1 Samuel 31
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NAA
1 Les|strong="H6440" Philistins|strong="H6430" firent|strong="H3478" la|strong="H6440" guerre|strong="H3898" à|strong="H3478" Israël|strong="H3478" ; les|strong="H6440" hommes|strong="H6440" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478" s|strong="H3478"'enfuirent|strong="H5127" devant|strong="H6440" les|strong="H6440" Philistins|strong="H6430", et|strong="H3478" tombèrent|strong="H5307" morts|strong="H2491" sur|strong="H6440" la|strong="H6440" montagne|strong="H2022" de|strong="H6440" Guilboa|strong="H1533".
1 Os filisteus lutaram contra Israel. E os homens de Israel, fugindo da presença dos filisteus, caíram mortos no monte Gilboa.
2 Les|strong="H5221" Philistins|strong="H6430" atteignirent Saül|strong="H7586" et|strong="H1121" ses|strong="H1121" fils|strong="H1121", et|strong="H1121" ils|strong="H1121" tuèrent|strong="H5221" Jonathan|strong="H3083", Abinadab et|strong="H1121" Malkischua|strong="H4444", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Saül|strong="H7586".
2 Os filisteus seguiram de perto Saul e seus filhos e mataram Jônatas, Abinadabe e Malquisua, filhos de Saul.
3 La|strong="H4672" bataille|strong="H4421" s'acharna sur|strong="H4672" Saül|strong="H7586", et|strong="H7586" les|strong="H4672" archers|strong="H7198" l'atteignirent|strong="H4672" ; il|strong="H7586" fut|strong="H7586" très|strong="H3966" éprouvé à|strong="H4672" cause des|strong="H4672" archers|strong="H7198".
3 A batalha se intensificou contra Saul. Os flecheiros o avistaram e ele foi ferido gravemente.
4 Alors|strong="H3947" Saül|strong="H7586" dit|strong="H7586" à|strong="H3588" son|strong="H5375" porteur d'armes|strong="H3627" : « Tire|strong="H3947" ton|strong="H5375" épée|strong="H2719", et|strong="H5921" transperce-moi avec|strong="H3947", de|strong="H3627" peur|strong="H6435" que|strong="H3588" ces|strong="H3947" incirconcis|strong="H6189" ne|strong="H3808" viennent|strong="H3947" me|strong="H3588" transpercer et|strong="H5921" me|strong="H3588" maltraiter ! ». Mais|strong="H3588" son|strong="H5375" porteur d'armure ne|strong="H3808" voulut|strong="H3808" pas|strong="H3808", car|strong="H3588" il|strong="H7586" était|strong="H7586" terrifié. Saül|strong="H7586" prit|strong="H3947" donc|strong="H5375" son|strong="H5375" épée|strong="H2719" et|strong="H5921" se|strong="H3588" laissa tomber|strong="H5307" dessus|strong="H5921".
4 Então Saul disse ao seu escudeiro: — Arranque a sua espada e atravesse-me com ela, para que não venham esses incircuncisos, me atravessem com a espada e zombem de mim. Mas o seu escudeiro não quis fazer isso, porque estava com muito medo. Então Saul pegou a sua própria espada e se lançou sobre ela.
5 Lorsque|strong="H3588" le|strong="H7200" porteur de|strong="H3627" la|strong="H7200" cuirasse vit|strong="H7200" que|strong="H3588" Saül|strong="H7586" était|strong="H7586" mort|strong="H4191", il|strong="H1931" se|strong="H3588" jeta|strong="H5307" aussi|strong="H1571" sur|strong="H5921" son|strong="H5375" épée|strong="H2719" et|strong="H7200" mourut|strong="H4191" avec|strong="H5973" lui|strong="H1931".
5 Quando o escudeiro viu que Saul estava morto, também se lançou sobre a sua espada e morreu com ele.
6 Saül|strong="H7586" mourut|strong="H4191" donc|strong="H5375" avec|strong="H1121" ses|strong="H3117" trois|strong="H7969" fils|strong="H1121", son|strong="H3117" porteur d'armes|strong="H3627" et|strong="H1121" tous|strong="H3605" ses|strong="H3117" hommes|strong="H1121", ce|strong="H1931" même|strong="H1571" jour|strong="H3117".
6 E assim morreram juntamente naquele dia Saul, os seus três filhos, o seu escudeiro e todos os seus soldados.
7 Lorsque|strong="H3588" les|strong="H7200" hommes|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" qui|strong="H3478" étaient|strong="H1121" de|strong="H1121" l|strong="H5892"'autre|strong="H1121" côté|strong="H5676" de|strong="H1121" la|strong="H7200" vallée|strong="H6010" et|strong="H1121" ceux|strong="H1121" qui|strong="H3478" étaient|strong="H1121" au-delà|strong="H5892" du|strong="H1121" Jourdain|strong="H3383" virent|strong="H7200" que|strong="H3588" les|strong="H7200" hommes|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" s|strong="H3478"'enfuyaient|strong="H5127" et|strong="H1121" que|strong="H3588" Saül|strong="H7586" et|strong="H1121" ses|strong="H7200" fils|strong="H1121" étaient|strong="H1121" morts|strong="H4191", ils|strong="H1121" abandonnèrent|strong="H5800" les|strong="H7200" villes|strong="H5892" et|strong="H1121" s|strong="H3478"'enfuirent|strong="H5127" ; et|strong="H1121" les|strong="H7200" Philistins|strong="H6430" vinrent|strong="H3478" s|strong="H3478"'y|strong="H5892" installer.
7 Quando os homens de Israel que estavam no outro lado do vale e no outro lado do Jordão viram que o exército de Israel fugiu e que Saul e seus filhos estavam mortos, abandonaram as cidades e fugiram. E vieram os filisteus e habitaram nelas.
8 Le|strong="H1121" lendemain|strong="H4283", lorsque|strong="H1121" les|strong="H1121" Philistins|strong="H6430" vinrent|strong="H6430" dépouiller|strong="H6584" les|strong="H1121" morts|strong="H2491", ils|strong="H1121" trouvèrent|strong="H4672" Saül|strong="H7586" et|strong="H1121" ses|strong="H1121" trois|strong="H7969" fils|strong="H1121" tombés|strong="H5307" sur|strong="H5307" la|strong="H1121" montagne|strong="H2022" de|strong="H1121" Gilboa.
8 E aconteceu que no dia seguinte, quando os filisteus foram tirar os despojos dos mortos, encontraram Saul e os seus três filhos caídos no monte Gilboa.
9 Ils|strong="H5971" lui|strong="H1004" coupèrent|strong="H3772" la|strong="H7971" tête|strong="H7218", lui|strong="H1004" enlevèrent|strong="H6584" son|strong="H7971" armure et|strong="H1004" l|strong="H5971"'envoyèrent|strong="H7971" dans|strong="H5971" le|strong="H7971" pays|strong="H5971" des|strong="H7218" Philistins|strong="H6430" tout|strong="H5439" autour|strong="H5439", pour|strong="H7971" porter|strong="H7971" la|strong="H7971" nouvelle|strong="H1319" dans|strong="H5971" la|strong="H7971" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" leurs|strong="H1004" idoles|strong="H6091" et|strong="H1004" au|strong="H5971" peuple|strong="H5971".
9 Cortaram a cabeça de Saul e o despojaram das suas armas. Enviaram mensageiros pela terra dos filisteus, ao redor, para levar as boas-novas ao templo dos seus ídolos e ao povo.
10 Ils|strong="H1004" mirent|strong="H7760" son|strong="H7760" armure dans|strong="H7760" la|strong="H7760" maison|strong="H1004" d'Ashtaroth, et|strong="H1004" ils|strong="H1004" attachèrent|strong="H8628" son|strong="H7760" corps|strong="H1472" à|strong="H1004" la|strong="H7760" muraille|strong="H2346" de|strong="H1004" Beth|strong="H1004" Shan.
10 Puseram as armas de Saul no templo de Astarote, e o seu corpo afixaram na muralha de Bete-Seã.
11 Lorsque les|strong="H6213" habitants|strong="H3427" de|strong="H6213" Jabesh Galaad|strong="H1568" apprirent|strong="H8085" ce|strong="H6213" que|strong="H8085" les|strong="H6213" Philistins|strong="H6430" avaient|strong="H6430" fait|strong="H6213" à|strong="H6213" Saül|strong="H7586",
11 Quando os moradores de Jabes-Gileade ouviram o que os filisteus haviam feito com Saul,
12 tous|strong="H3605" les|strong="H3947" vaillants|strong="H2428" hommes|strong="H1121" se|strong="H1121" levèrent|strong="H6965", marchèrent|strong="H3212" toute|strong="H3605" la|strong="H3947" nuit|strong="H3915" et|strong="H1121" prirent|strong="H3947" le|strong="H3947" corps|strong="H1472" de|strong="H1121" Saül|strong="H7586" et|strong="H1121" les|strong="H3947" corps|strong="H1472" de|strong="H1121" ses|strong="H3947" fils|strong="H1121" sur|strong="H6965" la|strong="H3947" muraille|strong="H2346" de|strong="H1121" Beth Shan ; ils|strong="H1121" vinrent|strong="H3212" à|strong="H1121" Jabesh et|strong="H1121" les|strong="H3947" brûlèrent|strong="H8313" là|strong="H3947".
12 todos os homens valentes se levantaram, caminharam toda a noite, tiraram o corpo de Saul e os corpos de seus filhos da muralha de Bete-Seã e os levaram a Jabes, onde os queimaram.
13 Ils|strong="H3117" prirent|strong="H3947" leurs|strong="H3947" os|strong="H6106" et|strong="H3117" les|strong="H3947" enterrèrent|strong="H6912" sous|strong="H8478" le|strong="H3947" tamaris|strong="H3947" de|strong="H3117" Jabesh, et|strong="H3117" ils|strong="H3117" jeûnèrent|strong="H6684" sept|strong="H7651" jours|strong="H3117".
13 Depois pegaram os ossos deles e os sepultaram debaixo de um arvoredo, em Jabes. E jejuaram sete dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.