1 Samuel 2
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARC
1 Hannah pria|strong="H6419" et|strong="H3068" dit|strong="H3068",
1 Então, orou Ana e disse: O meu coração exulta no Senhor , o meu poder está exaltado no Senhor ; a minha boca se dilatou sobre os meus inimigos, porquanto me alegro na tua salvação.
2 Il|strong="H3068" n|strong="H1115"'y|strong="H3068" a|strong="H3068" personne|strong="H3068" d'aussi|strong="H3068" saint|strong="H6918" que|strong="H3588" Yahvé,
2 Não há santo como é o Senhor ; porque não há outro fora de ti; e rocha nenhuma há como o nosso Deus.
3 « Ne|strong="H3808" continuez pas|strong="H3808" à|strong="H3068" parler|strong="H1696" avec|strong="H1696" tant|strong="H3068" d'orgueil.
3 Não multipliqueis palavras de altíssimas altivezas, nem saiam coisas árduas da vossa boca; porque o Senhor é o Deus da sabedoria, e por ele são as obras pesadas na balança.
4 « Les|strong="H3782" arcs|strong="H7198" des|strong="H2428" puissants|strong="H1368" sont|strong="H2428" brisés.
4 O arco dos fortes foi quebrado, e os que tropeçavam foram cingidos de força.
5 Ceux|strong="H1121" qui|strong="H1121" étaient|strong="H1121" rassasiés|strong="H7649" se|strong="H1121" sont|strong="H1121" loués pour|strong="H5704" du|strong="H1121" pain|strong="H3899".
5 Os que antes eram fartos se alugaram por pão, mas agora cessaram os que eram famintos; até a estéril teve sete filhos, e a que tinha muitos filhos enfraqueceu.
6 « Yahvé tue|strong="H4191" et|strong="H3068" fait|strong="H3068" vivre|strong="H2421".
6 O Senhor é o que tira a vida e a dá; faz descer à sepultura e faz tornar a subir dela.
7 Yahvé rend pauvre|strong="H3423" et|strong="H3068" enrichit|strong="H6238".
7 O Senhor empobrece e enriquece; abaixa e também exalta.
8 Il|strong="H3068" fait|strong="H3068" sortir|strong="H5921" les|strong="H3068" pauvres|strong="H1800" de|strong="H3427" la|strong="H3068" poussière|strong="H6083".
8 Levanta o pobre do pó e, desde o esterco, exalta o necessitado, para o fazer assentar entre os príncipes, para o fazer herdar o trono de glória; porque do Senhor são os alicerces da terra, e assentou sobre eles o mundo.
9 Il|strong="H7563" gardera|strong="H8104" les|strong="H8104" pieds|strong="H7272" de|strong="H3808" ses|strong="H8104" saints,
9 Os pés dos seus santos guardará, porém os ímpios ficarão mudos nas trevas; porque o homem não prevalecerá pela força.
10 Ceux|strong="H3068" qui|strong="H3068" luttent contre|strong="H3068" Yahvé seront|strong="H3068" mis|strong="H5414" en|strong="H5414" pièces.
10 Os que contendem com o Senhor serão quebrantados; desde os céus, trovejará sobre eles; o Senhor julgará as extremidades da terra, e dará força ao seu rei, e exaltará o poder do seu ungido.
11 Elkana se|strong="H3068" rendit|strong="H3212" à|strong="H3068" Rama|strong="H7414", dans|strong="H5921" sa|strong="H3068" maison|strong="H1004". L|strong="H3068"'enfant|strong="H5288" servit|strong="H1961" Yahvé devant|strong="H6440" le|strong="H6440" prêtre|strong="H3548" Eli|strong="H5941".
11 Então, Elcana foi-se a Ramá, à sua casa; porém o menino ficou servindo ao Senhor , perante o sacerdote Eli.
12 Or les|strong="H3068" fils|strong="H1121" d'Eli|strong="H5941" étaient|strong="H1121" des|strong="H3068" hommes|strong="H1121" méchants|strong="H1121". Ils|strong="H1121" ne|strong="H3808" connaissaient|strong="H3045" pas|strong="H3808" Yahvé.
12 Eram, porém, os filhos de Eli filhos de Belial e não conheciam o Senhor ;
13 La|strong="H3027" coutume|strong="H4941" des|strong="H3027" prêtres|strong="H3548" avec|strong="H5971" le|strong="H3027" peuple|strong="H5971" était|strong="H5971" que|strong="H3027", lorsque|strong="H3027" quelqu'un|strong="H3027" offrait|strong="H2076" un|strong="H3027" sacrifice|strong="H2077", le|strong="H3027" serviteur|strong="H5288" du|strong="H5971" prêtre|strong="H3548" venait pendant|strong="H5971" que|strong="H3027" la|strong="H3027" viande|strong="H1320" bouillait, avec|strong="H5971" une|strong="H3027" fourchette|strong="H4207" de|strong="H3027" trois|strong="H7969" dents|strong="H8127" dans|strong="H3027" la|strong="H3027" main|strong="H3027" ;
13 porquanto o costume daqueles sacerdotes com o povo era que, oferecendo alguém algum sacrifício, vinha o moço do sacerdote, estando-se cozendo a carne, com um garfo de três dentes em sua mão;
14 et|strong="H3478" il|strong="H3548" la|strong="H6213" plantait dans|strong="H6213" la|strong="H6213" casserole, ou|strong="H8033" la|strong="H6213" marmite|strong="H7037", ou|strong="H8033" le|strong="H6213" chaudron|strong="H1731", ou|strong="H8033" le|strong="H6213" pot|strong="H6517". Le|strong="H6213" prêtre|strong="H3548" prenait|strong="H3947" pour|strong="H6213" lui|strong="H3478" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" que|strong="H8033" la|strong="H6213" fourchette|strong="H4207" faisait|strong="H6213" remonter|strong="H5927". On|strong="H6213" faisait|strong="H6213" cela|strong="H8033" à|strong="H6213" tous|strong="H3605" les|strong="H6213" Israélites|strong="H3478" qui|strong="H3478" venaient|strong="H3548" là|strong="H6213", à|strong="H6213" Silo|strong="H7887".
14 e dava com ele, na caldeira, ou na panela, ou no caldeirão, ou na marmita; e tudo quanto o garfo tirava o sacerdote tomava para si; assim faziam a todo o Israel que ia ali a Siló.
15 Avant|strong="H2962" de|strong="H5414" brûler|strong="H6999" la|strong="H5414" graisse|strong="H2459", le|strong="H5414" serviteur|strong="H5288" du|strong="H5414" prêtre|strong="H3548" vint et|strong="H3548" dit|strong="H5414" à|strong="H5414" l'homme|strong="H5288" qui|strong="H3548" avait|strong="H3548" sacrifié|strong="H2076" : « Donne|strong="H5414" de|strong="H5414" la|strong="H5414" viande|strong="H1320" à|strong="H5414" rôtir|strong="H6740" pour|strong="H5414" le|strong="H5414" prêtre|strong="H3548", car|strong="H3588" il|strong="H3548" n'acceptera|strong="H3947" pas|strong="H3808" de|strong="H5414" toi|strong="H5414" de|strong="H5414" la|strong="H5414" viande|strong="H1320" bouillie, mais|strong="H3588" crue|strong="H2416". »
15 Também, antes de queimarem a gordura, vinha o moço do sacerdote e dizia ao homem que sacrificava: Dá essa carne para assar ao sacerdote, porque não tomará de ti carne cozida, senão crua.
16 Si|strong="H3588" l'homme|strong="H5315" lui|strong="H3808" disait|strong="H5315" : « Qu|strong="H3588"'on|strong="H3117" brûle|strong="H6999" d'abord|strong="H3117" la|strong="H5414" graisse|strong="H2459", et|strong="H3117" qu|strong="H3588"'ensuite|strong="H3947" tu|strong="H3588" prennes|strong="H3947" autant|strong="H3808" que|strong="H3588" ton|strong="H5414" âme|strong="H5315" le|strong="H5414" désire|strong="H8378" », il|strong="H3117" répondait : « Non|strong="H3808", mais|strong="H3588" tu|strong="H3588" me|strong="H5315" la|strong="H5414" donneras|strong="H5414" maintenant|strong="H6258" ; sinon|strong="H3808", je|strong="H3588" la|strong="H5414" prendrai|strong="H3947" de|strong="H3117" force|strong="H2394". »
16 E, dizendo-lhe o homem: Queimem primeiro a gordura de hoje, e depois toma para ti quanto desejar a tua alma, então, ele lhe dizia: Não, agora a hás de dar; e, se não, por força a tomarei.
17 Le|strong="H6440" péché|strong="H2403" des|strong="H3068" jeunes|strong="H5288" gens|strong="H5288" fut|strong="H3068" très|strong="H3966" grand|strong="H1419" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", car|strong="H3588" ils|strong="H1961" méprisèrent l|strong="H6440"'offrande|strong="H4503" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068".
17 Era, pois, muito grande o pecado desses jovens perante o Senhor , porquanto os homens desprezavam a oferta do Senhor .
18 Samuel|strong="H8050", lui|strong="H3068", faisait|strong="H3068" le|strong="H6440" service|strong="H8334" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" ; il|strong="H3068" était|strong="H3068" encore|strong="H3068" un|strong="H3068" enfant|strong="H5288", vêtu d|strong="H6440"'un|strong="H3068" éphod de|strong="H6440" lin.
18 Porém Samuel ministrava perante o Senhor , sendo ainda jovem, vestido com um éfode de linho.
19 Sa|strong="H6213" mère|strong="H6213" lui|strong="H6213" fit|strong="H6213" aussi|strong="H3117" une|strong="H6213" petite|strong="H6996" robe|strong="H4598", qu'elle|strong="H3117" lui|strong="H6213" apporta|strong="H6213" d'année|strong="H3117" en|strong="H3117" année|strong="H3117", quand|strong="H3117" elle|strong="H3117" montait|strong="H5927" avec|strong="H6213" son|strong="H6213" mari|strong="H3117" pour|strong="H6213" offrir|strong="H5927" le|strong="H6213" sacrifice|strong="H2077" annuel|strong="H3117".
19 E sua mãe lhe fazia uma túnica pequena e, de ano em ano, lha trazia quando com seu marido subia a sacrificar o sacrifício anual.
20 Eli|strong="H5941" bénit|strong="H1288" Elkana|strong="H1288" et|strong="H3068" sa|strong="H3068" femme|strong="H3068" et|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Que|strong="H4725" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068" vous|strong="H3068" donne|strong="H7760" une|strong="H3068" descendance de|strong="H3068" cette|strong="H2063" femme|strong="H3068" pour|strong="H3068" la|strong="H3068" demande|strong="H7592" qui|strong="H3068" a|strong="H3068" été|strong="H3068" faite|strong="H7760" à|strong="H3068" l|strong="H2063"'Éternel|strong="H3068". » Puis|strong="H3068" ils|strong="H3068" s'en|strong="H3068" allèrent|strong="H1980" chez|strong="H1980" eux|strong="H4725".
20 E Eli abençoava a Elcana e à sua mulher e dizia: O Senhor te dê semente desta mulher, pela petição que fez ao Senhor . E voltavam para o seu lugar.
21 Yahvé visita Anne|strong="H2584", qui|strong="H3068" conçut|strong="H2029" et|strong="H1121" enfanta|strong="H3205" trois|strong="H7969" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" deux|strong="H8147" filles|strong="H1323". L|strong="H3068"'enfant|strong="H5288" Samuel|strong="H8050" grandit|strong="H1431" devant Yahvé.
21 Visitou, pois, o Senhor a Ana, e concebeu e teve três filhos e duas filhas; e o jovem Samuel crescia diante do Senhor .
22 Or Éli|strong="H5941" était|strong="H3478" très|strong="H3966" vieux|strong="H2204", et|strong="H1121" il|strong="H3478" apprit|strong="H8085" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" que|strong="H8085" ses|strong="H6213" fils|strong="H1121" faisaient|strong="H6213" à|strong="H6213" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478", et|strong="H1121" comment|strong="H8085" ils|strong="H1121" couchaient|strong="H7901" avec|strong="H6213" les|strong="H6213" femmes|strong="H6213" qui|strong="H3478" servaient à|strong="H6213" l'entrée|strong="H6607" de|strong="H1121" la|strong="H6213" tente|strong="H6213" de|strong="H1121" la|strong="H6213" Rencontre.
22 Era, porém, Eli já muito velho e ouvia tudo quanto seus filhos faziam a todo o Israel e de como se deitavam com as mulheres que em bandos se ajuntavam à porta da tenda da congregação.
23 Il|strong="H5971" leur|strong="H8085" dit|strong="H1697" : « Pourquoi|strong="H4100" faites-vous|strong="H4100" de|strong="H1697" telles|strong="H1697" choses|strong="H1697" ? Car|strong="H4100" j'apprends|strong="H8085" de|strong="H1697" tous|strong="H3605" ces|strong="H6213" gens|strong="H5971" que|strong="H1697" vous|strong="H1697" agissez|strong="H6213" mal|strong="H7451".
23 E disse-lhes: Por que fazeis tais coisas? Porque ouço de todo este povo os vossos malefícios.
24 Non|strong="H3808", mes|strong="H8085" fils|strong="H1121", car|strong="H3588" ce|strong="H5674" n'est|strong="H3068" pas|strong="H3808" un|strong="H1121" bon|strong="H2896" rapport que|strong="H3588" j|strong="H3068"'entends|strong="H8085" ! Vous|strong="H3068" faites|strong="H3068" désobéir le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" de|strong="H1121" Yahvé.
24 Não, filhos meus, porque não é boa fama esta que ouço; fazeis transgredir o povo do Senhor .
25 Si|strong="H3588" un|strong="H3068" homme|strong="H3068" pèche|strong="H2398" contre|strong="H3068" un|strong="H3068" autre|strong="H3068", Dieu|strong="H3068" le|strong="H3068" jugera|strong="H6419" ; mais|strong="H3588" si|strong="H3588" un|strong="H3068" homme|strong="H3068" pèche|strong="H2398" contre|strong="H3068" Yahvé, qui|strong="H3068" intercédera|strong="H6419" pour|strong="H3068" lui|strong="H3068" ? ». Malgré tout|strong="H3588", ils|strong="H3588" n'ont|strong="H3068" pas|strong="H3808" écouté|strong="H8085" la|strong="H3068" voix|strong="H6963" de|strong="H6963" leur|strong="H3068" père|strong="H3068", car|strong="H3588" Yahvé avait|strong="H3068" l'intention de|strong="H6963" les|strong="H3068" tuer.
25 Pecando homem contra homem, os juízes o julgarão; pecando, porém, o homem contra o Senhor , quem rogará por ele? Mas não ouviram a voz de seu pai, porque o Senhor os queria matar.
26 L|strong="H3068"'enfant|strong="H5288" Samuel|strong="H8050" grandissait et|strong="H3068" augmentait sa|strong="H3068" popularité auprès|strong="H5973" de|strong="H2896" Yahvé et|strong="H3068" des|strong="H3068" hommes|strong="H3068".
26 E o jovem Samuel ia crescendo e fazia-se agradável, assim para com o Senhor como também para com os homens.
27 Un|strong="H3068" homme|strong="H3068" de|strong="H1004" Dieu|strong="H3068" s'approcha d'Eli|strong="H5941" et|strong="H3068" lui|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Yahvé dit|strong="H3068" : « Ne|strong="H3068" me|strong="H3068" suis-je|strong="H3068" pas|strong="H1961" révélé|strong="H1540" à|strong="H3068" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" ton|strong="H3068" père|strong="H3068" lorsqu'ils|strong="H1961" étaient|strong="H1961" en|strong="H3068" Égypte|strong="H4714", en|strong="H3068" servitude chez|strong="H1004" Pharaon|strong="H6547" ?
27 E veio um homem de Deus a Eli e disse-lhe: Assim diz o Senhor : Não me manifestei, na verdade, à casa de teu pai, estando os israelitas ainda no Egito, na casa de Faraó?
28 Ne|strong="H3478" l|strong="H6440"'ai-je pas|strong="H5414" choisi|strong="H6440" parmi|strong="H6440" toutes|strong="H5414" les|strong="H6440" tribus|strong="H7626" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478" pour|strong="H5414" être|strong="H5414" mon|strong="H5414" prêtre|strong="H3548", pour|strong="H5414" monter|strong="H5927" à|strong="H5414" mon|strong="H5414" autel|strong="H4196", pour|strong="H5414" brûler|strong="H6999" les|strong="H6440" parfums|strong="H6999", pour|strong="H5414" porter|strong="H5375" l|strong="H6440"'éphod|strong="H5375" devant|strong="H6440" moi|strong="H6440" ? N'ai-je pas|strong="H5414" donné|strong="H5414" à|strong="H5414" la|strong="H5414" maison|strong="H1004" de|strong="H1121" ton|strong="H5414" père|strong="H5414" toutes|strong="H5414" les|strong="H6440" offrandes|strong="H5375" consumées par|strong="H6440" le|strong="H6440" feu|strong="H5414" des|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478" ?
28 E eu o escolhi dentre todas as tribos de Israel para sacerdote, para oferecer sobre o meu altar, para acender o incenso e para trazer o éfode perante mim; e dei à casa de teu pai todas as ofertas queimadas dos filhos de Israel.
29 Pourquoi|strong="H4100" donnez-vous des|strong="H1121" coups de|strong="H1121" pied à|strong="H3478" mon|strong="H6680" sacrifice|strong="H2077" et|strong="H1121" à|strong="H3478" mon|strong="H6680" offrande|strong="H4503", que|strong="H1121" j'ai|strong="H5971" ordonnés dans|strong="H3478" ma|strong="H5971" demeure|strong="H4583", et|strong="H1121" honorez-vous vos|strong="H5971" fils|strong="H1121" au-dessus|strong="H5971" de|strong="H1121" moi|strong="H1121", pour|strong="H5971" vous|strong="H1121" engraisser|strong="H1254" avec|strong="H5971" les|strong="H1121" meilleures de|strong="H1121" toutes|strong="H1121" les|strong="H1121" offrandes|strong="H4503" d'Israël|strong="H3478", mon|strong="H6680" peuple|strong="H5971" ?
29 Por que dais coices contra o sacrifício e contra a minha oferta de manjares, que ordenei na minha morada, e honras a teus filhos mais do que a mim, para vos engordardes do principal de todas as ofertas do meu povo de Israel?
30 C'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651" Yahvé, le|strong="H6440" Dieu|strong="H3068" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478", dit|strong="H5002" : « J|strong="H3068"'ai|strong="H3068" dit|strong="H5002" que|strong="H3588" ta|strong="H5769" maison|strong="H1004" et|strong="H3068" la|strong="H6440" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" ton|strong="H6440" père|strong="H6440" marcheraient|strong="H1980" devant|strong="H6440" moi|strong="H6440" pour|strong="H6440" toujours|strong="H5769". Mais|strong="H3588" maintenant|strong="H6258", Yahvé dit|strong="H5002" : 'Loin|strong="H6440" de|strong="H1004" moi|strong="H6440" cette|strong="H6440" idée, car|strong="H3588" j|strong="H3068"'honorerai|strong="H3513" ceux|strong="H6440" qui|strong="H3068" m|strong="H6440"'honorent, et|strong="H3068" je|strong="H3588" maudirai|strong="H7043" ceux|strong="H6440" qui|strong="H3068" me|strong="H3068" méprisent|strong="H3068"'.
30 Portanto, diz o Senhor , Deus de Israel: Na verdade, tinha dito eu que a tua casa e a casa de teu pai andariam diante de mim perpetuamente; porém, agora, diz o Senhor : Longe de mim tal coisa, porque aos que me honram honrarei, porém os que me desprezam serão envilecidos.
31 Voici|strong="H2009" que|strong="H3117" les|strong="H1004" jours|strong="H3117" viennent|strong="H3117" où|strong="H3117" je|strong="H3117" couperai ton|strong="H3117" bras|strong="H2220" et|strong="H3117" le|strong="H3117" bras|strong="H2220" de|strong="H1004" la|strong="H3117" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" ton|strong="H3117" père|strong="H3117", et|strong="H3117" où|strong="H3117" il|strong="H3117" n'y|strong="H1004" aura|strong="H1961" plus|strong="H3117" de|strong="H1004" vieillard|strong="H2205" dans|strong="H3117" ta|strong="H3117" maison|strong="H1004".
31 Eis que vêm dias em que cortarei o teu braço e o braço da casa de teu pai, para que não haja mais velho algum em tua casa.
32 Tu|strong="H3478" verras|strong="H5027" l'affliction de|strong="H1004" ma|strong="H3117" demeure|strong="H1004", dans|strong="H3117" toutes|strong="H3117" les|strong="H3605" richesses que|strong="H3117" je|strong="H3117" donnerai|strong="H3808" à|strong="H3478" Israël|strong="H3478". Il|strong="H3117" n'y|strong="H1004" aura|strong="H1961" pas|strong="H3808" à|strong="H3478" jamais|strong="H3808" de|strong="H1004" vieillard|strong="H2205" dans|strong="H3117" ta|strong="H3117" maison|strong="H1004".
32 E verás o aperto da morada de Deus, em lugar de todo o bem que houvera de fazer a Israel; nem haverá por todos os dias velho algum em tua casa.
33 L|strong="H3068"'homme|strong="H5315" de|strong="H1004" ta|strong="H1004" maison|strong="H1004" que|strong="H1004" je|strong="H5315" ne|strong="H3808" retrancherai|strong="H3772" pas|strong="H3808" de|strong="H1004" mon|strong="H5973" autel|strong="H4196" consumera|strong="H3615" tes|strong="H3605" yeux|strong="H5869" et|strong="H1004" affligera ton|strong="H1004" cœur|strong="H5315". Tout|strong="H3605" l'accroissement de|strong="H1004" ta|strong="H1004" maison|strong="H1004" mourra|strong="H4191" dans|strong="H4191" la|strong="H1004" fleur de|strong="H1004" l'âge.
33 O homem, porém, que eu te não desarraigar do meu altar será para te consumir os olhos e para te entristecer a alma; e toda a multidão da tua casa morrerá quando chegar à idade varonil.
34 Tel sera|strong="H4191" pour|strong="H3117" toi|strong="H3117" le|strong="H3117" signe|strong="H4191" qui|strong="H1121" viendra|strong="H3117" sur|strong="H3117" tes|strong="H3117" deux|strong="H8147" fils|strong="H1121", Hophni|strong="H2652" et|strong="H1121" Phinées|strong="H6372" : en|strong="H3117" un|strong="H1121" seul|strong="H1121" jour|strong="H3117", ils|strong="H1121" mourront|strong="H4191" tous|strong="H8147" les|strong="H1121" deux|strong="H8147".
34 E isto te será por sinal, a saber, o que sobrevirá a teus dois filhos, a Hofni e a Fineias: que ambos morrerão no mesmo dia.
35 Je|strong="H3068" me|strong="H6440" susciterai|strong="H6965" un|strong="H6213" prêtre|strong="H3548" fidèle|strong="H3824" qui|strong="H5315" agira|strong="H6213" selon|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H5315" est|strong="H3117" dans|strong="H6440" mon|strong="H6440" cœur|strong="H3824" et|strong="H3117" dans|strong="H6440" mon|strong="H6440" esprit|strong="H3824". Je|strong="H3068" lui|strong="H6440" bâtirai|strong="H1129" une|strong="H6213" maison|strong="H1004" sûre. Il|strong="H3117" marchera|strong="H1980" devant|strong="H6440" mon|strong="H6440" oint|strong="H4899" pour|strong="H6213" toujours|strong="H3117".
35 E eu suscitarei para mim um sacerdote fiel, que procederá segundo o meu coração e a minha alma, e eu lhe edificarei uma casa firme, e andará sempre diante do meu ungido.
36 Tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3605" resteront|strong="H3498" dans|strong="H3701" ta|strong="H1004" maison|strong="H1004" viendront se|strong="H1004" prosterner|strong="H7812" devant|strong="H7812" lui|strong="H1004" pour|strong="H1004" une|strong="H1004" pièce d'argent|strong="H3701" et|strong="H1004" une|strong="H1004" miche de|strong="H1004" pain|strong="H3899", et|strong="H1004" diront : « Mets-moi dans|strong="H3701" l'une|strong="H1004" des|strong="H1004" fonctions|strong="H1004" sacerdotales, je|strong="H1004" te prie|strong="H4994", pour|strong="H1004" que|strong="H1004" je|strong="H1004" mange|strong="H3701" un|strong="H1004" morceau|strong="H6595" de|strong="H1004" pain|strong="H3899". »"
36 E será que todo aquele que ficar de resto da tua casa virá a inclinar-se diante dele, por uma moeda de prata e por um bocado de pão, e dirá: Rogo-te que me admitas a algum ministério sacerdotal, para que possa comer um pedaço de pão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.