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.