1 Samuel 14
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVT
1 Un|strong="H1121" jour|strong="H3117", Jonathan|strong="H3129", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Saül|strong="H7586", dit|strong="H5046" au|strong="H3117" jeune|strong="H5288" homme|strong="H1121" qui|strong="H1121" portait|strong="H5375" son|strong="H3117" armure : « Viens|strong="H3212" ! Allons|strong="H3212" vers|strong="H3212" la|strong="H3117" garnison des|strong="H1121" Philistins|strong="H6430" qui|strong="H1121" est|strong="H3117" de|strong="H1121" l'autre|strong="H3627" côté|strong="H5676". » Mais il|strong="H3117" ne|strong="H3808" le|strong="H3117" dit|strong="H5046" pas|strong="H3808" à|strong="H1121" son|strong="H3117" père|strong="H3117".
1 Certo dia, Jônatas, filho de Saul, disse a seu escudeiro: “Venha, vamos ao lugar onde fica o destacamento dos filisteus”. Mas Jônatas não contou a seu pai o que pretendia fazer.
2 Saül|strong="H7586" resta|strong="H3427" à|strong="H3427" l|strong="H5971"'extrémité|strong="H7097" de|strong="H3427" Guibea|strong="H1390", sous|strong="H8478" le|strong="H5971" grenadier|strong="H7416" qui|strong="H5971" est|strong="H5971" à|strong="H3427" Migron|strong="H4051", et|strong="H5971" le|strong="H5971" peuple|strong="H5971" qui|strong="H5971" était|strong="H5971" avec|strong="H5973" lui|strong="H5971" était|strong="H5971" d'environ|strong="H5971" six|strong="H8337" cents|strong="H3967" hommes|strong="H5971",
2 Enquanto isso, Saul estava acampado nos arredores de Gibeá, em volta da árvore de romãs em Migrom, junto com cerca de seiscentos homens.
3 dont|strong="H3068" Achija, fils|strong="H1121" d'Achitub, frère|strong="H3045" d'Ichabod, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Phinées|strong="H6372", fils|strong="H1121" d'Eli|strong="H5941", prêtre|strong="H3548" de|strong="H1121" Yahvé à|strong="H3068" Silo|strong="H7887", portant|strong="H5375" un|strong="H1121" éphod|strong="H5375". Le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" ne|strong="H3808" savait|strong="H3045" pas|strong="H3808" que|strong="H3588" Jonathan|strong="H3129" était|strong="H1121" parti|strong="H1980".
3 Entre eles estava Aías, o sacerdote, que levava o colete sacerdotal. Aías era filho de Aitube, irmão de Icabode, filho de Fineias, filho de Eli, que tinha servido como sacerdote do S enhor em Siló. Ninguém percebeu que Jônatas havia saído do acampamento.
4 Entre|strong="H5674" les|strong="H5674" cols par|strong="H5674" lesquels|strong="H5921" Jonathan|strong="H3129" cherchait|strong="H1245" à|strong="H5674" passer|strong="H5674" à|strong="H5674" la|strong="H5921" garnison des|strong="H5921" Philistins|strong="H6430", il|strong="H2088" y|strong="H2088" avait un|strong="H5674" rocher|strong="H5553" d'un|strong="H5674" côté|strong="H5676" et|strong="H5921" un|strong="H5674" rocher|strong="H5553" de|strong="H8034" l'autre|strong="H2088" côté|strong="H5676" ; le|strong="H5674" nom|strong="H8034" de|strong="H8034" l'un|strong="H5674" était|strong="H8034" Bozez, et|strong="H5921" le|strong="H5674" nom|strong="H8034" de|strong="H8034" l'autre|strong="H2088" Seneh.
4 Para chegar ao destacamento dos filisteus, teve de passar por entre dois penhascos; um se chamava Bozez, e o outro, Sené.
5 L|strong="H3068"'un|strong="H6828" des|strong="H8127" rochers s'élevait au|strong="H6828" nord|strong="H6828", en|strong="H6828" face|strong="H4136" de|strong="H5045" Michmash, et|strong="H1387" l'autre au|strong="H6828" sud|strong="H5045", en|strong="H6828" face|strong="H4136" de|strong="H5045" Guéba|strong="H1387".
5 Um ficava ao norte, de frente para Micmás, e o outro, ao sul, de frente para Geba.
6 Jonathan|strong="H3083" dit|strong="H3068" au|strong="H6213" jeune|strong="H5288" homme|strong="H5288" qui|strong="H3068" portait|strong="H5375" son|strong="H6213" armure : « Viens|strong="H3212" ! Allons|strong="H3212" voir|strong="H3212" la|strong="H6213" garnison de|strong="H6213" ces|strong="H6213" incirconcis|strong="H6189". Il|strong="H3068" se|strong="H3068" peut|strong="H3068" que|strong="H3588" Yahvé travaille|strong="H6213" pour|strong="H6213" nous|strong="H3068", car|strong="H3588" rien|strong="H3588" n'empêche|strong="H4622" Yahvé de|strong="H6213" sauver|strong="H3467" par|strong="H3068" beaucoup|strong="H7227" ou|strong="H5375" par|strong="H3068" peu|strong="H4592". »
6 Jônatas disse a seu escudeiro: “Vamos atravessar até o destacamento daqueles incircuncisos! Quem sabe o S enhor nos ajudará, pois nada pode deter o S enhor . Ele pode vencer com muitos guerreiros e, também, com apenas uns poucos!”.
7 Le|strong="H6213" porteur de|strong="H6213" l'armure lui|strong="H6213" dit : « Fais|strong="H6213" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" que|strong="H6213" tu|strong="H6213" as|strong="H5375" dans|strong="H6213" le|strong="H6213" cœur|strong="H3824". Va, et|strong="H6213" voici|strong="H2005", je|strong="H2005" suis|strong="H2005" avec|strong="H6213" toi|strong="H6213" selon|strong="H6213" ton|strong="H6213" cœur|strong="H3824". »
7 “Faça o que lhe parecer melhor”, respondeu o escudeiro. “Eu o seguirei para onde o senhor for!”
8 Jonathan|strong="H3083" dit|strong="H3083" alors : « Voici|strong="H2009", nous|strong="H5674" allons|strong="H5674" passer|strong="H5674" devant|strong="H5674" les|strong="H5674" hommes|strong="H5674" et|strong="H5674" nous|strong="H5674" nous|strong="H5674" montrerons à|strong="H5674" eux|strong="H2009".
8 “Pois bem”, disse Jônatas. “Vamos atravessar e deixar que nos vejam.
9 S'ils|strong="H5927" nous|strong="H3808" disent|strong="H3808" : « Attendez|strong="H5975" que|strong="H5704" nous|strong="H3808" venions|strong="H5060" à|strong="H5704" vous|strong="H3808" », nous|strong="H3808" resterons|strong="H5975" à|strong="H5704" notre|strong="H3808" place|strong="H8478" et|strong="H5927" nous|strong="H3808" ne|strong="H3808" monterons|strong="H5927" pas|strong="H3808" vers|strong="H5927" eux|strong="H3541".
9 Se disserem: ‘Fiquem onde estão, ou mataremos vocês’, ficaremos parados e não iremos até eles.
10 Mais|strong="H3588" s'ils|strong="H3588" nous|strong="H3068" disent|strong="H3068" : « Montez|strong="H5927" vers|strong="H5927" nous|strong="H3068" », nous|strong="H3068" monterons|strong="H5927", car|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" les|strong="H3068" a|strong="H3068" livrés|strong="H5414" entre|strong="H5414" nos|strong="H5414" mains|strong="H3027". Ce|strong="H5414" sera|strong="H3068" pour|strong="H5414" nous|strong="H3068" un|strong="H3068" signe|strong="H3027". »
10 Mas, se disserem: ‘Subam até aqui e lutem’, então subiremos. Será sinal de que o S enhor os entregará em nossas mãos.”
11 Tous|strong="H8147" deux|strong="H8147" se|strong="H3318" révélèrent à|strong="H3318" la|strong="H3318" garnison des|strong="H3318" Philistins|strong="H6430", et|strong="H3318" les|strong="H3318" Philistins|strong="H6430" dirent : « Voici|strong="H2009" les|strong="H3318" Hébreux|strong="H5680" qui|strong="H8147" sortent|strong="H3318" des|strong="H3318" trous|strong="H2356" où|strong="H8033" ils|strong="H6430" s'étaient|strong="H6430" cachés|strong="H2244" ! »
11 Quando os filisteus os viram chegando, gritaram: “Vejam! Os hebreus estão saindo dos buracos onde estavam escondidos!”.
12 Les|strong="H3068" hommes|strong="H3068" de|strong="H3027" la|strong="H5414" garnison répondirent|strong="H6030" à|strong="H3068" Jonathan|strong="H3129" et|strong="H3068" à|strong="H3068" son|strong="H5414" porteur d'armure en|strong="H5414" disant : « Venez|strong="H3068" vers|strong="H5927" nous|strong="H3068", nous|strong="H3068" allons|strong="H3068" vous|strong="H3068" montrer|strong="H5927" quelque|strong="H3045" chose|strong="H1697" ! ».
12 Então os homens do destacamento gritaram para Jônatas e seu escudeiro: “Subam até aqui, e nós lhes daremos uma lição!”. “Venha, suba logo atrás de mim”, disse Jônatas a seu escudeiro. “O S
13 Jonathan|strong="H3129" monta|strong="H5927" sur|strong="H5921" ses|strong="H6440" mains|strong="H3027" et|strong="H6440" sur|strong="H5921" ses|strong="H6440" pieds|strong="H7272", et|strong="H6440" le|strong="H6440" porteur de|strong="H3027" ses|strong="H6440" armes|strong="H3627" le|strong="H6440" suivit ; ils|strong="H6440" tombèrent|strong="H5307" devant|strong="H6440" Jonathan|strong="H3129", et|strong="H6440" le|strong="H6440" porteur de|strong="H3027" ses|strong="H6440" armes|strong="H3627" les|strong="H6440" tua|strong="H4191" après|strong="H5927" lui|strong="H6440".
13 Então subiram usando os pés e as mãos. Jônatas derrubava os filisteus e, atrás dele, seu escudeiro os matava.
14 Cette|strong="H5221" première|strong="H7223" tuerie, que|strong="H7704" Jonathan|strong="H3129" et|strong="H6242" le|strong="H5221" porteur de|strong="H3627" ses|strong="H5375" armes|strong="H3627" firent|strong="H1961", concernait environ|strong="H5221" vingt|strong="H6242" hommes|strong="H5221", soit|strong="H1961" la|strong="H5375" moitié|strong="H2677" de|strong="H3627" la|strong="H5375" longueur|strong="H1961" d'un|strong="H5375" sillon dans|strong="H5221" un|strong="H5375" acre de|strong="H3627" terre|strong="H7704".
14 Mataram, no total, cerca de vinte homens, numa pequena porção de terra.
15 Il|strong="H5971" y|strong="H5971" eut|strong="H5971" un|strong="H5971" tremblement|strong="H2729" dans|strong="H5971" le|strong="H5971" camp|strong="H4264", dans|strong="H5971" les|strong="H3605" champs|strong="H7704" et|strong="H5971" parmi|strong="H1961" tout|strong="H3605" le|strong="H5971" peuple|strong="H5971" ; la|strong="H1961" garnison et|strong="H5971" les|strong="H3605" pillards tremblèrent aussi|strong="H1571" ; la|strong="H1961" terre|strong="H7704" trembla, et|strong="H5971" il|strong="H5971" y|strong="H5971" eut|strong="H5971" un|strong="H5971" très grand tremblement|strong="H2729".
15 De repente, o pânico tomou conta do exército filisteu, tanto no acampamento como no campo, e também nos destacamentos e nos grupos de ataque. Naquele instante, houve um terremoto, e todos se encheram de terror.
16 Les|strong="H7200" sentinelles|strong="H6822" de|strong="H7200" Saül|strong="H7586", à|strong="H3212" Guibea|strong="H1390" de|strong="H7200" Benjamin|strong="H1144", regardèrent|strong="H7200" ; et|strong="H3212" voici|strong="H2009" que|strong="H7200" la|strong="H7200" foule|strong="H1995" se|strong="H3212" fondit et|strong="H3212" se|strong="H3212" dispersa.
16 As sentinelas de Saul em Gibeá de Benjamim viram que o imenso exército dos filisteus começou a debandar em todas as direções.
17 Alors|strong="H1980" Saül|strong="H7586" dit|strong="H7586" au|strong="H5971" peuple|strong="H5971" qui|strong="H5971" était|strong="H5971" avec|strong="H5973" lui|strong="H5971" : « Comptez|strong="H6485" maintenant|strong="H7200", et|strong="H7200" voyez|strong="H7200" qui|strong="H5971" manque|strong="H6485" parmi|strong="H5971" nous|strong="H7200". » Quand|strong="H7586" ils|strong="H5971" eurent compté|strong="H5375", voici|strong="H2009" que|strong="H7200" Jonathan|strong="H3129" et|strong="H7200" le|strong="H7200" porteur de|strong="H5971" son|strong="H5375" armure n'étaient|strong="H5971" pas|strong="H7200" là|strong="H7200".
17 Saul ordenou ao povo: “Façam a chamada e verifiquem quem está faltando!”. Quando fizeram a chamada, descobriram que Jônatas e seu escudeiro não estavam ali.
18 Saül|strong="H7586" dit|strong="H7586" à|strong="H3478" Achija : « Amène ici|strong="H1121" l'arche de|strong="H1121" Dieu|strong="H3588". » Car|strong="H3588" l'arche de|strong="H1121" Dieu|strong="H3588" était|strong="H1961" en|strong="H3117" ce|strong="H1931" temps-là|strong="H1931" avec|strong="H1121" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478".
18 Então Saul gritou para Aías: “Traga o colete sacerdotal!”, pois, naquele tempo, Aías usava o colete sacerdotal diante dos israelitas.
19 Pendant|strong="H3212" que|strong="H5704" Saül|strong="H7586" parlait|strong="H1696" au|strong="H1696" prêtre|strong="H3548", le|strong="H3027" tumulte|strong="H1995" qui|strong="H3548" régnait dans|strong="H5704" le|strong="H3027" camp|strong="H4264" des|strong="H3027" Philistins|strong="H6430" continuait et|strong="H3212" augmentait ; Saül|strong="H7586" dit|strong="H1696" au|strong="H1696" prêtre|strong="H3548" : « Retire ta|strong="H3027" main|strong="H3027" ! »
19 Enquanto Saul falava com o sacerdote, o tumulto e a gritaria no acampamento dos filisteus aumentaram. Então Saul disse ao sacerdote: “Não precisa mais usar o colete!”.
20 Saül|strong="H7586" et|strong="H1419" tout|strong="H3605" le|strong="H5971" peuple|strong="H5971" qui|strong="H5971" était|strong="H1961" avec|strong="H5971" lui|strong="H5971" se|strong="H5971" rassemblèrent|strong="H2199" et|strong="H1419" vinrent|strong="H5971" au|strong="H5971" combat|strong="H4421" ; et|strong="H1419" voici|strong="H2009", ils|strong="H5971" se|strong="H5971" frappaient tous|strong="H3605" avec|strong="H5971" leurs|strong="H3605" épées|strong="H2719" dans|strong="H5704" une|strong="H1961" très|strong="H3966" grande|strong="H1419" confusion|strong="H4103".
20 Então Saul e todos os soldados correram para a batalha e encontraram os filisteus matando uns aos outros. Havia grande confusão por toda parte.
21 Les|strong="H5927" Hébreux|strong="H5680" qui|strong="H3478" étaient|strong="H3478" auparavant|strong="H8032" avec|strong="H5973" les|strong="H5927" Philistins|strong="H6430" et|strong="H3478" qui|strong="H3478" étaient|strong="H3478" montés|strong="H5927" avec|strong="H5973" eux|strong="H1992" dans|strong="H3478" le|strong="H3478" camp|strong="H4264" de|strong="H5927" tous|strong="H5439" les|strong="H5927" côtés|strong="H5439", se|strong="H3478" tournèrent aussi|strong="H1571" vers|strong="H5927" les|strong="H5927" Israélites|strong="H3478" qui|strong="H3478" étaient|strong="H3478" avec|strong="H5973" Saül|strong="H7586" et|strong="H3478" Jonathan|strong="H3129".
21 Até os hebreus que antes haviam desertado para o lado dos filisteus se rebelaram e se uniram a Saul, a Jônatas e ao restante dos israelitas.
22 De|strong="H2022" même|strong="H1571", tous|strong="H3605" les|strong="H8085" hommes|strong="H8085" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478" qui|strong="H3478" s|strong="H3478"'étaient|strong="H3478" cachés|strong="H2244" dans|strong="H5127" la|strong="H8085" montagne|strong="H2022" d|strong="H1992"'Ephraïm|strong="H3478", ayant|strong="H3478" appris|strong="H8085" la|strong="H8085" fuite|strong="H5127" des|strong="H2022" Philistins|strong="H6430", les|strong="H8085" suivirent de|strong="H2022" près dans|strong="H5127" la|strong="H8085" bataille|strong="H4421".
22 Quando os homens de Israel que haviam se escondido na região montanhosa de Efraim ouviram que os filisteus fugiam, também os perseguiram.
23 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" sauva|strong="H3467" Israël|strong="H3478" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", et|strong="H3068" la|strong="H3068" bataille|strong="H4421" passa|strong="H5674" près|strong="H5674" de|strong="H3117" Beth Aven|strong="H1007".
23 Assim, o S enhor livrou Israel naquele dia, e a batalha continuou até além de Bete-Áven.
24 Ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", les|strong="H3605" hommes|strong="H5971" d'Israël|strong="H3478" furent|strong="H3478" dans|strong="H3117" l|strong="H5971"'angoisse, car Saül|strong="H7586" avait|strong="H3478" adressé au|strong="H5971" peuple|strong="H5971" cette|strong="H1931" injonction : « Maudit soit|strong="H5971" l|strong="H5971"'homme|strong="H1931" qui|strong="H5971" mangera|strong="H3808" quelque|strong="H3117" chose|strong="H3808" jusqu'au|strong="H5971" soir|strong="H6153", et|strong="H3117" je|strong="H3117" serai|strong="H3808" vengé|strong="H5358" de|strong="H3117" mes|strong="H3117" ennemis|strong="H3117". » Ainsi|strong="H3478", aucun|strong="H3808" des|strong="H3117" membres du|strong="H3117" peuple|strong="H5971" ne|strong="H3808" goûta de|strong="H3117" nourriture|strong="H3899".
24 Os homens de Israel estavam exaustos naquele dia, pois Saul lhes havia imposto este juramento: “Maldito seja aquele que comer antes do anoitecer, antes de eu ter me vingado inteiramente de meus inimigos”. Por isso, ninguém comeu nada o dia todo,
25 Tout|strong="H3605" le|strong="H6440" peuple|strong="H6440" entra dans|strong="H5921" la|strong="H6440" forêt|strong="H3293" ; et|strong="H6440" il|strong="H5921" y|strong="H6440" avait|strong="H1961" du|strong="H6440" miel|strong="H1706" sur|strong="H5921" le|strong="H6440" sol|strong="H7704".
25 embora tivessem encontrado favos de mel no chão do bosque.
26 Quand|strong="H3588" le|strong="H3027" peuple|strong="H5971" fut|strong="H5971" arrivé|strong="H5971" dans|strong="H3027" la|strong="H3027" forêt|strong="H3293", voici|strong="H2009" que|strong="H3588" du|strong="H5971" miel|strong="H1706" coulait|strong="H1982", mais|strong="H3588" personne|strong="H5971" ne|strong="H5971" mit|strong="H5971" la|strong="H3027" main|strong="H3027" à|strong="H3027" sa|strong="H3027" bouche|strong="H6310", car|strong="H3588" le|strong="H3027" peuple|strong="H5971" craignait|strong="H3372" le|strong="H3027" serment|strong="H7621".
26 Não se atreveram a provar o mel, pois temiam o juramento exigido por Saul.
27 Mais Jonathan|strong="H3129" n'entendit|strong="H8085" pas|strong="H3808" quand|strong="H3808" son|strong="H3027" père|strong="H7200" donna|strong="H7971" l|strong="H5971"'ordre|strong="H6310" au|strong="H5971" peuple|strong="H5971" de|strong="H3027" prêter serment|strong="H7650". Il|strong="H5971" sortit donc|strong="H3027" l|strong="H5971"'extrémité|strong="H7097" de|strong="H3027" la|strong="H8085" verge|strong="H4294" qu'il|strong="H5971" tenait|strong="H3027" à|strong="H7725" la|strong="H8085" main|strong="H3027", la|strong="H8085" trempa|strong="H2881" dans|strong="H7200" le|strong="H7200" rayon|strong="H3295" de|strong="H3027" miel|strong="H1706" et|strong="H7725" porta|strong="H3808" la|strong="H8085" main|strong="H3027" à|strong="H7725" sa|strong="H7725" bouche|strong="H6310" ; et|strong="H7725" ses|strong="H3027" yeux|strong="H5869" s'illuminèrent.
27 Jônatas, porém, não sabendo do juramento de seu pai, enfiou a ponta de uma vara num favo e comeu o mel. Depois de comer, recuperou as forças.
28 Alors|strong="H3117" l|strong="H5971"'un|strong="H3117" des|strong="H3117" membres du|strong="H3117" peuple|strong="H5971" prit la|strong="H3117" parole|strong="H6030" et|strong="H3117" dit|strong="H6030" : « Ton|strong="H3117" père|strong="H3117" a|strong="H3068" donné un|strong="H3117" ordre direct au|strong="H5971" peuple|strong="H5971", avec|strong="H5971" serment|strong="H7650", en|strong="H3117" disant|strong="H3117" : « Maudit soit|strong="H5971" l|strong="H5971"'homme|strong="H3117" qui|strong="H5971" mange|strong="H3117" aujourd'hui|strong="H3117". » Alors|strong="H3117", le|strong="H3117" peuple|strong="H5971" s'évanouit.
28 Vendo isso, um dos soldados lhe disse: “Seu pai obrigou o exército a fazer um juramento severo, pelo qual quem comer alguma coisa hoje será maldito. Por isso todos estão exaustos”.
29 Jonathan|strong="H3129" dit|strong="H3588" alors|strong="H7200" : « Mon|strong="H7200" père|strong="H7200" a|strong="H3068" troublé|strong="H5916" le|strong="H7200" pays|strong="H7200". Voyez|strong="H7200" comme|strong="H5869" mes|strong="H7200" yeux|strong="H5869" se|strong="H5869" sont|strong="H5869" éclaircis parce que|strong="H3588" j|strong="H5869"'ai|strong="H5869" goûté|strong="H2938" un|strong="H7200" peu|strong="H4592" de|strong="H5869" ce|strong="H2088" miel|strong="H1706".
29 “Meu pai trouxe desgraça sobre o povo!”, exclamou Jônatas. “Vejam como recuperei as forças depois de provar um pouco de mel.
30 Combien plus|strong="H3808", si|strong="H3588" le|strong="H3117" peuple|strong="H5971" avait|strong="H3117" mangé|strong="H3808" aujourd'hui|strong="H3117" du|strong="H3117" butin|strong="H7998" de|strong="H3117" ses|strong="H5971" ennemis|strong="H3117" qu|strong="H3588"'il|strong="H3117" a|strong="H3068" trouvé|strong="H4672" ? Car|strong="H3588" il|strong="H3117" n'y|strong="H5971" a|strong="H3068" pas|strong="H3808" eu|strong="H3808" de|strong="H3117" grand|strong="H7235" carnage chez|strong="H5971" les|strong="H3117" Philistins|strong="H6430". »
30 Se os homens tivessem recebido permissão para comer à vontade do alimento que encontraram entre os inimigos, imaginem quantos filisteus mais teríamos matado!”
31 Ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", ils|strong="H5971" frappèrent|strong="H5221" les|strong="H5221" Philistins|strong="H6430" depuis|strong="H3117" Michmash jusqu'à|strong="H3117" Ajalon. Le|strong="H3117" peuple|strong="H5971" était|strong="H5971" très|strong="H3966" affaibli.
31 Os israelitas perseguiram e mataram filisteus o dia todo, desde Micmás até Aijalom, e ficaram cada vez mais enfraquecidos.
32 Le|strong="H6213" peuple|strong="H5971" se|strong="H5971" jeta|strong="H5971" sur|strong="H5921" le|strong="H6213" butin|strong="H7998", prit|strong="H3947" des|strong="H6213" moutons|strong="H6629", des|strong="H6213" bœufs|strong="H1241" et|strong="H1121" des|strong="H6213" veaux|strong="H1121", les|strong="H6213" tua à|strong="H6213" terre|strong="H6213", et|strong="H1121" le|strong="H6213" peuple|strong="H5971" les|strong="H6213" mangea|strong="H1121" avec|strong="H6213" le|strong="H6213" sang|strong="H1818".
32 Naquela noite, tomaram apressadamente os despojos da batalha; mataram ovelhas, bois e bezerros e comeram a carne com sangue.
33 On|strong="H3117" en|strong="H3117" informa|strong="H5046" Saül|strong="H7586", en|strong="H3117" disant|strong="H5046" : « Voici|strong="H2009" que|strong="H3117" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" pèche|strong="H2398" contre|strong="H3068" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", en|strong="H3117" mangeant|strong="H3068" de|strong="H3117" la|strong="H3068" viande avec|strong="H5971" le|strong="H3068" sang|strong="H1818". »
33 Alguém foi dizer a Saul: “Veja, os soldados estão pecando contra o S enhor , comendo carne com sangue”. “Vocês cometeram um grande pecado!”, disse Saul. “Procurem uma pedra grande e tragam-na para cá.
34 Saül|strong="H7586" dit|strong="H3068" : « Dispersez-vous parmi|strong="H3068" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971", et|strong="H3068" dites-leur : « Que|strong="H2088" chacun|strong="H5971" m'amène|strong="H3068" ici|strong="H2088" son|strong="H3027" bœuf|strong="H7794" et|strong="H3068" que|strong="H2088" chacun|strong="H5971" amène|strong="H3068" son|strong="H3027" mouton, que|strong="H2088" vous|strong="H3068" les|strong="H3068" tuiez ici|strong="H2088", et|strong="H3068" que|strong="H2088" vous|strong="H3068" mangiez ; et|strong="H3068" ne|strong="H3808" péchez|strong="H2398" pas|strong="H3808" contre|strong="H3068" Yahvé en|strong="H3068" mangeant|strong="H3068" de|strong="H3027" la|strong="H3068" viande avec|strong="H5971" le|strong="H3068" sang|strong="H1818". » Tout|strong="H3605" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" amena|strong="H5066" chacun|strong="H5971" son|strong="H3027" bœuf|strong="H7794" cette|strong="H2088" nuit-là, et|strong="H3068" les|strong="H3068" tua là|strong="H3068".
34 Depois, saiam entre os soldados e digam-lhes: ‘Tragam os bois e as ovelhas até aqui! Abatam os animais e deixem o sangue escorrer antes de comer. Não pequem contra o S enhor , comendo carne ainda com sangue’.” Naquela noite, portanto, todos os soldados levaram os animais e os abateram ali.
35 Saül|strong="H7586" bâtit|strong="H1129" un|strong="H3068" autel|strong="H4196" à|strong="H3068" Yahvé. Ce|strong="H3068" fut|strong="H3068" le|strong="H3068" premier|strong="H3068" autel|strong="H4196" qu'il|strong="H3068" construisit|strong="H1129" à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068".
35 Então Saul construiu um altar para o S enhor ; foi o primeiro altar que ele construiu para o S enhor .
36 Saül|strong="H7586" dit|strong="H7586" : « Descendons|strong="H3381" après|strong="H3605" les|strong="H6213" Philistins|strong="H6430" pendant|strong="H6213" la|strong="H6213" nuit|strong="H3915", et|strong="H6213" faisons|strong="H6213" du|strong="H6213" pillage parmi|strong="H6213" eux|strong="H6213" jusqu'à|strong="H6213" la|strong="H6213" lumière|strong="H6213" du|strong="H6213" matin|strong="H1242". Ne|strong="H3808" laissons|strong="H7604" pas|strong="H3808" un|strong="H6213" seul|strong="H7604" homme|strong="H3605" parmi|strong="H6213" eux|strong="H6213". »
36 Depois Saul disse: “Vamos perseguir os filisteus a noite toda, saqueá-los até o amanhecer e destruir até o último deles”. Seus homens responderam: “Faremos o que o rei achar melhor”. O sacerdote, porém, disse: “Primeiro vamos consultar Deus”.
37 Saül|strong="H7586" demanda|strong="H7592" conseil à|strong="H5414" Dieu|strong="H5414" : « Dois-je|strong="H3478" descendre|strong="H3381" après|strong="H3117" les|strong="H5414" Philistins|strong="H6430" ? Les|strong="H5414" livreras-tu entre|strong="H5414" les|strong="H5414" mains|strong="H3027" d'Israël|strong="H3478" ? » Mais il|strong="H3117" ne|strong="H3808" lui|strong="H3027" répondit|strong="H6030" pas|strong="H3808" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931".
37 Então Saul perguntou a Deus: “Devemos ir atrás dos filisteus? Tu os entregarás nas mãos de Israel?”. Mas Deus não lhe respondeu naquele dia.
38 Saül|strong="H7586" dit|strong="H7586" : « Approchez|strong="H5066" ici|strong="H1988", vous|strong="H3117" tous|strong="H3605", chefs|strong="H6438" du|strong="H3117" peuple|strong="H5971", et|strong="H3117" sachez|strong="H3045" et|strong="H3117" voyez|strong="H7200" en|strong="H3117" qui|strong="H5971" ce|strong="H3605" péché|strong="H2403" a|strong="H3068" été|strong="H1961" commis|strong="H1961" aujourd'hui|strong="H3117".
38 Então Saul ordenou: “Todos os comandantes do exército, apresentem-se a mim! Descubram como e por que aconteceu esse pecado!
39 Car|strong="H3588" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" est|strong="H3068" vivant|strong="H2416", lui|strong="H3068" qui|strong="H3068" sauve|strong="H3467" Israël|strong="H3478", et|strong="H1121" si|strong="H3588" c'est|strong="H3068" en|strong="H3068" Jonathan|strong="H3129", mon|strong="H3068" fils|strong="H1121", qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" a|strong="H3068" péché|strong="H3068", il|strong="H3068" mourra|strong="H4191". » Mais|strong="H3588" il|strong="H3068" n'y|strong="H3068" eut|strong="H3068" pas|strong="H4191" un|strong="H1121" homme|strong="H1121" parmi|strong="H3068" tout|strong="H3605" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" qui|strong="H3068" lui|strong="H3068" répondit|strong="H6030".
39 Tão certo como vive o S enhor , aquele que resgatou Israel, o culpado morrerá, mesmo que seja meu filho Jônatas!”. Contudo, ninguém lhe disse nada.
40 Alors|strong="H6213" il|strong="H5971" dit|strong="H7586" à|strong="H6213" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478" : « Vous|strong="H1121" serez|strong="H1961" d'un|strong="H1121" côté|strong="H5676", et|strong="H1121" moi|strong="H1121" et|strong="H1121" Jonathan|strong="H3129", mon|strong="H6213" fils|strong="H1121", nous|strong="H6213" serons|strong="H6213" de|strong="H1121" l|strong="H5971"'autre|strong="H1121" côté|strong="H5676". »
40 Saul disse a todo o Israel: “Jônatas e eu ficaremos aqui, e todos vocês ficarão ali”. E os homens responderam: “Faça o que o rei achar melhor”.
41 Saül|strong="H7586" dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Yahvé, le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478" : « Montre la|strong="H3068" droite|strong="H8549". »
41 Em seguida, Saul orou: “Ó S enhor , o Deus de Israel, mostra-nos quem é culpado e quem é inocente”. Por sorteio, Jônatas e Saul foram escolhidos como sendo os culpados, e o povo foi declarado inocente.
42 Saül|strong="H7586" dit|strong="H7586" : « Jetez|strong="H5307" le|strong="H1121" sort|strong="H5307" entre|strong="H5307" moi|strong="H1121" et|strong="H1121" Jonathan|strong="H3129", mon|strong="H1121" fils|strong="H1121". »
42 Saul disse: “Façam outro sorteio entre mim e Jônatas”. E Jônatas foi escolhido como o culpado.
43 Alors|strong="H6213" Saül|strong="H7586" dit|strong="H5046" à|strong="H6213" Jonathan|strong="H3129" : « Dis-moi ce|strong="H6213" que|strong="H3027" tu|strong="H3027" as|strong="H3027" fait|strong="H6213" ! »
43 “Diga-me o que você fez”, ordenou Saul. “Provei um pouco de mel”, confessou Jônatas. “Foi apenas uma pequena porção, na ponta de minha vara. Estou pronto para morrer!”
44 Saül|strong="H7586" dit|strong="H7586" : « Que|strong="H3588" Dieu|strong="H3588" fasse|strong="H6213" ainsi|strong="H3541" et|strong="H6213" plus|strong="H3254" encore|strong="H3254", car|strong="H3588" tu|strong="H3588" vas|strong="H3588" mourir|strong="H4191", Jonathan|strong="H3129". »
44 Então Saul disse: “Sim, Jônatas, você deve morrer. Que Deus me castigue severamente se você não for morto por isso”.
45 Le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Saül|strong="H7586" : « Jonathan|strong="H3129" va-t-il|strong="H3808" mourir|strong="H4191", lui|strong="H3068" qui|strong="H3068" a|strong="H3068" opéré|strong="H6213" ce|strong="H6213" grand|strong="H1419" salut|strong="H3444" en|strong="H3117" Israël|strong="H3478" ? Loin|strong="H2486" de|strong="H3117" là|strong="H6213" ! Yahvé est|strong="H3068" vivant|strong="H2416", il|strong="H3068" ne|strong="H3808" tombera|strong="H5307" pas|strong="H3808" à|strong="H3068" terre|strong="H3068" un|strong="H6213" seul|strong="H3068" cheveu|strong="H8185" de|strong="H3117" sa|strong="H6213" tête|strong="H7218", car|strong="H3588" il|strong="H3068" a|strong="H3068" travaillé|strong="H6213" avec|strong="H6213" Dieu|strong="H3068" aujourd'hui|strong="H3117" ! ». Le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" sauva|strong="H6299" donc|strong="H3068" Jonathan|strong="H3129", et|strong="H3068" il|strong="H3068" ne|strong="H3808" mourut|strong="H4191" pas|strong="H3808".
45 Os soldados, porém, disseram a Saul: “Jônatas conquistou esta grande vitória para Israel. Acaso ele deve morrer? De maneira nenhuma! Tão certo como o S enhor vive, ninguém tocará num fio de cabelo da cabeça dele, pois hoje Deus o ajudou a realizar um grande feito”. E assim o povo salvou Jônatas da morte.
46 Puis Saül|strong="H7586" cessa|strong="H5927" de|strong="H5927" suivre|strong="H1980" les|strong="H5927" Philistins|strong="H6430", et|strong="H5927" les|strong="H5927" Philistins|strong="H6430" s'en|strong="H5927" allèrent|strong="H1980" chez|strong="H1980" eux|strong="H4725".
46 Então Saul deixou de perseguir os filisteus, e eles voltaram para sua terra.
47 Lorsque|strong="H1121" Saül|strong="H7586" eut|strong="H4428" pris|strong="H3920" le|strong="H1121" pouvoir sur|strong="H5921" Israël|strong="H3478", il|strong="H4428" combattit|strong="H3898" tous|strong="H3605" ses|strong="H5921" ennemis|strong="H1121" de|strong="H1121" toutes|strong="H5921" parts|strong="H5439" : contre|strong="H5921" Moab|strong="H4124", contre|strong="H5921" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Ammon|strong="H5983", contre|strong="H5921" Édom|strong="H3605", contre|strong="H5921" les|strong="H1121" rois|strong="H4428" de|strong="H1121" Tsoba|strong="H6678" et|strong="H1121" contre|strong="H5921" les|strong="H1121" Philistins|strong="H6430". Partout|strong="H7586" où|strong="H3605" il|strong="H4428" se|strong="H3478" tournait|strong="H6437", il|strong="H4428" les|strong="H1121" battait|strong="H3898".
47 Depois que Saul havia se firmado como rei de Israel, lutou contra seus inimigos ao redor: contra Moabe, Amom e Edom, contra os reis de Zobá e contra os filisteus. E, para qualquer lado que se voltava, era vitorioso.
48 Il|strong="H3027" fit|strong="H6213" preuve|strong="H6213" de|strong="H3027" vaillance, frappa|strong="H5221" les|strong="H6213" Amalécites|strong="H6002" et|strong="H3478" délivra|strong="H5337" Israël|strong="H3478" des|strong="H6213" mains|strong="H3027" de|strong="H3027" ceux|strong="H3027" qui|strong="H3478" le|strong="H6213" pillaient|strong="H8154".
48 Realizou grandes feitos e derrotou os amalequitas, livrando Israel de todos que o haviam saqueado.
49 Les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Saül|strong="H7586" étaient|strong="H1121" Jonathan|strong="H3129", Ishvi et|strong="H1121" Malkishua ; et|strong="H1121" les|strong="H1121" noms|strong="H8034" de|strong="H1121" ses|strong="H1121" deux|strong="H8147" filles|strong="H1323" étaient|strong="H1121" les|strong="H1121" suivants : le|strong="H1121" nom|strong="H8034" de|strong="H1121" l'aînée|strong="H1067" Merab|strong="H4764", et|strong="H1121" le|strong="H1121" nom|strong="H8034" de|strong="H1121" la|strong="H1121" cadette|strong="H6996" Mical|strong="H4324".
49 Os filhos de Saul eram Jônatas, Isbosete e Malquisua. Também tinha duas filhas: Merabe, a mais velha, e Mical, a mais nova.
50 Le|strong="H1121" nom|strong="H8034" de|strong="H1121" la|strong="H1121" femme|strong="H1323" de|strong="H1121" Saül|strong="H7586" était|strong="H1121" Ahinoam, fille|strong="H1323" d'Ahimaaz. Le|strong="H1121" nom|strong="H8034" du|strong="H1121" chef|strong="H8269" de|strong="H1121" son|strong="H1121" armée|strong="H6635" était|strong="H1121" Abner, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Ner|strong="H5369", oncle|strong="H1730" de|strong="H1121" Saül|strong="H7586".
50 A esposa de Saul se chamava Ainoã, filha de Aimaás. O comandante do exército de Saul era Abner, filho de Ner, tio de Saul.
51 Kish était|strong="H1121" le|strong="H1121" père|strong="H1121" de|strong="H1121" Saül|strong="H7586", et|strong="H1121" Ner|strong="H5369", père|strong="H1121" d'Abner, était|strong="H1121" le|strong="H1121" fils|strong="H1121" d'Abiel.
51 Quis, pai de Saul, e Ner, pai de Abner, eram filhos de Abiel.
52 Il|strong="H3117" y|strong="H3117" eut|strong="H4421" une|strong="H7200" guerre|strong="H4421" sévère contre|strong="H5921" les|strong="H7200" Philistins|strong="H6430" pendant|strong="H3117" toute|strong="H3605" la|strong="H3117" durée|strong="H3117" de|strong="H1121" Saül|strong="H7586" ; et|strong="H1121" quand|strong="H3117" Saül|strong="H7586" voyait|strong="H7200" un|strong="H1121" homme|strong="H1121" fort|strong="H2389" ou|strong="H3117" un|strong="H1121" homme|strong="H1121" vaillant|strong="H1368", il|strong="H3117" le|strong="H7200" prenait|strong="H7200" à|strong="H1121" son|strong="H3117" service|strong="H1121".
52 Os israelitas lutaram ferrenhamente contra os filisteus durante toda a vida de Saul. Por isso, sempre que Saul via um jovem forte e valente, logo o convocava para seu exército.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.