1 Samuel 1
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs VC
1 Il|strong="H1121" y|strong="H1121" avait|strong="H1121" un|strong="H1121" homme|strong="H1121" de|strong="H1121" Ramathaïm-Zophim, dans|strong="H8034" la|strong="H1121" montagne|strong="H2022" d'Éphraïm. Son|strong="H1961" nom|strong="H8034" était|strong="H1961" Elkana, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jerocham|strong="H3395", fils|strong="H1121" d'Élihu, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Tohu, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Zuph, Éphraïmite.
1 Havia em Ramataim-Sofim um homem das montanhas de Efraim, chamado Elcana, filho de Jeroão, filho de Eliu, filho de Tolu, filho de Suf, o efraimita.
2 Il|strong="H3206" avait|strong="H1961" deux|strong="H8147" femmes|strong="H8147". Le|strong="H1961" nom|strong="H8034" de|strong="H8034" l'une|strong="H1961" était|strong="H1961" Anne|strong="H2584", et|strong="H8034" le|strong="H1961" nom|strong="H8034" de|strong="H8034" l'autre|strong="H8145" Peninna|strong="H6444". Peninna|strong="H6444" eut|strong="H3206" des|strong="H8034" enfants|strong="H3206", mais Anne|strong="H2584" n'eut|strong="H3206" point|strong="H3206" d'enfants|strong="H3206".
2 Tinha ele duas mulheres, uma chamada Ana e outra Fenena. Esta última tinha filhos; Ana, porém, não os tinha.
3 Cet|strong="H1931" homme|strong="H1121" montait|strong="H5927" d'année|strong="H3117" en|strong="H3117" année|strong="H3117" hors|strong="H5927" de|strong="H1121" sa|strong="H3068" ville|strong="H5892" pour|strong="H3068" se|strong="H3068" prosterner|strong="H7812" et|strong="H1121" sacrifier|strong="H2076" à|strong="H3068" l|strong="H5892"'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635" à|strong="H3068" Silo|strong="H7887". Les|strong="H3068" deux|strong="H8147" fils|strong="H1121" d'Eli|strong="H5941", Hophni|strong="H2652" et|strong="H1121" Phinées|strong="H6372", prêtres|strong="H3548" de|strong="H1121" l|strong="H5892"'Éternel|strong="H3068", étaient|strong="H1121" là|strong="H3068".
3 Cada ano subia esse homem de sua cidade para adorar o Senhor dos exércitos e oferecer-lhe um sacrifício em Silo, onde se encontravam os dois filhos de Heli, Ofini e Finéias, sacerdotes do Senhor.
4 Le|strong="H5414" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" Elkana|strong="H3117" offrit|strong="H2076" un|strong="H1121" sacrifice|strong="H2076", il|strong="H3117" donna|strong="H5414" des|strong="H1121" portions|strong="H4490" à|strong="H5414" Peninna|strong="H6444", sa|strong="H5414" femme|strong="H1323", à|strong="H5414" tous|strong="H3605" ses|strong="H5414" fils|strong="H1121" et|strong="H1121" à|strong="H5414" toutes|strong="H5414" ses|strong="H5414" filles|strong="H1323" ;
4 Cada vez que Elcana oferecia um sacrifício, dava porções à sua mulher Fenena, bem como aos filhos e filhas que ela teve;
5 mais|strong="H3588" il|strong="H3068" donna|strong="H5414" une|strong="H3068" double portion|strong="H4490" à|strong="H3068" Anne|strong="H2584", car|strong="H3588" il|strong="H3068" aimait|strong="H3068" Anne|strong="H2584", mais|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" lui|strong="H3068" avait|strong="H3068" fermé|strong="H5462" les|strong="H3068" entrailles|strong="H5414".
5 a Ana, porém, dava uma porção dupla, porque a amava, embora o Senhor a tivesse tornado estéril.
6 Son|strong="H3068" rival la|strong="H3068" provoquait durement, pour|strong="H3068" l'irriter|strong="H3707", parce que|strong="H3588" Yahvé avait|strong="H3068" fermé|strong="H5462" ses|strong="H3068" entrailles|strong="H3068".
6 Sua rival afligia-a duramente, provocando-a a murmurar contra o Senhor que a tinha feito estéril.
7 Ainsi|strong="H3651", année|strong="H8141" après|strong="H1004" année|strong="H8141", quand|strong="H3808" elle|strong="H1004" montait|strong="H5927" à|strong="H3068" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l|strong="H8141"'Éternel|strong="H3068", sa|strong="H6213" rivale l|strong="H8141"'irritait. Elle|strong="H1004" pleurait|strong="H1058" donc|strong="H3068", et|strong="H3068" ne|strong="H3808" mangeait|strong="H3068" pas|strong="H3808".
7 Isto se repetia cada ano quando ela subia à casa do Senhor; Fenena continuava provocando-a. Então, Ana punha-se a chorar e não comia.
8 Elkana, son|strong="H1058" mari, lui|strong="H3824" dit|strong="H1121" : « Anne|strong="H2584", pourquoi|strong="H4100" pleures-tu ? Pourquoi|strong="H4100" ne|strong="H3808" manges-tu|strong="H1121" pas|strong="H3808" ? Pourquoi|strong="H4100" ton|strong="H1121" cœur|strong="H3824" est-il|strong="H3824" affligé ? Ne|strong="H3808" suis-je|strong="H4100" pas|strong="H3808" meilleur|strong="H2896" pour|strong="H2896" toi|strong="H2896" que|strong="H1121" dix|strong="H6235" fils|strong="H1121" ? »
8 Seu marido dizia-lhe: Ana, por que choras? Por que não comes? Por que estás triste? Não valho eu para ti como dez filhos?
9 Et|strong="H3068" Anne|strong="H2584" se|strong="H3068" leva|strong="H6965", après|strong="H3068" qu'on|strong="H3068" eut|strong="H3068" fini|strong="H3068" de|strong="H3427" manger|strong="H6965" et|strong="H3068" de|strong="H3427" boire|strong="H8354" à|strong="H3068" Silo|strong="H7887". Or, le|strong="H3068" sacrificateur|strong="H3548" Eli|strong="H5941" était|strong="H3068" assis|strong="H3427" sur|strong="H5921" son|strong="H3068" siège|strong="H3678", près|strong="H5921" du|strong="H3427" poteau|strong="H4201" de|strong="H3427" la|strong="H3068" porte|strong="H5921" du|strong="H3427" temple|strong="H1964" de|strong="H3427" Yahvé.
9 {Desta vez} Ana levantou-se, depois de ter comido e bebido em Silo. Ora, o sacerdote Heli estava sentado numa cadeira à entrada do templo do Senhor.
10 Elle|strong="H1931" était|strong="H3068" dans|strong="H5921" l'amertume|strong="H4751" de|strong="H5921" l'âme|strong="H5315", et|strong="H3068" elle|strong="H1931" priait Yahvé en|strong="H3068" pleurant|strong="H1058" amèrement|strong="H4751".
10 Ana, profundamente amargurada, orou ao Senhor e chorou copiosamente.
11 Elle|strong="H3117" fit|strong="H3068" un|strong="H3068" vœu|strong="H5088" et|strong="H3068" dit|strong="H5414" : « Yahvé des|strong="H3068" armées|strong="H6635", si|strong="H3808" tu|strong="H5414" regardes|strong="H7200" l'affliction|strong="H6040" de|strong="H3117" ton|strong="H5414" serviteur et|strong="H3068" te|strong="H3068" souviens|strong="H2142" de|strong="H3117" moi|strong="H5414", et|strong="H3068" si|strong="H3808" tu|strong="H5414" n'oublies|strong="H7911" pas|strong="H3808" ton|strong="H5414" serviteur, mais que|strong="H7200" tu|strong="H5414" donnes|strong="H5414" à|strong="H3068" ton|strong="H5414" serviteur un|strong="H3068" garçon, je|strong="H3117" le|strong="H5414" donnerai|strong="H5414" à|strong="H3068" Yahvé tous|strong="H3605" les|strong="H3068" jours|strong="H3117" de|strong="H3117" sa|strong="H5414" vie|strong="H2416", et|strong="H3068" aucun|strong="H3808" rasoir|strong="H4177" ne|strong="H3808" viendra|strong="H3068" sur|strong="H5921" sa|strong="H5414" tête|strong="H7218". »
11 E fez um voto, dizendo: Senhor dos exércitos, se vos dignardes olhar para a aflição de vossa serva, e vos lembrardes de mim; se não vos esquecerdes de vossa escrava e lhe derdes um filho varão, eu o consagrarei ao Senhor durante todos os dias de sua vida, e a navalha não passará pela sua cabeça.
12 Comme|strong="H3068" elle|strong="H3588" continuait à|strong="H3068" prier|strong="H6419" devant|strong="H6440" Yahvé, Eli|strong="H5941" vit sa|strong="H3068" bouche|strong="H6310".
12 Prolongando ela sua oração diante do Senhor, Heli observava o movimento dos seus lábios.
13 Or Anne|strong="H2584" parlait|strong="H1696" dans|strong="H5921" son|strong="H6963" cœur|strong="H3820". Seules ses|strong="H5921" lèvres|strong="H8193" bougeaient, mais|strong="H7535" on|strong="H3808" n'entendait|strong="H8085" pas|strong="H3808" sa|strong="H8085" voix|strong="H6963". Aussi|strong="H1696" Éli|strong="H5941" pensa-t-il qu'elle|strong="H1931" était|strong="H3820" ivre|strong="H7910".
13 Ana, porém, falava no seu coração, e apenas se moviam os seus lábios, sem se lhe ouvir a voz.
14 Eli|strong="H5941" lui|strong="H5921" dit : « Jusqu'à|strong="H5704" quand|strong="H5704" seras-tu|strong="H5704" ivre|strong="H7937" ? Débarrasse-toi de|strong="H5921" ton|strong="H5921" vin|strong="H3196" ! »
14 Heli, julgando-a ébria, falou-lhe: Até quando estarás tu embriagada? Vai-te e deixa passar o teu vinho.
15 Anne|strong="H2584" répondit|strong="H6030" : « Non|strong="H3808", mon|strong="H3068" seigneur|strong="H6440", je|strong="H5315" suis|strong="H6440" une|strong="H3068" femme|strong="H3068" à|strong="H3068" l|strong="H6440"'esprit|strong="H7307" chagrin. Je|strong="H3068" n'ai|strong="H3068" bu|strong="H8354" ni|strong="H3808" vin|strong="H3196" ni|strong="H3808" boisson|strong="H8354" forte|strong="H7941", mais j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" répandu|strong="H8210" mon|strong="H3068" âme|strong="H5315" devant|strong="H6440" Yahvé.
15 Não é assim, meu Senhor, respondeu ela, eu sou uma mulher aflita: não bebi nem vinho, nem álcool, mas derramo a minha alma na presença do Senhor.
16 Ne|strong="H6440" considère pas|strong="H5414" ta|strong="H5414" servante|strong="H5414" comme|strong="H5414" une|strong="H5414" femme|strong="H1323" méchante, car|strong="H3588" j'ai|strong="H6440" parlé|strong="H1696" dans|strong="H5414" l|strong="H6440"'abondance|strong="H7230" de|strong="H6440" ma|strong="H5414" plainte|strong="H7879" et|strong="H6440" de|strong="H6440" ma|strong="H5414" provocation. »
16 Não tomes a tua escrava por uma pessoa frívola, porque é a grandeza de minha dor e de minha aflição que me fez falar até aqui.
17 Eli|strong="H5941" répondit|strong="H6030" : « Va|strong="H3212" en|strong="H5414" paix|strong="H7965" ; et|strong="H3478" que|strong="H5414" le|strong="H5414" Dieu|strong="H5414" d'Israël|strong="H3478" exauce|strong="H6030" la|strong="H5414" demande|strong="H7592" que|strong="H5414" tu|strong="H5414" lui|strong="H3478" as|strong="H3478" adressée|strong="H7592". »
17 Heli respondeu: Vai em paz, e o Deus de Israel te conceda o que lhe pedes.
18 Elle|strong="H6440" dit|strong="H6440" : « Que|strong="H6440" ta|strong="H6440" servante|strong="H8198" trouve|strong="H4672" grâce|strong="H2580" à|strong="H3212" tes|strong="H6440" yeux|strong="H5869". » La|strong="H6440" femme|strong="H6440" s|strong="H1870"'en|strong="H3212" alla|strong="H3212" donc|strong="H4672" et|strong="H3212" mangea|strong="H3808", et|strong="H3212" l|strong="H6440"'expression de|strong="H6440" son|strong="H6440" visage|strong="H6440" n'était|strong="H1961" plus|strong="H5750" triste.
18 Encontre a tua serva graça aos teus olhos, ajuntou ela. A mulher se foi, comeu, e o seu rosto não era mais o mesmo.
19 Ils|strong="H6440" se|strong="H3068" levèrent|strong="H7925" de|strong="H1004" bon|strong="H6440" matin|strong="H1242" et|strong="H3068" se|strong="H3068" prosternèrent|strong="H7812" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", puis|strong="H3068" ils|strong="H6440" s'en|strong="H3068" retournèrent|strong="H7725" et|strong="H3068" rentrèrent dans|strong="H6440" leur|strong="H3068" maison|strong="H1004" à|strong="H3068" Rama|strong="H7414". Elkana connut|strong="H3045" alors|strong="H3045" Hannah, sa|strong="H3068" femme|strong="H3068", et|strong="H3068" Yahvé se|strong="H3068" souvint|strong="H2142" d|strong="H6440"'elle|strong="H6440".
19 No dia seguinte pela manhã, prostraram-se diante do Senhor, e voltaram para a sua casa em Ramá.
20 Lorsque|strong="H3588" le|strong="H3068" temps|strong="H3117" fut|strong="H3068" venu|strong="H3068", Anne|strong="H2584" conçut|strong="H2029" et|strong="H1121" enfanta|strong="H3205" un|strong="H1121" fils|strong="H1121" ; elle|strong="H3588" lui|strong="H3068" donna|strong="H7121" le|strong="H3068" nom|strong="H8034" de|strong="H1121" Samuel|strong="H8050", en|strong="H3117" disant|strong="H3117" : « Parce|strong="H3117" que|strong="H3588" je|strong="H3588" l'ai|strong="H3068" demandé|strong="H7592" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068". »
20 Elcana conheceu Ana, sua mulher, e o Senhor lembrou-se dela. Ana concebeu, e, passado o seu tempo, deu à luz um filho que chamou Samuel; porque, dizia, eu o pedi ao Senhor.
21 L|strong="H3068"'homme|strong="H3605" Elkana|strong="H3117" et|strong="H3068" toute|strong="H3605" sa|strong="H3068" maison|strong="H1004" montèrent|strong="H5927" pour|strong="H1004" offrir|strong="H5927" à|strong="H3068" Yahvé le|strong="H3068" sacrifice|strong="H2077" annuel|strong="H3117" et|strong="H3068" son|strong="H3117" vœu|strong="H5088".
21 Elcana, seu marido, foi com toda a sua casa para oferecer ao Senhor o sacrifício anual.
22 Mais|strong="H3588" Anne|strong="H2584" ne|strong="H3808" monta|strong="H5927" pas|strong="H3808", car|strong="H3588" elle|strong="H3588" dit|strong="H3068" à|strong="H3068" son|strong="H6440" mari|strong="H3068" : « Pas|strong="H3808" avant|strong="H6440" que|strong="H3588" l|strong="H6440"'enfant|strong="H5288" soit|strong="H3068" sevré|strong="H1580" ; alors|strong="H3808" je|strong="H3588" l|strong="H6440"'amènerai|strong="H6440", afin|strong="H3068" qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" se|strong="H3068" présente|strong="H5927" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" et|strong="H3068" qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" y|strong="H8033" reste|strong="H3427" pour|strong="H6440" toujours|strong="H5769". »
22 Ana, porém, não foi, e disse ao seu marido: Quando o menino for desmamado, eu o levarei para apresentá-lo ao Senhor, e lá ficará para sempre.
23 Elkana, son|strong="H6213" mari|strong="H6965", lui|strong="H3068" dit|strong="H1697" : « Fais|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" te|strong="H3068" semble|strong="H5869" bon|strong="H2896". Attends|strong="H3427" que|strong="H1697" tu|strong="H5869" l'aies|strong="H5869" sevré|strong="H1580" ; seulement|strong="H3068", que|strong="H1697" Yahvé accomplisse|strong="H6965" sa|strong="H6213" parole|strong="H1697". »
23 Faze como achares melhor, respondeu-lhe Elcana; fica até que o tenhas desmamado e que o Senhor se digne confirmar a sua promessa. Ela ficou e aleitou o seu filho até que o desmamou.
24 Lorsqu'elle|strong="H1004" l'eut|strong="H3068" sevré|strong="H1580", elle|strong="H1004" l'emporta|strong="H5927" avec|strong="H5973" elle|strong="H1004", avec|strong="H5973" trois|strong="H7969" taureaux|strong="H6499", un|strong="H3068" épha|strong="H3068" de|strong="H1004" farine|strong="H7058" et|strong="H3068" un|strong="H3068" récipient de|strong="H1004" vin|strong="H3196", et|strong="H3068" elle|strong="H1004" l'amena dans|strong="H3068" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068" à|strong="H3068" Silo|strong="H7887". L|strong="H3068"'enfant|strong="H5288" était|strong="H3068" jeune|strong="H5288".
24 Após tê-lo desmamado, tomou-o consigo, e levando também três touros, um efá de farinha e um odre de vinho, conduziu-o à casa do Senhor em Silo. O menino era ainda muito criança.
25 Ils tuèrent le|strong="H7819" taureau|strong="H6499" et|strong="H6499" amenèrent l'enfant|strong="H5288" à|strong="H5288" Eli|strong="H5941".
25 Imolaram o touro e conduziram o menino a Heli.
26 Elle|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Oh|strong="H2088", mon|strong="H3068" seigneur|strong="H3068", aussi|strong="H3068" vrai|strong="H3068" que|strong="H2088" ton|strong="H3068" âme|strong="H5315" est|strong="H3068" vivante|strong="H2416", mon|strong="H3068" seigneur|strong="H3068", je|strong="H5315" suis|strong="H3068" la|strong="H3068" femme|strong="H3068" qui|strong="H3068" s'est|strong="H3068" tenue ici|strong="H2088" près|strong="H5973" de|strong="H5315" toi|strong="H3068", en|strong="H3068" priant l'Éternel|strong="H3068".
26 Ana disse-lhe: Ouve, meu Senhor, por tua vida, eu sou aquela mulher que esteve aqui em tua presença orando ao Senhor.
27 J|strong="H3068"'ai|strong="H3068" prié|strong="H6419" pour|strong="H5414" cet|strong="H2088" enfant|strong="H5288", et|strong="H3068" Yahvé m'a|strong="H3068" accordé|strong="H5414" la|strong="H5414" demande|strong="H7592" que|strong="H2088" je|strong="H5414" lui|strong="H3068" ai|strong="H3068" adressée|strong="H7592".
27 Eis aqui o menino por quem orei; o Senhor ouviu o meu pedido.
28 C|strong="H1931"'est|strong="H3068" pourquoi je|strong="H3117" l'ai|strong="H3068" aussi|strong="H1571" remis à|strong="H3068" Yahvé. Aussi|strong="H1571" longtemps|strong="H3117" qu'il|strong="H3068" vivra|strong="H3117", il|strong="H3068" sera|strong="H3068" donné|strong="H1931" à|strong="H3068" Yahvé. » Il|strong="H3068" y|strong="H8033" a|strong="H3068" adoré|strong="H7812" Yahvé.
28 Portanto, eu também o dou ao Senhor: ele será consagrado ao Senhor para todos os dias de sua vida. E prostraram-se naquele lugar diante do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.