1 Samuel 30
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs BKJ
1 Le|strong="H3117" troisième|strong="H7992" jour|strong="H3117", David|strong="H1732" et|strong="H3117" ses|strong="H3117" hommes|strong="H5221" arrivèrent|strong="H1732" à|strong="H3117" Tsiklag|strong="H6860". Les|strong="H5221" Amalécites|strong="H6003" avaient|strong="H1732" fait|strong="H1961" une|strong="H3117" incursion dans|strong="H3117" le|strong="H3117" Sud|strong="H5045" et|strong="H3117" à|strong="H3117" Tsiklag|strong="H6860", ils|strong="H1961" avaient|strong="H1732" frappé|strong="H5221" Tsiklag|strong="H6860" et|strong="H3117" l|strong="H1732"'avaient|strong="H1732" incendiée|strong="H8313",
1 E sucedeu, quando Davi e os seus homens haviam chegado a Ziclague, no terceiro dia, que os amalequitas haviam invadido o sul e Ziclague, e ferido a Ziclague, e a queimaram com fogo;
2 et|strong="H1419" ils|strong="H3212" avaient|strong="H1870" fait|strong="H3808" prisonniers|strong="H7617" les|strong="H3212" femmes|strong="H3212" et|strong="H1419" tous|strong="H3212" ceux|strong="H1870" qui|strong="H1870" s|strong="H1870"'y|strong="H3212" trouvaient, petits|strong="H6996" et|strong="H1419" grands|strong="H1419". Ils|strong="H3212" n'en|strong="H3212" tuèrent aucun|strong="H3808", mais les|strong="H3212" emportèrent et|strong="H1419" s|strong="H1870"'en|strong="H3212" allèrent|strong="H3212".
2 e haviam levado cativas as mulheres que nela estavam: eles não mataram nenhuma delas, nem grande, nem pequena, mas as tomaram, e prosseguiram no seu caminho.
3 Lorsque|strong="H1121" David|strong="H1732" et|strong="H1121" ses|strong="H1121" hommes|strong="H1121" arrivèrent|strong="H1121" à|strong="H1121" la|strong="H1121" ville|strong="H5892", voici|strong="H2009" qu'elle|strong="H1121" était|strong="H1732" brûlée|strong="H8313" par|strong="H5892" le|strong="H1121" feu|strong="H8313" ; leurs|strong="H1121" femmes|strong="H1121", leurs|strong="H1121" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" leurs|strong="H1121" filles|strong="H1323" avaient|strong="H1121" été|strong="H1121" emmenés|strong="H7617" captifs|strong="H7617".
3 Então, Davi e os seus homens vieram à cidade, e eis que ela estava queimada pelo fogo; e as suas esposas, e os seus filhos, e as suas filhas tinham sido levados cativos.
4 Alors|strong="H1732" David|strong="H1732" et|strong="H5971" le|strong="H5375" peuple|strong="H5971" qui|strong="H5971" était|strong="H1732" avec|strong="H5971" lui|strong="H1732" élevèrent|strong="H5375" la|strong="H5375" voix|strong="H6963" et|strong="H5971" pleurèrent|strong="H1058" jusqu'à|strong="H5704" ce|strong="H5971" qu'ils|strong="H5971" n'aient plus|strong="H5971" la|strong="H5375" force|strong="H3581" de|strong="H5971" pleurer|strong="H1058".
4 Então, Davi e o povo que com ele estava ergueram a sua voz e choraram, até que não tiveram mais força para chorar.
5 Les|strong="H1732" deux|strong="H8147" femmes|strong="H8147" de|strong="H7617" David|strong="H1732" furent|strong="H1732" emmenées|strong="H7617" en|strong="H8147" captivité : Ahinoam, la|strong="H1732" Jizreelite, et|strong="H1732" Abigaïl|strong="H1732", la|strong="H1732" femme de|strong="H7617" Nabal|strong="H5037", le|strong="H1732" Carmélite.
5 E as duas esposas de Davi foram levadas cativas: Ainoã, a jezreelita, e Abigail, a esposa de Nabal, o carmelita.
6 David|strong="H1732" était|strong="H1732" dans|strong="H5921" une|strong="H3068" grande|strong="H3966" angoisse|strong="H3334", car|strong="H3588" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" parlait|strong="H5971" de|strong="H1121" le|strong="H3068" lapider|strong="H5619", car|strong="H3588" l|strong="H5971"'âme|strong="H5315" de|strong="H1121" tout|strong="H3605" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" était|strong="H1732" affligée, chacun|strong="H5971" pour|strong="H3068" ses|strong="H5921" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" pour|strong="H3068" ses|strong="H5921" filles|strong="H1323" ; mais|strong="H3588" David|strong="H1732" se|strong="H3068" fortifiait en|strong="H3068" Yahvé, son|strong="H3068" Dieu|strong="H3068".
6 E Davi ficou mui angustiado; pois o povo falou em apedrejá-lo, porque a alma de todo o povo estava aflita, cada homem por causa dos seus filhos e suas filhas; Davi, porém, animou-se no SENHOR, seu Deus.
7 David|strong="H1732" dit|strong="H1732" au|strong="H1121" prêtre|strong="H3548" Abiathar|strong="H1121", fils|strong="H1121" d'Ahimélec : « Apporte-moi l|strong="H1732"'éphod, je|strong="H1121" te|strong="H1121" prie|strong="H4994". »
7 E Davi disse a Abiatar, o sacerdote, filho de Aimeleque: Rogo-te que me traga aqui o éfode. E Abiatar trouxe o éfode para Davi.
8 David|strong="H1732" consulta|strong="H7592" Yahvé en|strong="H3068" disant : « Si|strong="H3588" je|strong="H3588" poursuis|strong="H7291" cette|strong="H2088" troupe|strong="H1416", l|strong="H1732"'atteindrai-je ? »
8 E Davi consultou o SENHOR, dizendo: Devo perseguir esta tropa? Devo alcançá-los? E Ele lhe respondeu: Persegue; pois tu certamente os alcançarás, e sem falta recuperará tudo.
9 Et|strong="H3212" David|strong="H1732" partit|strong="H3212", lui|strong="H1732" et|strong="H3212" les|strong="H5975" six|strong="H8337" cents|strong="H3967" hommes|strong="H3967" qui|strong="H1931" étaient|strong="H5975" avec|strong="H3212" lui|strong="H1732", et|strong="H3212" il|strong="H1732" arriva|strong="H1732" au|strong="H3212" torrent|strong="H5158" de|strong="H5158" Besor|strong="H1308", où|strong="H5975" étaient|strong="H5975" restés|strong="H3498" ceux|strong="H3212" qui|strong="H1931" étaient|strong="H5975" restés|strong="H3498" en|strong="H3212" arrière|strong="H3498".
9 Assim, Davi foi, ele e os seiscentos homens que com ele estavam, e chegou ao ribeiro de Besor, onde permaneciam os que foram deixados para trás.
10 David|strong="H1732" poursuivit|strong="H7291" sa|strong="H1732" route avec|strong="H5674" quatre|strong="H5674" cents|strong="H3967" hommes|strong="H3967", car deux cents|strong="H3967" hommes|strong="H3967" restèrent|strong="H5975" en|strong="H5975" arrière, qui|strong="H1931" étaient|strong="H5975" si faibles qu'ils|strong="H5674" ne|strong="H1732" purent franchir|strong="H5674" le|strong="H5674" torrent|strong="H5158" de|strong="H5158" Besor|strong="H1308".
10 Davi porém foi ao encalço, ele e quatrocentos homens; pois duzentos ficaram para trás, os quais estavam tão fragilizados que não conseguiram atravessar o ribeiro de Besor.
11 Ils|strong="H5414" trouvèrent|strong="H4672" un|strong="H5414" Égyptien|strong="H4713" dans|strong="H5414" les|strong="H5414" champs|strong="H7704", l|strong="H1732"'amenèrent|strong="H3947" à|strong="H5414" David|strong="H1732", lui|strong="H1732" donnèrent|strong="H5414" du|strong="H5414" pain|strong="H3899", et|strong="H5414" il|strong="H1732" mangea, et|strong="H5414" lui|strong="H1732" donnèrent|strong="H5414" de|strong="H4325" l|strong="H1732"'eau|strong="H4325" à|strong="H5414" boire|strong="H8248".
11 E eles acharam um egípcio no campo, e o trouxeram até Davi, e lhe deram pão, e ele comeu; e o fizeram beber água;
12 Ils|strong="H7725" lui|strong="H7307" donnèrent|strong="H5414" un|strong="H5414" morceau|strong="H6400" d'un|strong="H5414" gâteau de|strong="H3117" figues|strong="H3117" et|strong="H3117" deux|strong="H8147" grappes de|strong="H3117" raisins|strong="H3117" secs|strong="H6778". Quand|strong="H3808" il|strong="H3117" eut|strong="H7725" mangé|strong="H3808", son|strong="H5414" esprit|strong="H7307" revint|strong="H7725" à|strong="H5414" lui|strong="H7307", car|strong="H3588" il|strong="H3117" n'avait|strong="H3117" pas|strong="H3808" mangé|strong="H3808" de|strong="H3117" pain|strong="H3899" ni|strong="H3808" bu|strong="H8354" d'eau|strong="H4325" depuis|strong="H3117" trois|strong="H7969" jours|strong="H3117" et|strong="H3117" trois|strong="H7969" nuits|strong="H3915".
12 e eles lhe deram um pedaço de um bolo de figos, e dois cachos de uvas passas; e quando ele terminou de comer, o seu espírito lhe retornou; pois ele não havia comido pão, nem bebido água, havia três dias e três noites.
13 David|strong="H1732" lui|strong="H1732" demanda : « A|strong="H3068" qui|strong="H4310" appartiens-tu ? D|strong="H3068"'où|strong="H3117" viens-tu ? »
13 E disse-lhe Davi: A quem tu pertences? E de onde és tu? E ele disse: Eu sou um jovem do Egito, servo de um amalequita; e o meu senhor me abandonou, porque três dias atrás eu caí enfermo.
14 Nous|strong="H5921" avons fait une|strong="H5921" incursion dans|strong="H5921" le|strong="H5921" sud|strong="H5045" des|strong="H5921" Kéréthiens|strong="H3774", dans|strong="H5921" ce|strong="H8313" qui|strong="H3063" appartient|strong="H3063" à|strong="H3063" Juda|strong="H3063" et|strong="H3063" dans|strong="H5921" le|strong="H5921" sud|strong="H5045" de|strong="H5921" Caleb|strong="H3612", et|strong="H3063" nous|strong="H5921" avons brûlé|strong="H8313" Ziklag par|strong="H5921" le|strong="H5921" feu|strong="H8313". »
14 Nós fizemos uma invasão ao sul dos queretitas, e ao termo que pertence a Judá, e ao sul de Calebe; e queimamos Ziclague com fogo.
15 David|strong="H1732" lui|strong="H1732" dit|strong="H1732" : « Veux-tu me|strong="H3027" faire|strong="H7650" descendre|strong="H3381" dans|strong="H1732" cette|strong="H2088" troupe|strong="H1416" ? »
15 E Davi lhe disse: Podes tu me fazer descer até esta companhia? E ele disse: Jura-me por Deus, que tu não me matarás, nem me entregarás nas mãos do meu senhor, e eu te farei descer até esta companhia.
16 Quand|strong="H5921" il|strong="H2009" l|strong="H6440"'eut|strong="H3947" fait|strong="H3947" descendre|strong="H3381", voici|strong="H2009" qu|strong="H7998"'ils|strong="H6440" se|strong="H6430" répandirent|strong="H5203" sur|strong="H5921" toute|strong="H3605" la|strong="H6440" surface|strong="H6440" du|strong="H6440" sol|strong="H6440", mangeant, buvant|strong="H8354" et|strong="H3063" dansant|strong="H2287", à|strong="H6440" cause|strong="H6440" de|strong="H6440" tout|strong="H3605" le|strong="H6440" grand|strong="H1419" butin|strong="H7998" qu|strong="H7998"'ils|strong="H6440" avaient|strong="H3063" enlevé|strong="H3947" du|strong="H6440" pays|strong="H6440" des|strong="H6440" Philistins|strong="H6430" et|strong="H3063" du|strong="H6440" pays|strong="H6440" de|strong="H6440" Juda|strong="H3063".
16 E quando ele desceu, eis que eles estavam espalhados ao largo de toda a terra, comendo e bebendo, e dançando, por causa de todo o grande despojo que haviam retirado da terra dos filisteus, e da terra de Judá.
17 David|strong="H1732" les|strong="H5221" frappa|strong="H5221" depuis|strong="H5221" le|strong="H5221" crépuscule|strong="H5399" jusqu'au|strong="H5704" soir|strong="H6153" du|strong="H5921" jour|strong="H5399" suivant|strong="H4283". Pas|strong="H3808" un|strong="H3588" seul|strong="H3588" d|strong="H1992"'entre|strong="H1732" eux|strong="H1992" n'en|strong="H5921" sortit, à|strong="H5704" l|strong="H1732"'exception de|strong="H5921" quatre|strong="H5921" cents|strong="H3967" jeunes|strong="H5288" gens|strong="H5288" qui|strong="H1992" montèrent|strong="H7392" sur|strong="H5921" des|strong="H5921" chameaux|strong="H1581" et|strong="H5921" s'enfuirent|strong="H5127".
17 E Davi os feriu desde o crepúsculo até o anoitecer do dia seguinte; e não escapou dali nenhum dos homens deles, salvo quatrocentos jovens, os quais montaram em camelos e fugiram.
18 David|strong="H1732" récupéra tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" que|strong="H3605" les|strong="H3947" Amalécites|strong="H6002" avaient|strong="H1732" pris|strong="H3947", et|strong="H3947" il|strong="H1732" sauva|strong="H5337" ses|strong="H3947" deux|strong="H8147" femmes|strong="H3947".
18 E Davi recuperou tudo o que os amalequitas haviam levado consigo; e Davi resgatou suas duas esposas.
19 Il|strong="H1732" ne|strong="H3808" leur|strong="H3947" manquait rien|strong="H3808", ni|strong="H3808" petit|strong="H6996" ni|strong="H3808" grand|strong="H1419", ni|strong="H3808" fils|strong="H1121" ni|strong="H3808" filles|strong="H1323", ni|strong="H3808" butin|strong="H7998", ni|strong="H3808" rien|strong="H3808" de|strong="H1121" ce|strong="H3605" qu|strong="H7998"'ils|strong="H1121" avaient|strong="H1121" pris|strong="H3947". David|strong="H1732" les|strong="H3947" ramena|strong="H7725" tous|strong="H3605".
19 E não houve nada que lhes faltasse, nem pequeno nem grande, nem filhos, nem filhas, nem despojo, nem coisa alguma que deles haviam levado. Davi recuperou tudo.
20 David|strong="H1732" prit|strong="H3947" tous|strong="H3605" les|strong="H6440" troupeaux|strong="H4735" de|strong="H6440" bœufs|strong="H1241" et|strong="H6440" de|strong="H6440" vaches|strong="H1241", qu|strong="H7998"'ils|strong="H6440" conduisirent|strong="H3947" devant|strong="H6440" les|strong="H6440" autres|strong="H6440" bêtes|strong="H6440", et|strong="H6440" il|strong="H1732" dit|strong="H1732" : « Voici|strong="H2088" le|strong="H6440" butin|strong="H7998" de|strong="H6440" David|strong="H1732". »
20 E Davi pegou todos os rebanhos e manadas, os quais eles levavam adiante daquele outro gado, e disse: Este é o despojo de Davi.
21 David|strong="H1732" arriva|strong="H1732" auprès|strong="H3212" des|strong="H3318" deux|strong="H3427" cents|strong="H3967" hommes|strong="H5971" qui|strong="H5971" étaient|strong="H5971" si|strong="H3212" faibles qu'ils|strong="H5971" ne|strong="H5971" pouvaient pas|strong="H3212" suivre|strong="H3212" David|strong="H1732", qu'ils|strong="H5971" avaient|strong="H1732" aussi|strong="H5971" fait|strong="H5066" séjourner au|strong="H5971" torrent|strong="H5158" de|strong="H3427" Besor|strong="H1308" ; et|strong="H3212" ils|strong="H5971" sortirent|strong="H3318" à|strong="H3427" la|strong="H3318" rencontre|strong="H3318" de|strong="H3427" David|strong="H1732" et|strong="H3212" du|strong="H3318" peuple|strong="H5971" qui|strong="H5971" était|strong="H1732" avec|strong="H5971" lui|strong="H1732". Lorsque David|strong="H1732" s'approcha|strong="H5066" du|strong="H3318" peuple|strong="H5971", il|strong="H1732" le|strong="H3318" salua.
21 E Davi veio até aos duzentos homens que estavam tão fragilizados que não conseguiram seguir Davi, os quais ele também fez com que permanecessem junto ao ribeiro de Besor; e eles se adiantaram para se encontrar com Davi, e para se encontrar com o povo que com ele estava; e, quando Davi se aproximou do povo, ele os saudou.
22 Alors|strong="H3808" tous|strong="H3605" les|strong="H5414" méchants|strong="H7451" et|strong="H1121" les|strong="H5414" vauriens de|strong="H1121" ceux|strong="H3605" qui|strong="H1121" étaient|strong="H1121" allés|strong="H1980" avec|strong="H5973" David|strong="H1732" prirent|strong="H3212" la|strong="H5414" parole|strong="H6030" et|strong="H1121" dirent|strong="H1121" : « Parce|strong="H3282" qu|strong="H3282"'ils|strong="H1121" n'ont|strong="H1121" pas|strong="H3808" marché|strong="H1980" avec|strong="H5973" nous|strong="H3212", nous|strong="H3212" ne|strong="H3808" leur|strong="H5414" donnerons|strong="H5414" rien|strong="H3808" du|strong="H1121" butin|strong="H7998" que|strong="H3588" nous|strong="H3212" avons|strong="H3212" récupéré, si|strong="H3588" ce|strong="H5414" n'est|strong="H7451" à|strong="H5414" chacun|strong="H5414" sa|strong="H5414" femme|strong="H5414" et|strong="H1121" ses|strong="H5414" enfants|strong="H1121", afin qu|strong="H3282"'il|strong="H1732" les|strong="H5414" conduise et|strong="H1121" s'en|strong="H5414" aille|strong="H3212". »
22 Então, responderam todos os homens ímpios, e os homens de Belial, daqueles que foram com Davi, e disseram: Como eles não foram conosco, não lhes daremos nada do despojo que recuperamos, salvo a esposa e os filhos de cada homem, para que eles possam guiá-los para longe e partir.
23 David|strong="H1732" dit|strong="H5414" alors|strong="H3651" : « N'agissez|strong="H6213" pas|strong="H3808" ainsi|strong="H3651", mes|strong="H8104" frères|strong="H5414", avec|strong="H6213" ce|strong="H6213" que|strong="H3808" l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068" nous|strong="H3068" a|strong="H3068" donné|strong="H5414", qui|strong="H3068" nous|strong="H3068" a|strong="H3068" préservés|strong="H6213" et|strong="H3068" qui|strong="H3068" a|strong="H3068" livré|strong="H5414" entre|strong="H5414" nos|strong="H5414" mains|strong="H3027" la|strong="H6213" troupe|strong="H1416" qui|strong="H3068" était|strong="H1732" venue|strong="H3068" contre|strong="H3068" nous|strong="H3068".
23 Então disse Davi: Vós não fareis assim, irmãos meus, com aquilo que o SENHOR nos deu, aquele que nos preservou e entregou na nossa mão a companhia que veio contra nós.
24 Qui|strong="H4310" vous|strong="H1697" écoutera|strong="H8085" dans|strong="H5921" cette|strong="H8085" affaire|strong="H1697" ? Car|strong="H3588", de|strong="H1697" même|strong="H3588" que|strong="H3588" sa|strong="H8085" part|strong="H2506" est|strong="H1697" celle|strong="H1697" de|strong="H1697" celui|strong="H8085" qui|strong="H4310" descend|strong="H3381" au|strong="H3427" combat|strong="H4421", de|strong="H1697" même|strong="H3588" sa|strong="H8085" part|strong="H2506" sera|strong="H3427" celle|strong="H1697" de|strong="H1697" celui|strong="H8085" qui|strong="H4310" reste|strong="H3427" avec|strong="H3427" les|strong="H8085" bagages|strong="H3627". Ils|strong="H3162" auront la|strong="H8085" même|strong="H3588" part|strong="H2506". »
24 Pois quem vos atentará nesta questão? Mas como é a parte daquele que desce à batalha, também será a parte daquele que esperou junto aos pertences: eles, igualmente, tomarão parte.
25 Il|strong="H3117" en|strong="H3117" fut|strong="H3478" ainsi|strong="H1961" à|strong="H3478" partir|strong="H5704" de|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour|strong="H3117", et|strong="H3117" il|strong="H3117" en|strong="H3117" fit|strong="H3478" une|strong="H3117" loi|strong="H2706" et|strong="H3117" une|strong="H3117" ordonnance|strong="H4941" pour|strong="H5704" Israël|strong="H3478" jusqu'à|strong="H3478" ce|strong="H1931" jour|strong="H3117".
25 E assim foi daquele dia em diante: ele fez disso um estatuto e uma ordenança para Israel até este dia.
26 Lorsque David|strong="H1732" arriva|strong="H1732" à|strong="H3068" Ziklag, il|strong="H3068" envoya|strong="H7971" une|strong="H3068" partie|strong="H3068" du|strong="H3068" butin|strong="H7998" aux|strong="H3068" anciens|strong="H2205" de|strong="H7971" Juda|strong="H3063", même|strong="H1732" à|strong="H3068" ses|strong="H7971" amis|strong="H7453", en|strong="H3068" disant : « Voici|strong="H2009" un|strong="H3068" présent|strong="H1293" pour|strong="H7971" vous|strong="H3068", tiré|strong="H3068" du|strong="H3068" butin|strong="H7998" des|strong="H3068" ennemis|strong="H3068" de|strong="H7971" l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068". »
26 E quando Davi chegou a Ziclague, ele enviou do despojo aos anciãos de Judá, aos seus amigos, dizendo: Eis aqui um presente para vós do despojo dos inimigos do SENHOR;
27 Il l'envoya à|strong="H1008" ceux qui étaient à|strong="H1008" Béthel|strong="H1008", à|strong="H1008" ceux qui étaient à|strong="H1008" Ramoth|strong="H7418" du|strong="H7418" Sud, à|strong="H1008" ceux qui étaient à|strong="H1008" Jattir,
27 para aqueles que estavam em Betel, e para aqueles que estavam no sul de Ramote, e para aqueles que estavam em Jatir,
28 à ceux qui étaient à Arœr|strong="H6177", à ceux qui étaient à Siphmoth|strong="H8224", à ceux qui étaient à Eshtemoa,
28 e para aqueles que estavam em Aroér, e para aqueles que estavam em Sifmote, e para aqueles que estavam em Estemoa,
29 à|strong="H5892" ceux|strong="H5892" qui|strong="H5892" étaient|strong="H5892" à|strong="H5892" Racal|strong="H7403", à|strong="H5892" ceux|strong="H5892" qui|strong="H5892" étaient|strong="H5892" dans|strong="H5892" les|strong="H5892" villes|strong="H5892" des|strong="H5892" Jerahmeelites, à|strong="H5892" ceux|strong="H5892" qui|strong="H5892" étaient|strong="H5892" dans|strong="H5892" les|strong="H5892" villes|strong="H5892" des|strong="H5892" Kenites,
29 e para aqueles que estavam em Racal, e para aqueles que estavam nas cidades dos jerameelitas, e para aqueles que estavam nas cidades dos queneus,
30 à ceux qui étaient à Horma|strong="H2767", à ceux qui étaient à Borashan, à ceux qui étaient à Athach,
30 e para aqueles que estavam em Horma, e para aqueles que estavam em Borasã, e para aqueles que estavam em Atace,
31 à|strong="H1732" ceux|strong="H3605" qui|strong="H1931" étaient|strong="H4725" à|strong="H1732" Hébron|strong="H2275", et|strong="H1732" à|strong="H1732" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" endroits où|strong="H4725" David|strong="H1732" lui-même|strong="H1980" et|strong="H1732" ses|strong="H3605" hommes|strong="H1732" avaient|strong="H1732" l|strong="H1732"'habitude de|strong="H4725" séjourner.
31 e para aqueles que estavam em Hebrom, e para todos os lugares onde o próprio Davi e os seus homens estavam acostumados a se refugiar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.