1 Samuel 28

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 En|strong="H3117" ces|strong="H1992" jours-là, les|strong="H3318" Philistins|strong="H6430" rassemblèrent|strong="H6908" leurs|strong="H3117" armées|strong="H6635" pour|strong="H3318" faire|strong="H3318" la|strong="H3117" guerre|strong="H3898", afin|strong="H3478" de|strong="H3117" combattre|strong="H3898" Israël|strong="H3478". Akish dit|strong="H1732" à|strong="H3478" David|strong="H1732" : « Sache|strong="H3045" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" partiras avec|strong="H3318" moi|strong="H3318" dans|strong="H3117" l|strong="H1732"'armée|strong="H6635", toi|strong="H3117" et|strong="H3117" tes|strong="H3045" hommes|strong="H3117". »
1 E sucedeu, naqueles dias, que, juntando os filisteus os seus exércitos para a peleja, para fazer guerra contra Israel, disse Aquis a Davi: Sabe, decerto, que comigo sairás ao arraial, tu e os teus homens.
2 David|strong="H1732" dit|strong="H1732" à|strong="H6213" Akish : « Tu|strong="H3117" sauras|strong="H3045" donc|strong="H7760" ce|strong="H6213" que|strong="H3117" ton|strong="H6213" serviteur|strong="H5650" peut|strong="H3117" faire|strong="H6213". »
2 Então, disse Davi a Aquis: Assim saberás tu o que fará o teu servo. E disse Aquis a Davi: Por isso, te terei por guarda da minha cabeça para sempre.
3 Or Samuel|strong="H8050" était|strong="H3478" mort|strong="H4191", et|strong="H3478" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478" avait|strong="H3478" porté son|strong="H6912" deuil|strong="H5594" et|strong="H3478" l|strong="H5892"'avait|strong="H3478" enterré|strong="H6912" à|strong="H3478" Rama|strong="H7414", dans|strong="H4191" sa|strong="H5892" propre|strong="H3478" ville|strong="H5892". Saül|strong="H7586" avait|strong="H3478" chassé|strong="H5493" du|strong="H5493" pays|strong="H3478" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3478" avaient|strong="H3478" des|strong="H5892" esprits|strong="H3049" familiers et|strong="H3478" les|strong="H3605" sorciers.
3 E já Samuel era morto, e todo o Israel o tinha chorado e o tinha sepultado em Ramá, que era a sua cidade; e Saul tinha desterrado os adivinhos e os encantadores.
4 Les|strong="H3605" Philistins|strong="H6430" se|strong="H3478" rassemblèrent|strong="H6908", et|strong="H3478" vinrent|strong="H3478" camper|strong="H2583" à|strong="H3478" Sunem|strong="H7766". Saül|strong="H7586" rassembla|strong="H6908" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478", et|strong="H3478" ils|strong="H6430" campèrent|strong="H2583" à|strong="H3478" Guilboa|strong="H1533".
4 E ajuntaram-se os filisteus, e vieram, e acamparam-se em Suném; e ajuntou Saul a todo o Israel, e se acamparam em Gilboa.
5 Lorsque Saül|strong="H7586" vit|strong="H7200" l'armée|strong="H4264" des|strong="H3820" Philistins|strong="H6430", il|strong="H7586" eut|strong="H7586" peur|strong="H3372", et|strong="H7200" son|strong="H7200" cœur|strong="H3820" trembla beaucoup|strong="H3966".
5 E, vendo Saul o arraial dos filisteus, temeu, e estremeceu muito o seu coração.
6 Saül|strong="H7586" consulta|strong="H7592" Yahvé, et|strong="H3068" Yahvé ne|strong="H3808" lui|strong="H3068" répondit|strong="H6030" ni|strong="H3808" par|strong="H3068" des|strong="H3068" songes|strong="H2472", ni|strong="H3808" par|strong="H3068" l'urim, ni|strong="H3808" par|strong="H3068" des|strong="H3068" prophètes|strong="H5030".
6 E perguntou Saul ao Senhor , porém o Senhor lhe não respondeu, nem por sonhos, nem por Urim, nem por profetas.
7 Alors|strong="H3212" Saül|strong="H7586" dit|strong="H7586" à|strong="H3212" ses|strong="H3212" serviteurs|strong="H5650" : « Cherche-moi une|strong="H1245" femme|strong="H1245" qui|strong="H5650" a|strong="H3068" un|strong="H1245" esprit familier, afin que|strong="H1245" j|strong="H5650"'aille|strong="H3212" la|strong="H3212" voir|strong="H3212" et|strong="H3212" que|strong="H1245" je|strong="H5650" la|strong="H3212" consulte|strong="H1875". »
7 Então, disse Saul aos seus criados: Buscai-me uma mulher que tenha o espírito de feiticeira, para que vá a ela e a consulte. E os seus criados lhe disseram: Eis que em En-Dor há uma mulher que tem o espírito de adivinhar.
8 Saül|strong="H7586" se|strong="H3212" déguisa|strong="H2664", mit|strong="H3212" d'autres|strong="H8147" vêtements|strong="H3847" et|strong="H3212" partit|strong="H3212", lui|strong="H1931" et|strong="H3212" deux|strong="H8147" hommes|strong="H8147" avec|strong="H5973" lui|strong="H1931", et|strong="H3212" ils|strong="H3212" arrivèrent|strong="H3212" de|strong="H5927" nuit|strong="H3915" chez|strong="H3212" la|strong="H5927" femme|strong="H3212". Il|strong="H1931" dit|strong="H7586" : « Je|strong="H3068" te|strong="H3212" prie de|strong="H5927" consulter pour|strong="H3212" moi|strong="H3212" l'esprit familier, et|strong="H3212" de|strong="H5927" me|strong="H3212" faire|strong="H3212" monter|strong="H5927" celui|strong="H1931" que|strong="H1931" je|strong="H3212" te|strong="H3212" nommerai. »
8 E Saul se disfarçou e vestiu outras vestes, e foi ele e com ele dois homens, e de noite vieram à mulher; e disse: Peço- te que me adivinhes pelo espírito de feiticeira e me faças subir a quem eu te disser.
9 La|strong="H6213" femme|strong="H6213" lui|strong="H6213" dit|strong="H7586" : « Voici|strong="H2009", tu|strong="H6213" sais|strong="H3045" ce|strong="H6213" que|strong="H3045" Saül|strong="H7586" a|strong="H3068" fait|strong="H6213", comment|strong="H4100" il|strong="H5315" a|strong="H3068" exterminé|strong="H3772" du|strong="H6213" pays|strong="H6213" ceux|strong="H5315" qui|strong="H5315" ont|strong="H3045" des|strong="H6213" esprits|strong="H3049" familiers|strong="H3045" et|strong="H6213" les|strong="H6213" sorciers. Pourquoi|strong="H4100" donc|strong="H4100" tends-tu|strong="H4100" un|strong="H6213" piège|strong="H5367" à|strong="H6213" ma|strong="H3045" vie|strong="H5315", pour|strong="H6213" me|strong="H5315" faire|strong="H6213" mourir|strong="H4191" ? »
9 Então, a mulher lhe disse: Eis aqui tu sabes o que Saul fez, como tem destruído da terra os adivinhos e os encantadores; por que, pois, me armas um laço à minha vida, para me fazer matar?
10 Saül|strong="H7586" lui|strong="H3068" jura|strong="H7650" par|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" : « L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" est|strong="H3068" vivant|strong="H2416" ! Tu|strong="H3068" ne|strong="H3068" seras|strong="H3068" pas|strong="H3068" punie pour|strong="H3068" cette|strong="H2088" affaire|strong="H1697". »
10 Então, Saul lhe jurou pelo Senhor , dizendo: Vive o Senhor , que nenhum mal te sobrevirá por isso.
11 Alors la|strong="H5927" femme dit|strong="H8050" : « Qui|strong="H4310" dois-je te|strong="H4310" faire|strong="H5927" monter|strong="H5927" ? »
11 A mulher, então, lhe disse: A quem te farei subir? E disse ele: Faze-me subir a Samuel.
12 Lorsque|strong="H1419" la|strong="H7200" femme|strong="H7200" vit|strong="H7200" Samuel|strong="H8050", elle|strong="H1419" poussa|strong="H2199" un|strong="H7200" grand|strong="H1419" cri|strong="H6963". La|strong="H7200" femme|strong="H7200" s'adressa à|strong="H7200" Saül|strong="H7586" en|strong="H7200" disant : « Pourquoi|strong="H4100" m'as-tu|strong="H4100" trompée|strong="H7411" ? Car|strong="H4100" tu|strong="H7200" es|strong="H7200" Saül|strong="H7586" ! »
12 Vendo, pois, a mulher a Samuel, gritou em alta voz; e a mulher falou a Saul, dizendo: Por que me tens enganado? Pois tu mesmo és Saul.
13 Le|strong="H7200" roi|strong="H4428" lui|strong="H4428" dit|strong="H4428" : « N'aie|strong="H7200" pas|strong="H7200" peur|strong="H3372" ! Que|strong="H3588" vois-tu ? »
13 E o rei lhe disse: Não temas; porém que é o que vês? Então, a mulher disse a Saul: Vejo deuses que sobem da terra.
14 Il|strong="H1931" lui|strong="H1931" dit|strong="H7586" : « A|strong="H3068" quoi|strong="H4100" ressemble-t-il ? »
14 E lhe disse: Como é a sua figura? E disse ela: Vem subindo um homem ancião e está envolto numa capa. Entendendo Saul que era Samuel, inclinou-se com o rosto em terra e se prostrou.
15 Samuel|strong="H8050" dit|strong="H6030" à|strong="H6213" Saül|strong="H7586" : « Pourquoi|strong="H4100" m'as-tu|strong="H4100" dérangé, pour|strong="H6213" me|strong="H3027" faire|strong="H6213" monter|strong="H5927" ? »
15 Samuel disse a Saul: Por que me desinquietaste, fazendo-me subir? Então, disse Saul: Mui angustiado estou, porque os filisteus guerreiam contra mim, e Deus se tem desviado de mim e não me responde mais, nem pelo ministério dos profetas, nem por sonhos; por isso, te chamei a ti, para que me faças saber o que hei de fazer.
16 Samuel|strong="H8050" répondit : « Pourquoi|strong="H4100" donc|strong="H4100" m'interroges-tu, puisque l'Éternel|strong="H3068" s'est|strong="H3068" éloigné|strong="H5493" de|strong="H5921" toi|strong="H3068" et|strong="H3068" qu|strong="H4100"'il|strong="H3068" est|strong="H3068" devenu|strong="H1961" ton|strong="H3068" adversaire ?
16 Então, disse Samuel: Por que, pois, a mim me perguntas, visto que o Senhor te tem desamparado e se tem feito teu inimigo?
17 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" t'a|strong="H3068" fait|strong="H6213" ce|strong="H6213" qu'il|strong="H3068" avait|strong="H3068" dit|strong="H1696" par|strong="H3027" moi|strong="H3027". Yahvé a|strong="H3068" arraché|strong="H7167" le|strong="H5414" royaume|strong="H4467" de|strong="H3027" ta|strong="H5414" main|strong="H3027" et|strong="H3068" l|strong="H1732"'a|strong="H3068" donné|strong="H5414" à|strong="H3068" ton|strong="H5414" prochain|strong="H7453", à|strong="H3068" David|strong="H1732".
17 Porque o Senhor tem feito para contigo como pela minha boca te disse, e o Senhor tem rasgado o reino da tua mão, e o tem dado ao teu companheiro Davi.
18 C|strong="H1697"'est|strong="H3068" parce|strong="H3808" que|strong="H1697" tu|strong="H3117" n'as|strong="H3117" pas|strong="H3808" écouté|strong="H8085" la|strong="H6213" voix|strong="H6963" de|strong="H3117" l'Éternel|strong="H3068" et|strong="H3068" que|strong="H1697" tu|strong="H3117" n'as|strong="H3117" pas|strong="H3808" exécuté|strong="H6213" son|strong="H6213" ardente|strong="H2740" colère|strong="H2740" contre|strong="H3068" Amalek|strong="H6002", que|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" t'a|strong="H3068" fait|strong="H6213" cela|strong="H1697" aujourd'hui|strong="H3117".
18 Como tu não deste ouvidos à voz do Senhor e não executaste o fervor da sua ira contra Amaleque, por isso, o Senhor te fez hoje isso.
19 De|strong="H1121" plus|strong="H1571", l'Éternel|strong="H3068" livrera|strong="H5414" Israël|strong="H3478" avec|strong="H5973" toi|strong="H3068" entre|strong="H5414" les|strong="H3068" mains|strong="H3027" des|strong="H3068" Philistins|strong="H6430", et|strong="H1121" demain|strong="H4279", toi|strong="H3068" et|strong="H1121" tes|strong="H5414" fils|strong="H1121" serez|strong="H3068" avec|strong="H5973" moi|strong="H3027". L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" livrera|strong="H5414" aussi|strong="H1571" l'armée|strong="H4264" d'Israël|strong="H3478" entre|strong="H5414" les|strong="H3068" mains|strong="H3027" des|strong="H3068" Philistins|strong="H6430". »
19 E o Senhor entregará também a Israel contigo na mão dos filisteus, e amanhã tu e teus filhos estareis comigo; e o arraial de Israel o Senhor entregará na mão dos filisteus.
20 Et|strong="H3117" Saül|strong="H7586" tomba|strong="H5307" immédiatement de|strong="H3117" tout|strong="H3605" son|strong="H3117" long sur|strong="H3588" la|strong="H3117" terre|strong="H3117" et|strong="H3117" fut|strong="H1961" terrifié, à|strong="H3117" cause|strong="H1697" des|strong="H3117" paroles|strong="H1697" de|strong="H3117" Samuel|strong="H8050". Il|strong="H3117" n'avait|strong="H1961" plus|strong="H3808" de|strong="H3117" force|strong="H3581" en|strong="H3117" lui|strong="H7586", car|strong="H3588" il|strong="H3117" n'avait|strong="H1961" mangé|strong="H3808" aucun|strong="H3808" pain|strong="H3899" de|strong="H3117" tout|strong="H3605" le|strong="H3117" jour|strong="H3117" ni|strong="H3808" de|strong="H3117" toute|strong="H3605" la|strong="H3117" nuit|strong="H3915".
20 E, imediatamente, Saul caiu estendido por terra e grandemente temeu por causa daquelas palavras de Samuel; e não houve força nele, porque não tinha comido pão todo aquele dia e toda aquela noite.
21 La|strong="H8085" femme|strong="H7200" s'approcha de|strong="H1697" Saül|strong="H7586", vit|strong="H7200" qu|strong="H1697"'il|strong="H5315" était|strong="H7586" très|strong="H3966" troublé et|strong="H8085" lui|strong="H7586" dit|strong="H1696" : « Voici|strong="H2009" que|strong="H3588" ton|strong="H7760" serviteur a|strong="H3068" écouté|strong="H8085" ta|strong="H8085" voix|strong="H6963", et|strong="H8085" moi|strong="H5315", j|strong="H5315"'ai|strong="H8085" mis|strong="H7760" ma|strong="H8085" vie|strong="H5315" en|strong="H7760" jeu, et|strong="H8085" j|strong="H5315"'ai|strong="H8085" écouté|strong="H8085" les|strong="H8085" paroles|strong="H1697" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" m|strong="H5315"'as|strong="H3588" dites|strong="H1696".
21 Então, veio a mulher a Saul e, vendo que estava tão perturbado, disse-lhe: Eis que deu ouvidos a tua criada à tua voz, e pus a minha vida na minha mão e ouvi as palavras que disseste.
22 Maintenant|strong="H6258", écoute|strong="H8085" aussi|strong="H1571" la|strong="H6440" voix|strong="H6963" de|strong="H6440" ton|strong="H6440" serviteur|strong="H6440", et|strong="H3212" laisse-moi|strong="H3588" mettre|strong="H7760" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440" un|strong="H7760" morceau|strong="H6595" de|strong="H6440" pain|strong="H3899". Mange|strong="H3588", afin que|strong="H3588" tu|strong="H3588" aies|strong="H3588" des|strong="H6440" forces|strong="H3581" pour|strong="H6440" poursuivre ton|strong="H6440" chemin|strong="H1870". »
22 Agora, pois, ouve também tu as palavras da tua serva, e porei um bocado de pão diante de ti, e come, para que tenhas forças para te pores a caminho.
23 Mais il|strong="H1571" refusa|strong="H3985", et|strong="H6965" dit|strong="H6963" : « Je|strong="H3068" ne|strong="H3808" mangerai|strong="H3808" pas|strong="H3808". » Mais ses|strong="H8085" serviteurs|strong="H5650", avec|strong="H3427" la|strong="H8085" femme|strong="H6965", le|strong="H8085" contraignirent, et|strong="H6965" il|strong="H1571" écouta|strong="H8085" leur|strong="H8085" voix|strong="H6963". Il|strong="H1571" se|strong="H5650" leva|strong="H6965" de|strong="H3427" terre|strong="H8085" et|strong="H6965" s'assit|strong="H3427" sur|strong="H6965" le|strong="H8085" lit|strong="H4296".
23 Porém ele o recusou e disse: Não comerei. Porém os seus criados e a mulher o constrangeram; e deu ouvidos à sua voz. E levantou-se do chão e se assentou sobre uma cama.
24 La|strong="H3947" femme|strong="H3947" avait|strong="H1004" dans|strong="H1004" la|strong="H3947" maison|strong="H1004" un|strong="H3947" veau|strong="H5695" gras|strong="H4770". Elle|strong="H1004" se|strong="H1004" hâta|strong="H4116" de|strong="H1004" l'égorger ; elle|strong="H1004" prit|strong="H3947" de|strong="H1004" la|strong="H3947" farine|strong="H7058", la|strong="H3947" pétrit|strong="H3888" et|strong="H1004" en|strong="H3947" fit|strong="H1004" des|strong="H1004" pains sans levain|strong="H4682".
24 E tinha a mulher em casa uma bezerra cevada, e se apressou, e a degolou, e tomou farinha, e a amassou, e a cozeu em bolos asmos.
25 Elle|strong="H1931" l|strong="H6440"'apporta|strong="H5066" devant|strong="H6440" Saül|strong="H7586" et|strong="H3212" devant|strong="H6440" ses|strong="H6440" serviteurs|strong="H5650", et|strong="H3212" ils|strong="H6440" mangèrent|strong="H6440". Puis ils|strong="H6440" se|strong="H3212" levèrent|strong="H6965" et|strong="H3212" partirent|strong="H3212" cette|strong="H6440" nuit-là|strong="H6440".
25 E os trouxe diante de Saul e de seus criados, e comeram. Depois, levantaram-se e se foram naquela mesma noite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.