1 Samuel 6
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARIB
1 L|strong="H3068"'arche de|strong="H7704" l'Éternel|strong="H3068" resta|strong="H3068" sept|strong="H7651" mois|strong="H2320" dans|strong="H3068" le|strong="H3068" pays|strong="H7704" des|strong="H3068" Philistins|strong="H6430".
1 A arca do Senhor ficou na terra dos filisteus sete meses.
2 Les|strong="H3068" Philistins|strong="H6430" appelèrent|strong="H7121" les|strong="H3068" prêtres|strong="H3548" et|strong="H3068" les|strong="H3068" devins|strong="H7080" et|strong="H3068" dirent|strong="H3068" : « Que|strong="H4725" ferons-nous|strong="H4725" de|strong="H6213" l'arche|strong="H6213" de|strong="H6213" l'Éternel|strong="H3068" ? Montre-nous comment|strong="H4100" nous|strong="H3068" devons|strong="H3068" l'envoyer|strong="H7971" à|strong="H3068" sa|strong="H6213" place|strong="H4725". »
2 Então os filisteus chamaram os sacerdotes e os adivinhadores para dizer-lhes: Que faremos nós da arca do Senhor? Fazei-nos saber como havemos de enviá-la para o seu lugar.
3 Ils|strong="H7725" dirent : « Si|strong="H3588" tu|strong="H3588" renvoies|strong="H7971" l'arche du|strong="H3027" Dieu|strong="H3588" d'Israël|strong="H3478", ne|strong="H3808" la|strong="H7971" renvoie|strong="H7971" pas|strong="H3808" à|strong="H3478" vide|strong="H7387", mais|strong="H3588" renvoie-lui une|strong="H3027" offrande|strong="H7725". Alors|strong="H3045" tu|strong="H3588" seras|strong="H3588" guéri|strong="H7495", et|strong="H3478" tu|strong="H3588" sauras|strong="H3045" pourquoi|strong="H4100" sa|strong="H7725" main|strong="H3027" ne|strong="H3808" s|strong="H3478"'est|strong="H3478" pas|strong="H3808" retirée|strong="H5493" de|strong="H3027" toi|strong="H3027". »
3 Responderam eles: Se enviardes a arca do Deus de Israel, não a envieis vazia, porém sem falta enviareis a ele uma oferta pela culpa; então sereis curados, e se vos fará saber por que a sua mão não se retira de vós.
4 Et|strong="H7725" ils|strong="H7725" dirent : « Quelle|strong="H4100" sera l'offrande|strong="H7725" d'expiation que|strong="H3588" nous|strong="H3588" lui|strong="H7725" rendrons|strong="H7725" ? »
4 Então perguntaram: Qual é a oferta pela culpa que lhe havemos de enviar? Eles responderam: Segundo o número dos chefes dos filisteus, cinco tumores de ouro e cinco ratos de ouro, porque a praga é uma e a mesma sobre todos os vossos príncipes.
5 C'est|strong="H3478" pourquoi vous|strong="H3027" ferez|strong="H6213" des|strong="H6213" images|strong="H6754" de|strong="H3027" vos|strong="H5414" tumeurs|strong="H5414" et|strong="H3478" des|strong="H6213" images|strong="H6754" de|strong="H3027" vos|strong="H5414" souris|strong="H5909" qui|strong="H3478" souillent le|strong="H5414" pays|strong="H5414", et|strong="H3478" vous|strong="H3027" rendrez|strong="H6213" gloire|strong="H3519" au|strong="H5414" Dieu|strong="H6213" d'Israël|strong="H3478". Peut-être relâchera-t-il sa|strong="H5414" main|strong="H3027" de|strong="H3027" vous|strong="H3027", de|strong="H3027" vos|strong="H5414" dieux|strong="H6213" et|strong="H3478" de|strong="H3027" votre|strong="H5414" pays|strong="H5414".
5 Fazei, pois, imagens, dos vossos tumores, e dos ratos que andam destruindo a terra, e dai glória ao Deus de Israel; porventura aliviará o peso da sua mão de sobre vós, e de sobre vosso deus, e de sobre vossa terra:
6 Pourquoi|strong="H4100" donc|strong="H4100" endurcissez-vous votre|strong="H3808" cœur|strong="H3820" comme|strong="H3808" les|strong="H7971" Égyptiens|strong="H4713" et|strong="H3212" Pharaon|strong="H6547" ont|strong="H6547" endurci|strong="H3513" leur|strong="H3212" cœur|strong="H3820" ? Quand|strong="H3808" il|strong="H3820" avait|strong="H6547" fait|strong="H3808" des|strong="H7971" merveilles au|strong="H3212" milieu|strong="H3820" d'eux|strong="H7971", n'ont-ils pas|strong="H3808" laissé|strong="H7971" aller|strong="H7971" le|strong="H7971" peuple, qui|strong="H3820" s'en|strong="H3212" est|strong="H3820" allé|strong="H3212" ?
6 Por que, pois, endureceríeis os vossos corações, como os egípcios e Faraó endureceram os seus corações? Porventura depois de os haver Deus castigado, não deixaram ir o povo, e este não se foi?
7 « Maintenant|strong="H6258", prenez|strong="H3947" et|strong="H1121" préparez|strong="H6213" vous-mêmes un|strong="H1121" chariot|strong="H5699" neuf|strong="H2319" et|strong="H1121" deux|strong="H8147" vaches|strong="H6510" à|strong="H6213" lait sur|strong="H5921" lesquelles|strong="H6213" il|strong="H7725" n'y|strong="H1004" a|strong="H3068" pas|strong="H3808" de|strong="H1121" joug|strong="H5923" ; attachez les|strong="H6213" vaches|strong="H6510" au|strong="H6213" chariot|strong="H5699", et|strong="H1121" ramenez|strong="H7725" leurs|strong="H1121" veaux|strong="H1121" à|strong="H6213" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" ;
7 Agora, pois, fazei um carro novo, tomai duas vacas que estejam criando, sobre as quais não tenha vindo o jugo, atai-as ao carro e levai os seus bezerros de após elas para casa.
8 prenez|strong="H3947" l'arche de|strong="H3627" Yahvé et|strong="H3068" posez-la sur|strong="H3068" le|strong="H5414" chariot|strong="H5699". Mets|strong="H7760" dans|strong="H5414" un|strong="H3068" coffret, à|strong="H3068" côté|strong="H6654" d'elle|strong="H3068", les|strong="H3068" bijoux d'or|strong="H2091" que|strong="H2091" tu|strong="H5414" lui|strong="H3068" rends|strong="H5414" comme|strong="H3068" offrande|strong="H7725" de|strong="H3627" culpabilité, et|strong="H3068" envoie-la, pour|strong="H5414" qu'elle|strong="H3068" monte|strong="H7725".
8 Tomai a arca de Senhor, e ponde-a sobre o carro; também metei num cofre, ao seu lado, as jóias de ouro que haveis de oferecer ao Senhor como ofertas pela culpa; e assim a enviareis, para que se vá.
9 Voici|strong="H2063", s|strong="H1366"'il|strong="H1931" monte|strong="H5927" par|strong="H3027" le|strong="H6213" chemin|strong="H1870" de|strong="H3027" sa|strong="H6213" frontière|strong="H1366" jusqu'à|strong="H6213" Beth Shemesh, il|strong="H1931" nous|strong="H6213" a|strong="H3068" fait|strong="H6213" ce|strong="H6213" grand|strong="H1419" mal|strong="H7451" ; sinon|strong="H3808", nous|strong="H6213" saurons|strong="H3045" que|strong="H3588" ce|strong="H6213" n'est|strong="H1931" pas|strong="H3808" sa|strong="H6213" main|strong="H3027" qui|strong="H1931" nous|strong="H6213" a|strong="H3068" frappés|strong="H5060". C|strong="H1931"'est|strong="H1931" un|strong="H6213" hasard|strong="H4745" qui|strong="H1931" nous|strong="H6213" a|strong="H3068" frappés|strong="H5060". »
9 Reparai então: se ela subir pelo caminho do seu termo a Bete-Semes, foi ele quem nos fez este grande mal; mas, se não, saberemos que não foi a sua mão que nos feriu, e que isto nos sucedeu por acaso.
10 Les|strong="H6213" hommes|strong="H1121" firent|strong="H6213" ainsi|strong="H3651", prirent|strong="H3947" deux|strong="H8147" vaches|strong="H6510" laitières et|strong="H1121" les|strong="H6213" attachèrent au|strong="H6213" chariot|strong="H5699", et|strong="H1121" enfermèrent|strong="H3607" leurs|strong="H1121" veaux|strong="H1121" à|strong="H6213" la|strong="H6213" maison|strong="H1004".
10 Assim, pois, fizeram aqueles homens: tomaram duas vacas que criavam, ataram-nas ao carro, e encerraram os bezerros em casa;
11 Ils|strong="H3068" mirent|strong="H7760" l'arche de|strong="H2091" Yahvé sur|strong="H3068" le|strong="H3068" chariot|strong="H5699", et|strong="H3068" la|strong="H3068" boîte avec|strong="H3068" les|strong="H3068" souris|strong="H5909" d'or|strong="H2091" et|strong="H3068" les|strong="H3068" images|strong="H6754" de|strong="H2091" leurs|strong="H2091" tumeurs|strong="H2914".
11 também puseram a arca do Senhor sobre o carro, bem como e cofre com os ratos de ouro e com as imagens dos seus tumores.
12 Les|strong="H5493" vaches|strong="H6510" prirent|strong="H6510" le|strong="H1980" chemin|strong="H1870" droit|strong="H3225" par|strong="H3808" le|strong="H1980" chemin|strong="H1870" de|strong="H1870" Beth Shemesh. Elles|strong="H5921" suivirent|strong="H1980" la|strong="H5921" route|strong="H1870", en|strong="H1980" mugissant|strong="H1600", sans|strong="H3808" se|strong="H6430" détourner|strong="H5493" ni|strong="H3808" à|strong="H5704" droite|strong="H3225" ni|strong="H3808" à|strong="H5704" gauche|strong="H8040", et|strong="H5921" les|strong="H5493" princes|strong="H5633" des|strong="H5921" Philistins|strong="H6430" les|strong="H5493" poursuivirent jusqu'à|strong="H5704" la|strong="H5921" frontière|strong="H1366" de|strong="H1870" Beth Shemesh.
12 Então as vacas foram caminhando diretamente pelo caminho de Bete-Semes, seguindo a estrada, andando e berrando, sem se desviarem nem para a direita nem para a esquerda; e os chefes dos filisteus foram seguindo-as até o termo de Bete-Semes.
13 Les|strong="H5375" habitants|strong="H5375" de|strong="H5869" Beth Shemesh moissonnaient|strong="H7114" leur|strong="H7200" blé dans|strong="H7200" la|strong="H7200" vallée|strong="H6010" ; ils|strong="H5375" levèrent|strong="H5375" les|strong="H5375" yeux|strong="H5869" et|strong="H7200" virent|strong="H7200" l'arche, et|strong="H7200" ils|strong="H5375" se|strong="H5869" réjouirent|strong="H8055" de|strong="H5869" la|strong="H7200" voir|strong="H7200".
13 Ora, andavam os de Bete-Semes fazendo a sega do trigo no vale; e, levantando os olhos, viram a arca e, vendo-a, se alegraram.
14 Le|strong="H3068" chariot|strong="H5699" entra|strong="H5975" dans|strong="H1419" le|strong="H3068" champ|strong="H7704" de|strong="H6086" Josué|strong="H3091" de|strong="H6086" Beth Shemesh, et|strong="H3068" s'arrêta|strong="H5975" là|strong="H3068" où|strong="H8033" il|strong="H3068" y|strong="H8033" avait|strong="H3068" une|strong="H3068" grande|strong="H1419" pierre|strong="H3068". Ils|strong="H3068" fendirent|strong="H1234" le|strong="H3068" bois|strong="H6086" du|strong="H5927" char|strong="H5699" et|strong="H3068" offrirent|strong="H5927" les|strong="H3068" vaches|strong="H6510" en|strong="H3068" holocauste|strong="H5930" à|strong="H3068" Yahvé.
14 Tendo chegado o carro ao campo de Josué, o bete-semita, parou ali, onde havia uma grande pedra. Fenderam a madeira do carro, e ofereceram as vacas ao Senhor em holocausto.
15 Les|strong="H3068" Lévites|strong="H3881" descendirent|strong="H3381" l'arche de|strong="H3117" l'Éternel|strong="H3068" et|strong="H3068" le|strong="H3068" coffret qui|strong="H3068" l'accompagnait, dans|strong="H3117" lequel|strong="H3068" se|strong="H3068" trouvaient|strong="H3068" les|strong="H3068" bijoux d'or|strong="H2091", et|strong="H3068" ils|strong="H3068" les|strong="H3068" posèrent|strong="H7760" sur|strong="H3068" la|strong="H3068" grande|strong="H1419" pierre|strong="H3068" ; et|strong="H3068" les|strong="H3068" hommes|strong="H3068" de|strong="H3117" Beth Shemesh offrirent|strong="H5927" des|strong="H3068" holocaustes|strong="H5930" et|strong="H3068" des|strong="H3068" sacrifices|strong="H2077" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" le|strong="H3068" même|strong="H1931" jour|strong="H3117".
15 Nisso os levitas desceram a arca do Senhor, como também o cofre que estava junto a ela, em que se achavam as jóias de ouro, e puseram-nos sobre aquela grande pedra; e no mesmo dia os homens de Bete-Semes ofereceram holocaustos e sacrifícios ao Senhor.
16 Lorsque|strong="H3117" les|strong="H7200" cinq|strong="H2568" princes|strong="H5633" des|strong="H3117" Philistins|strong="H6430" l'eurent|strong="H6430" vu|strong="H7200", ils|strong="H7725" retournèrent|strong="H7725" à|strong="H7725" Ekron|strong="H6138" le|strong="H7200" même|strong="H1931" jour|strong="H3117".
16 E os cinco chefes dos filisteus, tendo visto aquilo, voltaram para Ecrom no mesmo dia.
17 Voici|strong="H3068" les|strong="H3068" tumeurs|strong="H2914" d'or|strong="H2091" que|strong="H2091" les|strong="H3068" Philistins|strong="H6430" offrirent en|strong="H3068" sacrifice|strong="H3068" de|strong="H7725" culpabilité à|strong="H3068" Yahvé : une|strong="H3068" pour|strong="H3068" Asdod, une|strong="H3068" pour|strong="H3068" Gaza|strong="H5804", une|strong="H3068" pour|strong="H3068" Askalon|strong="H3068", une|strong="H3068" pour|strong="H3068" Gath|strong="H1661", une|strong="H3068" pour|strong="H3068" Ekron|strong="H6138",
17 Estes, pois, são os tumores de ouro que os filisteus enviaram ao Senhor como oferta pela culpa: por Asdode um, por Gaza outro, por Asquelom outro, por Gate outro, por Ecrom outro.
18 et|strong="H3068" les|strong="H3068" souris|strong="H5909" d'or|strong="H2091", selon|strong="H5921" le|strong="H3068" nombre|strong="H4557" de|strong="H3117" toutes|strong="H5921" les|strong="H3068" villes|strong="H5892" des|strong="H3068" Philistins|strong="H6430" appartenant aux|strong="H3068" cinq|strong="H2568" seigneurs, villes|strong="H5892" fortes|strong="H4013" et|strong="H3068" villages|strong="H3724", jusqu'à|strong="H3068" la|strong="H3068" grande|strong="H1419" pierre|strong="H3068" sur|strong="H5921" laquelle|strong="H5921" ils|strong="H6430" posèrent l|strong="H5892"'arche de|strong="H3117" Yahvé. Cette|strong="H2088" pierre|strong="H3068" est|strong="H3068" restée jusqu'à|strong="H3068" ce|strong="H2088" jour|strong="H3117" dans|strong="H5921" le|strong="H3068" champ|strong="H7704" de|strong="H3117" Josué|strong="H3091" de|strong="H3117" Beth Shemesh.
18 Como também os ratos de ouro, segundo o número de todas as cidades dos filisteus, pertencentes aos cinco chefes, desde as cidades fortificadas até as aldeias campestres. Disso é testemunha a grande pedra sobre a qual puseram a arca do Senhor, pedra que ainda está até o dia de hoje no campo de Josué, o bete-semita.
19 Il|strong="H3068" frappa|strong="H5221" les|strong="H3068" hommes|strong="H5971" de|strong="H5971" Beth Shemesh, parce qu|strong="H3588"'ils|strong="H5971" avaient|strong="H7200" regardé|strong="H7200" dans|strong="H7200" l|strong="H5971"'arche de|strong="H5971" Yahvé, il|strong="H3068" frappa|strong="H5221" cinquante|strong="H2572" mille|strong="H2572" soixante-dix|strong="H3588" hommes|strong="H5971". Et|strong="H3068" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" se|strong="H3068" lamenta, car|strong="H3588" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" avait|strong="H3068" frappé|strong="H5221" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" d'une|strong="H3068" grande|strong="H1419" défaite|strong="H4347".
19 Ora, o Senhor feriu os homens de Bete-Semes, porquanto olharam para dentro da arca do Senhor; feriu do povo cinqüenta mil e setenta homens; então o povo se entristeceu, porque o Senhor o ferira com tão grande morticínio.
20 Les|strong="H3068" hommes|strong="H3068" de|strong="H6440" Beth Shemesh dirent|strong="H6440" : « Qui|strong="H3068" peut|strong="H3201" tenir|strong="H5975" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", ce|strong="H2088" Dieu|strong="H3068" saint|strong="H6918" ? Vers|strong="H6440" qui|strong="H3068" montera-t-il de|strong="H6440" notre|strong="H6440" part|strong="H6440" ? »
20 Disseram os homens de Bete-Semes: Quem poderia subsistir perante o Senhor, este Deus santo? e para quem subirá de nós?
21 Ils|strong="H7725" envoyèrent|strong="H7971" des|strong="H3068" messagers|strong="H4397" aux|strong="H3068" habitants|strong="H3427" de|strong="H3427" Kiriath Jearim|strong="H7157", en|strong="H3068" disant : « Les|strong="H3068" Philistins|strong="H6430" ont|strong="H3068" ramené|strong="H7725" l'arche de|strong="H3427" Yahvé. Descendez|strong="H3381" et|strong="H3068" faites-la|strong="H7725" monter|strong="H5927" jusqu'à|strong="H3068" vous|strong="H3068". »
21 Enviaram, pois, mensageiros aos habitantes de Quiriate-Jearim, para lhes dizerem: Os filisteus remeteram a arca do Senhor; descei, e fazei-a subir para vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.