1 Samuel 4

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 La|strong="H5921" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" Samuel|strong="H8050" fut|strong="H3478" adressée|strong="H1697" à|strong="H3478" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478".
1 Ora, saiu Israel à batalha contra os filisteus, e acampou-se perto de Ebenézer; e os filisteus se acamparam junto a Afeque.
2 Les|strong="H6440" Philistins|strong="H6430" se|strong="H3478" rangèrent|strong="H6186" en|strong="H3478" bataille|strong="H4421" contre|strong="H6440" Israël|strong="H3478". Lorsqu'ils|strong="H6440" se|strong="H3478" battirent|strong="H5221", Israël|strong="H3478" fut|strong="H3478" vaincu par|strong="H6440" les|strong="H6440" Philistins|strong="H6430", qui|strong="H3478" tuèrent|strong="H5221" en|strong="H3478" campagne|strong="H7704" environ|strong="H5221" quatre|strong="H6440" mille|strong="H3478" hommes|strong="H6440" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'armée|strong="H4634".
2 E os filisteus se dispuseram em ordem de batalha contra Israel; e, travada a peleja, Israel foi ferido diante dos filisteus, que mataram no campo cerca de quatro mil homens do exército.
3 Lorsque|strong="H3117" le|strong="H6440" peuple|strong="H5971" fut|strong="H3068" rentré dans|strong="H6440" le|strong="H6440" camp|strong="H4264", les|strong="H3068" anciens|strong="H2205" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478" dirent|strong="H6440" : « Pourquoi|strong="H4100" Yahvé nous|strong="H3068" a-t-il|strong="H3068" vaincus aujourd'hui|strong="H3117" devant|strong="H6440" les|strong="H3068" Philistins|strong="H6430" ? Allons|strong="H3068" chercher|strong="H3947" l|strong="H5971"'arche de|strong="H3117" l|strong="H5971"'alliance|strong="H1285" de|strong="H3117" Yahvé à|strong="H3068" Silo|strong="H7887" et|strong="H3068" apportons-la à|strong="H3068" nous|strong="H3068", afin|strong="H3068" qu|strong="H4100"'elle|strong="H6440" vienne|strong="H3467" au|strong="H3068" milieu|strong="H7130" de|strong="H3117" nous|strong="H3068" et|strong="H3068" nous|strong="H3068" sauve|strong="H3467" de|strong="H3117" la|strong="H6440" main|strong="H3709" de|strong="H3117" nos|strong="H6440" ennemis|strong="H3068". »
3 Quando o povo voltou ao arraial, disseram os anciãos de Israel: Por que nos feriu o Senhor hoje diante dos filisteus? Tragamos para nós de Siló a arca do pacto do Senhor, para que ela venha para o meio de nós, e nos livre da mão de nossos inimigos.
4 Et|strong="H1121" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" envoya|strong="H7971" à|strong="H3068" Silo|strong="H7887", et|strong="H1121" l|strong="H5971"'on|strong="H5971" apporta|strong="H5375" de|strong="H1121" là|strong="H3068" l|strong="H5971"'arche de|strong="H1121" l|strong="H5971"'alliance|strong="H1285" de|strong="H1121" Yahvé des|strong="H3068" armées|strong="H6635", qui|strong="H3068" est|strong="H3068" assis|strong="H3427" au-dessus|strong="H3068" des|strong="H3068" chérubins|strong="H3742" ; et|strong="H1121" les|strong="H3068" deux|strong="H8147" fils|strong="H1121" d'Eli|strong="H5941", Hophni|strong="H2652" et|strong="H1121" Phinées|strong="H6372", étaient|strong="H1121" là|strong="H3068" avec|strong="H5973" l|strong="H5971"'arche de|strong="H1121" l|strong="H5971"'alliance|strong="H1285" de|strong="H1121" Dieu|strong="H3068".
4 Enviou, pois, o povo a Siló, e trouxeram de lá a arca do pacto do Senhor dos exércitos, que se assenta sobre os querubins; e os dois filhos de Eli, Hofni e Finéias, estavam ali com a arca do pacto de Deus.
5 Lorsque|strong="H1419" l'arche de|strong="H1961" l'alliance|strong="H1285" de|strong="H1961" Yahvé entra|strong="H3068" dans|strong="H1419" le|strong="H3068" camp|strong="H4264", tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478" poussa|strong="H7321" de|strong="H1961" grands|strong="H1419" cris|strong="H7321", au|strong="H3068" point|strong="H3068" que|strong="H1285" la|strong="H3068" terre|strong="H3068" en|strong="H3068" résonna.
5 Quando a arca do pacto do Senhor chegou ao arraial, prorrompeu todo o Israel em grandes gritos, de modo que a terra vibrou.
6 Lorsque|strong="H3588" les|strong="H3068" Philistins|strong="H6430" entendirent|strong="H8085" le|strong="H3068" bruit|strong="H6963" de|strong="H6963" ce|strong="H4100" cri|strong="H6963", ils|strong="H6430" dirent|strong="H3068" : « Que|strong="H3588" signifie|strong="H3588" le|strong="H3068" bruit|strong="H6963" de|strong="H6963" ce|strong="H4100" grand|strong="H1419" cri|strong="H6963" dans|strong="H6963" le|strong="H3068" camp|strong="H4264" des|strong="H3068" Hébreux|strong="H5680" ? ». Ils|strong="H6430" comprirent|strong="H3045" que|strong="H3588" l|strong="H2063"'arche de|strong="H6963" Yahvé était|strong="H3068" entrée dans|strong="H6963" le|strong="H3068" camp|strong="H4264".
6 E os filisteus, ouvindo o som da gritaria, disseram: Que quer dizer esta grande vozearia no arraial dos hebreus? Quando souberam que a arca do Senhor havia chegado ao arraial,
7 Les|strong="H1961" Philistins|strong="H6430" eurent|strong="H1961" peur|strong="H3372", car|strong="H3588" ils|strong="H1961" disaient|strong="H3808" : « Dieu|strong="H3588" est|strong="H1961" entré|strong="H1961" dans|strong="H3808" le|strong="H1961" camp|strong="H4264". » Ils|strong="H1961" dirent : « Malheur|strong="H3588" à|strong="H1961" nous|strong="H3588" ! Car|strong="H3588" il|strong="H3588" n'y|strong="H4264" a|strong="H3068" jamais|strong="H3808" eu|strong="H1961" de|strong="H1961" chose|strong="H3808" semblable|strong="H3808" auparavant|strong="H8032".
7 os filisteus se atemorizaram; e diziam: Os deuses vieram ao arraial. Diziam mais: Ai de nós! porque nunca antes sucedeu tal coisa.
8 Malheur à|strong="H3027" nous|strong="H3027" ! Qui|strong="H4310" nous|strong="H3027" délivrera|strong="H5337" de|strong="H3027" la|strong="H3027" main|strong="H3027" de|strong="H3027" ces|strong="H1992" dieux|strong="H3027" puissants ? Ce|strong="H3605" sont|strong="H3027" ces|strong="H1992" dieux|strong="H3027" qui|strong="H4310" ont|strong="H3027" frappé|strong="H5221" les|strong="H5221" Égyptiens|strong="H4714" de|strong="H3027" toutes|strong="H3027" sortes de|strong="H3027" plaies|strong="H4347" dans|strong="H5221" le|strong="H5221" désert|strong="H4057".
8 Ai de nós! quem nos livrará da mão destes deuses possantes? Estes são os deuses que feriram aos egípcios com toda sorte de pragas no deserto.
9 Fortifiez-vous et|strong="H6430" comportez-vous comme|strong="H1961" des|strong="H1961" hommes|strong="H2388", Philistins|strong="H6430", pour|strong="H2388" ne pas|strong="H1961" être|strong="H1961" les|strong="H5647" esclaves|strong="H5647" des|strong="H1961" Hébreux|strong="H5680", comme|strong="H1961" ils|strong="H1961" l'ont|strong="H6430" été|strong="H1961" pour|strong="H2388" vous|strong="H2388". Fortifiez-vous comme|strong="H1961" des|strong="H1961" hommes|strong="H2388", et|strong="H6430" combattez|strong="H3898" ! »
9 Esforçai-vos, e portai-vos varonilmente, ó filisteus, para que porventura não venhais a ser escravos dos hebreus, como eles o foram vossos; portai-vos varonilmente e pelejai.
10 Les|strong="H3478" Philistins|strong="H6430" combattirent|strong="H3898", Israël|strong="H3478" fut|strong="H3478" vaincu, et|strong="H3478" chacun s|strong="H3478"'enfuit|strong="H5127" dans|strong="H1419" sa|strong="H1961" tente|strong="H1961". Il|strong="H3478" y|strong="H3478" eut|strong="H3478" un|strong="H3478" très|strong="H3966" grand|strong="H1419" carnage, car trente|strong="H7970" mille|strong="H7970" fantassins d'Israël|strong="H3478" tombèrent|strong="H5307".
10 Então pelejaram os filisteus, e Israel foi derrotado, fugindo cada um para a sua tenda; e houve mui grande matança, pois caíram de Israel trinta mil homens de infantaria.
11 L|strong="H3068"'arche de|strong="H1121" Dieu|strong="H1121" fut|strong="H1121" prise|strong="H3947", et|strong="H1121" les|strong="H3947" deux|strong="H8147" fils|strong="H1121" d'Eli|strong="H5941", Hophni|strong="H2652" et|strong="H1121" Phinées|strong="H6372", furent|strong="H1121" tués|strong="H4191".
11 Também foi tomada a arca de Deus, e os dois filhos de Eli, Hofni e Finéias, foram mortos.
12 Un|strong="H3117" homme|strong="H1931" de|strong="H3117" Benjamin|strong="H1144" sortit de|strong="H3117" l'armée|strong="H4634" et|strong="H3117" arriva|strong="H1931" à|strong="H3117" Silo|strong="H7887" le|strong="H3117" même|strong="H1931" jour|strong="H3117", les|strong="H3117" vêtements|strong="H4055" déchirés|strong="H7167" et|strong="H3117" la|strong="H3117" tête|strong="H7218" couverte|strong="H7218" de|strong="H3117" terre|strong="H3117".
12 Então um homem de Benjamim, correndo do campo de batalha chegou no mesmo dia a Siló, com as vestes rasgadas e terra sobre a cabeça.
13 Lorsqu|strong="H3588"'il|strong="H2009" arriva|strong="H5892", voici|strong="H2009" qu|strong="H3588"'Eli|strong="H5941" était|strong="H1961" assis|strong="H3427" sur|strong="H5921" son|strong="H5221" siège|strong="H3678", au|strong="H3427" bord|strong="H3427" du|strong="H3427" chemin|strong="H1870", à|strong="H3427" regarder, car|strong="H3588" son|strong="H5221" cœur|strong="H3820" tremblait pour|strong="H5921" l|strong="H5892"'arche de|strong="H5892" Dieu|strong="H3588". Lorsque|strong="H3588" l|strong="H5892"'homme|strong="H3605" entra dans|strong="H5921" la|strong="H5921" ville|strong="H5892" et|strong="H5921" en|strong="H3427" fit|strong="H5221" le|strong="H5221" récit, toute|strong="H3605" la|strong="H5921" ville|strong="H5892" poussa|strong="H2199" des|strong="H5892" cris|strong="H2199".
13 Ao chegar ele, estava Eli sentado numa cadeira ao pé do caminho vigiando, porquanto o seu coração estava tremendo pela arca de Deus. E quando aquele homem chegou e anunciou isto na cidade, a cidade toda prorrompeu em lamentações.
14 Lorsque Eli|strong="H5941" entendit|strong="H8085" le|strong="H8085" bruit|strong="H6963" des|strong="H6963" cris|strong="H6963", il|strong="H2088" dit|strong="H5046" : « Que|strong="H8085" signifie|strong="H8085" le|strong="H8085" bruit|strong="H6963" de|strong="H6963" ce|strong="H2088" tumulte|strong="H1995" ? »
14 E Eli, ouvindo a voz do lamento, perguntou: Que quer dizer este alvoroço? Então o homem, apressando-se, chegou e o anunciou a Eli.
15 Or, Eli|strong="H5941" était|strong="H1121" âgé|strong="H1121" de|strong="H1121" quatre-vingt-dix-huit|strong="H1121" ans|strong="H8141". Ses|strong="H7200" yeux|strong="H5869" étaient|strong="H1121" fixes|strong="H6965", de|strong="H1121" sorte qu'il|strong="H1121" ne|strong="H3808" pouvait|strong="H3201" pas|strong="H3808" voir|strong="H7200".
15 Ora, Eli tinha noventa e oito anos; e os seus olhos haviam cegado, de modo que já não podia ver.
16 L|strong="H3068"'homme|strong="H1121" dit|strong="H1697" à|strong="H1121" Eli|strong="H5941" : « Je|strong="H3068" suis|strong="H1961" celui|strong="H3117" qui|strong="H1121" est|strong="H3117" sorti de|strong="H1121" l'armée|strong="H4634", et|strong="H1121" je|strong="H3117" me|strong="H3117" suis|strong="H1961" enfui|strong="H5127" aujourd'hui|strong="H3117" de|strong="H1121" l'armée|strong="H4634". »
16 E disse aquele homem a Eli: Estou vindo do campo de batalha, donde fugi hoje mesmo. Perguntou Eli: Que foi que sucedeu, meu filho?
17 Celui|strong="H5971" qui|strong="H5971" apportait|strong="H5971" la|strong="H6440" nouvelle|strong="H1319" répondit|strong="H6030" : « Israël|strong="H3478" a|strong="H3068" fui|strong="H5127" devant|strong="H6440" les|strong="H6440" Philistins|strong="H6430", et|strong="H1121" il|strong="H5971" y|strong="H5971" a|strong="H3068" aussi|strong="H1571" eu|strong="H1961" un|strong="H1121" grand|strong="H1419" massacre parmi|strong="H6440" le|strong="H6440" peuple|strong="H5971". Tes|strong="H6440" deux|strong="H8147" fils|strong="H1121" aussi|strong="H1571", Hophni|strong="H2652" et|strong="H1121" Phinées|strong="H6372", sont|strong="H1121" morts|strong="H4191", et|strong="H1121" l|strong="H5971"'arche de|strong="H1121" Dieu|strong="H6440" a|strong="H3068" été|strong="H1961" capturée. »
17 Então respondeu o que trazia as novas, e disse: Israel fugiu de diante dos filisteus, e houve grande matança entre o povo; além disto, também teus dois filhos, Hofni e Finéias, são mortos, e a arca de Deus é tomada.
18 Lorsqu|strong="H3588"'il|strong="H1931" parla de|strong="H3027" l|strong="H8141"'arche de|strong="H3027" Dieu|strong="H3588", Eli tomba|strong="H5307" de|strong="H3027" son|strong="H3027" siège|strong="H3678" en|strong="H3478" arrière, du|strong="H3027" côté|strong="H3027" de|strong="H3027" la|strong="H5921" porte|strong="H8179" ; son|strong="H3027" cou se|strong="H3478" brisa|strong="H7665", et|strong="H3478" il|strong="H1931" mourut|strong="H4191", car|strong="H3588" il|strong="H1931" était|strong="H1961" vieux|strong="H2204" et|strong="H3478" pesant|strong="H3515". Il|strong="H1931" avait|strong="H1961" jugé|strong="H8199" Israël|strong="H3478" pendant|strong="H3478" quarante|strong="H3478" ans|strong="H8141".
18 Quando ele fez menção da arca de Deus, Eli caiu da cadeira para trás, junto à porta, e quebrou-se-lhe o pescoço, e morreu, porquanto era homem velho e pesado. Ele tinha julgado a Israel quarenta anos.
19 Sa|strong="H8085" belle-fille, la|strong="H8085" femme|strong="H3205" de|strong="H5921" Phinées|strong="H6372", était|strong="H2015" enceinte|strong="H2030", sur|strong="H5921" le|strong="H3947" point|strong="H8085" d'accoucher|strong="H3205". Lorsqu|strong="H3588"'elle|strong="H3588" apprit|strong="H8085" la|strong="H8085" nouvelle|strong="H8052" de|strong="H5921" la|strong="H8085" prise|strong="H3947" de|strong="H5921" l'arche de|strong="H5921" Dieu|strong="H3588" et|strong="H8085" de|strong="H5921" la|strong="H8085" mort|strong="H4191" de|strong="H5921" son|strong="H3947" beau-père|strong="H3947" et|strong="H8085" de|strong="H5921" son|strong="H3947" mari|strong="H3947", elle|strong="H3588" se|strong="H3588" courba|strong="H3766" et|strong="H8085" accoucha|strong="H3205", car|strong="H3588" ses|strong="H5921" douleurs|strong="H6735" la|strong="H8085" surprirent|strong="H2015".
19 E estando sua nora, a mulher de Finéias, grávida e próxima ao parto, e ouvindo estas novas, de que a arca de Deus era tomada, e de que seu sogro e seu marido eram mortos, encurvou-se e deu à luz, porquanto as dores lhe sobrevieram.
20 Vers|strong="H6256" le|strong="H1121" moment|strong="H6256" où|strong="H6256" elle|strong="H3588" mourut|strong="H4191", les|strong="H1121" femmes|strong="H3205" qui|strong="H1121" se|strong="H1121" tenaient|strong="H5324" près|strong="H5921" d'elle|strong="H3588" lui|strong="H3205" dirent|strong="H1696" : « N'aie|strong="H1121" pas|strong="H3808" peur|strong="H3372", car|strong="H3588" tu|strong="H3588" as|strong="H3588" donné|strong="H3205" naissance|strong="H3205" à|strong="H1696" un|strong="H1121" fils|strong="H1121". » Mais|strong="H3588" elle|strong="H3588" ne|strong="H3808" répondit|strong="H6030" pas|strong="H3808" et|strong="H1121" n'y|strong="H1121" fit|strong="H7896" pas|strong="H3808" attention|strong="H3820".
20 E, na hora em que ia morrendo, disseram as mulheres que estavam com ela: Não temas, pois tiveste um filho. Ela, porém, não respondeu, nem deu atenção a isto.
21 Elle|strong="H3478" donna|strong="H7121" à|strong="H3478" l'enfant|strong="H5288" le|strong="H7121" nom|strong="H7121" d'Ichabod, en|strong="H3478" disant : « La|strong="H3947" gloire|strong="H3519" s|strong="H3478"'est|strong="H3478" retirée d'Israël|strong="H3478" », parce que|strong="H3478" l'arche de|strong="H7121" Dieu|strong="H3478" avait|strong="H3478" été|strong="H3478" prise|strong="H3947", et|strong="H3478" à|strong="H3478" cause|strong="H3478" de|strong="H7121" son|strong="H3947" beau-père|strong="H3947" et|strong="H3478" de|strong="H7121" son|strong="H3947" mari|strong="H3947".
21 E chamou ao menino de Icabô, dizendo: De Israel se foi a glória! Porque fora tomada a arca de Deus, e por causa de seu sogro e de seu marido.
22 Elle|strong="H3588" dit|strong="H3478" : « La|strong="H3947" gloire|strong="H3519" a|strong="H3068" disparu d'Israël|strong="H3478", car|strong="H3588" l'arche de|strong="H3947" Dieu|strong="H3588" a|strong="H3068" été|strong="H3478" prise|strong="H3947". »
22 E disse: De Israel se foi a glória, pois é tomada a arca de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.