1 Samuel 12

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Samuel|strong="H8050" dit|strong="H6963" à|strong="H3478" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478" : « Voici|strong="H2009", j'ai|strong="H8085" écouté|strong="H8085" votre|strong="H8085" voix|strong="H6963" dans|strong="H5921" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" que|strong="H8085" vous|strong="H5921" m'avez|strong="H3478" dit|strong="H6963", et|strong="H3478" j'ai|strong="H8085" établi|strong="H4427" un|strong="H3478" roi|strong="H4428" sur|strong="H5921" vous|strong="H5921".
1 Então disse Samuel a todo o Israel: Eis que vos dei ouvidos em tudo quanto me dissestes, e constituí sobre vós um rei.
2 Maintenant|strong="H6258", voici|strong="H2009" que|strong="H1121" le|strong="H6440" roi|strong="H4428" marche|strong="H1980" devant|strong="H6440" vous|strong="H6440". Je|strong="H3068" suis|strong="H6440" vieux|strong="H2204" et|strong="H1121" j'ai|strong="H6440" les|strong="H6440" cheveux|strong="H3117" blancs|strong="H7867". Voici|strong="H2009", mes|strong="H3117" fils|strong="H1121" sont|strong="H1121" avec|strong="H1121" toi|strong="H6440". J|strong="H3068"'ai|strong="H6440" marché|strong="H1980" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440" depuis|strong="H3117" ma|strong="H6440" jeunesse|strong="H5271" jusqu'à|strong="H1121" ce|strong="H2088" jour|strong="H3117".
2 Agora, eis que o rei vai adiante de vós; quanto a mim, já sou velho e encanecido, e meus filhos estão convosco: eu tenho andado adiante de vós desde a minha mocidade até o dia de hoje.
3 Me|strong="H3068" voici|strong="H2005". Témoigne|strong="H6030" contre|strong="H3068" moi|strong="H3027" devant|strong="H5048" Yahvé et|strong="H3068" devant|strong="H5048" son|strong="H3027" oint|strong="H4899". De|strong="H3027" qui|strong="H3068" ai-je|strong="H3068" pris|strong="H3947" le|strong="H3068" bœuf|strong="H7794" ? A|strong="H3068" qui|strong="H3068" appartient|strong="H3027" l'âne|strong="H2543" que|strong="H3027" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" pris|strong="H3947" ? Qui|strong="H3068" ai-je|strong="H3068" spolié ? Qui|strong="H3068" ai-je|strong="H3068" opprimé|strong="H6231" ? De|strong="H3027" la|strong="H3068" main|strong="H3027" de|strong="H3027" qui|strong="H3068" ai-je|strong="H3068" pris|strong="H3947" un|strong="H3068" pot-de-vin pour|strong="H3947" me|strong="H3068" faire|strong="H3068" aveugler les|strong="H3068" yeux|strong="H5869" ? Je|strong="H3068" vous|strong="H3068" le|strong="H3068" rendrai|strong="H7725". »
3 Eis-me aqui! testificai contra mim perante o Senhor, e perante o seu ungido. De quem tomei o boi? ou de quem tomei o jumento? ou a quem defraudei? ou a quem tenho oprimido? ou da mão de quem tenho recebido peita para encobrir com ela os meus olhos? E eu vo-lo restituirei.
4 Ils|strong="H3027" dirent : « Tu|strong="H3027" ne|strong="H3808" nous|strong="H3027" as|strong="H3027" pas|strong="H3808" escroqués, tu|strong="H3027" ne|strong="H3808" nous|strong="H3027" as|strong="H3027" pas|strong="H3808" opprimés|strong="H6231", et|strong="H3027" tu|strong="H3027" n'as|strong="H3027" rien|strong="H3808" pris|strong="H3947" de|strong="H3027" la|strong="H3947" main|strong="H3027" de|strong="H3027" personne|strong="H3027". »
4 Responderam eles: Em nada nos defraudaste, nem nos oprimiste, nem tomaste coisa alguma da mão de ninguém.
5 Il|strong="H3068" leur|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Yahvé est|strong="H3068" témoin|strong="H5707" contre|strong="H3068" vous|strong="H3068", et|strong="H3068" son|strong="H3027" oint|strong="H4899" est|strong="H3068" témoin|strong="H5707" aujourd'hui|strong="H3117", que|strong="H3588" vous|strong="H3068" n'avez|strong="H3068" rien|strong="H3808" trouvé|strong="H4672" dans|strong="H3117" ma|strong="H3117" main|strong="H3027". »
5 Ele lhes disse: O Senhor é testemunha contra vós, e o seu ungido é hoje testemunha de que nada tendes achado na minha mão. Ao que respondeu o povo: Ele é testemunha.
6 Samuel|strong="H8050" dit|strong="H3068" au|strong="H6213" peuple|strong="H5971" : « C'est|strong="H3068" Yahvé qui|strong="H3068" a|strong="H3068" établi|strong="H6213" Moïse|strong="H4872" et|strong="H3068" Aaron|strong="H4872", et|strong="H3068" qui|strong="H3068" a|strong="H3068" fait|strong="H6213" monter|strong="H5927" vos|strong="H6213" pères|strong="H3068" du|strong="H5971" pays|strong="H6213" d'Égypte|strong="H4714".
6 Então disse Samuel ao povo: O Senhor é o que escolheu a Moisés e a Arão, e tirou a vossos pais da terra do Egito.
7 Maintenant|strong="H6258", restez|strong="H3320" immobiles, afin|strong="H3068" que|strong="H6440" je|strong="H6440" puisse plaider avec|strong="H6213" vous|strong="H3068" devant|strong="H6440" Yahvé au|strong="H6213" sujet|strong="H3068" de|strong="H6440" toutes|strong="H6213" les|strong="H3068" actions|strong="H3068" justes de|strong="H6440" Yahvé, qu'il|strong="H3068" a|strong="H3068" accomplies|strong="H6213" envers|strong="H6213" vous|strong="H3068" et|strong="H3068" envers|strong="H6213" vos|strong="H6440" pères|strong="H3068".
7 Agora ponde-vos aqui, para que eu pleiteie convosco perante o Senhor, no tocante a todos os atos de justiça do Senhor, que ele fez a vós e a vossos pais.
8 « Lorsque|strong="H4872" Jacob|strong="H3290" entra|strong="H4872" en|strong="H3068" Égypte|strong="H4714" et|strong="H3068" que|strong="H4725" vos|strong="H3318" pères|strong="H3068" crièrent|strong="H2199" à|strong="H3068" Yahvé, Yahvé envoya|strong="H7971" Moïse|strong="H4872" et|strong="H3068" Aaron|strong="H4872", qui|strong="H3068" firent|strong="H7971" sortir|strong="H3318" vos|strong="H3318" pères|strong="H3068" d'Égypte|strong="H4714" et|strong="H3068" les|strong="H3068" firent|strong="H7971" habiter|strong="H3427" dans|strong="H3427" ce|strong="H2088" lieu|strong="H4725".
8 Quando Jacó entrou no Egito, e vossos pais clamaram ao Senhor, então o Senhor enviou Moisés e Arão, que tiraram vossos pais do Egito, e os fizeram habitar neste lugar.
9 Mais ils|strong="H6430" oublièrent|strong="H7911" Yahvé, leur|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", qui|strong="H3068" les|strong="H3068" vendit|strong="H4376" entre|strong="H3027" les|strong="H3068" mains|strong="H3027" de|strong="H4428" Sisera|strong="H5516", chef|strong="H8269" de|strong="H4428" l'armée|strong="H6635" de|strong="H4428" Hatsor|strong="H2674", entre|strong="H3027" les|strong="H3068" mains|strong="H3027" des|strong="H3068" Philistins|strong="H6430" et|strong="H3068" entre|strong="H3027" les|strong="H3068" mains|strong="H3027" du|strong="H3027" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Moab|strong="H4124", et|strong="H3068" qui|strong="H3068" les|strong="H3068" combattit|strong="H3898".
9 Esqueceram-se, porém, do Senhor seu Deus; e ele os entregou na mão de Sísera, chefe do exército de Hazor, e na mão dos filisteus, e na mão do rei de Moabe, os quais pelejaram contra eles.
10 Ils|strong="H3588" crièrent|strong="H2199" à|strong="H3068" Yahvé et|strong="H3068" dirent|strong="H3068" : « Nous|strong="H3068" avons|strong="H3068" péché|strong="H2398", car|strong="H3588" nous|strong="H3068" avons|strong="H3068" abandonné|strong="H5800" Yahvé et|strong="H3068" nous|strong="H3068" avons|strong="H3068" servi|strong="H5647" les|strong="H3068" Baals|strong="H1168" et|strong="H3068" les|strong="H3068" Ashtaroths ; maintenant|strong="H6258", délivre-nous de|strong="H3027" la|strong="H3068" main|strong="H3027" de|strong="H3027" nos|strong="H5337" ennemis|strong="H3068" et|strong="H3068" nous|strong="H3068" te|strong="H3068" servirons|strong="H5647" ».
10 Clamaram, pois, ao Senhor, e disseram: Pecamos, porque deixamos ao Senhor, e servimos aos baalins e astarotes; agora, porém, livra-nos da mão de nossos inimigos, e te serviremos:
11 Yahvé a|strong="H3068" envoyé|strong="H7971" Jerubbaal|strong="H3378", Bedan, Jephté et|strong="H3068" Samuel|strong="H8050", et|strong="H3068" il|strong="H3068" vous|strong="H3068" a|strong="H3068" délivrés|strong="H5337" de|strong="H3027" la|strong="H3068" main|strong="H3027" de|strong="H3027" vos|strong="H3427" ennemis|strong="H3068" de|strong="H3027" tous|strong="H3027" bords|strong="H3027", et|strong="H3068" vous|strong="H3068" avez|strong="H3068" vécu en|strong="H3068" sécurité|strong="H3427".
11 Então o Senhor enviou Jerubaal, e Baraque, e Jefté, e Samuel; e vos livrou da mão de vossos inimigos em redor, e habitastes em segurança.
12 « Quand|strong="H3808" tu|strong="H3588" as|strong="H3588" vu|strong="H7200" que|strong="H3588" Nahash, roi|strong="H4428" des|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Ammon|strong="H5983", est|strong="H3068" venu|strong="H3068" contre|strong="H3068" toi|strong="H3068", tu|strong="H3588" m'as|strong="H3588" dit|strong="H4428" : « Non|strong="H3808", mais|strong="H3588" un|strong="H1121" roi|strong="H4428" régnera|strong="H4427" sur|strong="H5921" nous|strong="H3068" », alors|strong="H3808" que|strong="H3588" Yahvé ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" était|strong="H4428" ton|strong="H3068" roi|strong="H4428".
12 Quando vistes que Naás, rei dos filhos de Amom, vinha contra vós, dissestes-me: Não, mas reinará sobre nós um rei; entretanto, o Senhor vosso Deus era o vosso Rei.
13 Maintenant|strong="H6258", voyez le|strong="H5414" roi|strong="H4428" que|strong="H4428" vous|strong="H3068" avez|strong="H3068" choisi|strong="H3068" et|strong="H3068" que|strong="H4428" vous|strong="H3068" avez|strong="H3068" demandé|strong="H7592". Voici|strong="H2009" que|strong="H4428" l'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" établi|strong="H5414" un|strong="H3068" roi|strong="H4428" sur|strong="H5921" vous|strong="H3068".
13 Agora, eis o rei que escolhestes e que pedistes; eis que o Senhor tem posto sobre vós um rei.
14 Si|strong="H3808" tu|strong="H3068" crains|strong="H3372" l'Éternel|strong="H3068", si|strong="H3808" tu|strong="H3068" le|strong="H3068" sers|strong="H5647", si|strong="H3808" tu|strong="H3068" écoutes|strong="H8085" sa|strong="H3068" voix|strong="H6963" et|strong="H3068" si|strong="H3808" tu|strong="H3068" ne|strong="H3808" te|strong="H3068" révoltes|strong="H4784" pas|strong="H3808" contre|strong="H3068" le|strong="H3068" commandement de|strong="H4428" l'Éternel|strong="H3068", alors|strong="H1571" toi|strong="H3068" et|strong="H3068" le|strong="H3068" roi|strong="H4428" qui|strong="H3068" règne|strong="H4427" sur|strong="H5921" toi|strong="H3068", vous|strong="H3068" êtes|strong="H3068" disciples de|strong="H4428" l'Éternel|strong="H3068", votre|strong="H1961" Dieu|strong="H3068".
14 Se temerdes ao Senhor, e o servirdes, e derdes ouvidos à sua voz, e não fordes rebeldes às suas ordens, e se tanto vós como o rei que reina sobre vós seguirdes o Senhor vosso Deus, bem está;
15 Mais si|strong="H3808" vous|strong="H3068" n'écoutez|strong="H8085" pas|strong="H3808" la|strong="H3068" voix|strong="H6963" de|strong="H3027" l'Éternel|strong="H3068" et|strong="H3068" si|strong="H3808" vous|strong="H3068" vous|strong="H3068" rebellez contre|strong="H3068" le|strong="H3068" commandement|strong="H3027" de|strong="H3027" l'Éternel|strong="H3068", la|strong="H3068" main|strong="H3027" de|strong="H3027" l'Éternel|strong="H3068" sera|strong="H3068" contre|strong="H3068" vous|strong="H3068", comme|strong="H3068" elle|strong="H3027" a|strong="H3068" été|strong="H1961" contre|strong="H3068" vos|strong="H8085" pères|strong="H3068".
15 mas se não derdes ouvidos à voz do Senhor, e fordes rebeldes às suas ordens, a mão do Senhor será contra vós, como foi contra vossos pais:
16 Maintenant|strong="H6258", restez|strong="H3320" immobiles et|strong="H3068" regardez|strong="H7200" cette|strong="H6213" grande|strong="H1419" chose|strong="H1697" que|strong="H1697" Yahvé va|strong="H3068" faire|strong="H6213" sous|strong="H3068" vos|strong="H6213" yeux|strong="H5869".
16 Portanto ficai agora aqui, e vede esta grande coisa que o Senhor vai fazer diante dos vossos olhos.
17 N'est-ce pas|strong="H3808" aujourd'hui|strong="H3117" la|strong="H6213" moisson|strong="H7105" du|strong="H3117" blé|strong="H3068" ? J|strong="H3068"'appellerai|strong="H7121" Yahvé, pour|strong="H5414" qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" envoie|strong="H5414" le|strong="H5414" tonnerre|strong="H6963" et|strong="H3068" la|strong="H6213" pluie|strong="H4306" ; et|strong="H3068" vous|strong="H3068" saurez|strong="H3045" et|strong="H3068" verrez|strong="H7200" que|strong="H3588" votre|strong="H5414" méchanceté est|strong="H3068" grande|strong="H7227", celle|strong="H3068" que|strong="H3588" vous|strong="H3068" avez|strong="H3068" commise|strong="H6213" aux|strong="H5414" yeux|strong="H5869" de|strong="H4428" Yahvé, en|strong="H5414" demandant|strong="H7592" un|strong="H6213" roi|strong="H4428". »
17 Não é hoje a sega do trigo? clamarei, pois, ao Senhor, para que ele envie trovões e chuva; e sabereis e vereis que é grande a vossa maldade, que fizestes perante o Senhor, pedindo para vós um rei.
18 Samuel|strong="H8050" invoqua|strong="H7121" Yahvé, et|strong="H3068" Yahvé envoya|strong="H5414" le|strong="H5414" tonnerre|strong="H6963" et|strong="H3068" la|strong="H5414" pluie|strong="H4306" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931". Et|strong="H3068" tout|strong="H3605" le|strong="H5414" peuple|strong="H5971" eut|strong="H3068" une|strong="H3068" grande|strong="H3966" crainte|strong="H3372" de|strong="H3117" Yahvé et|strong="H3068" de|strong="H3117" Samuel|strong="H8050".
18 Então invocou Samuel ao Senhor, e o Senhor enviou naquele dia trovões e chuva; pelo que todo o povo temeu sobremaneira ao Senhor e a Samuel.
19 Tout|strong="H3605" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" dit|strong="H4428" à|strong="H3068" Samuel|strong="H8050" : « Prie|strong="H6419" pour|strong="H3068" tes|strong="H3068" serviteurs|strong="H5650" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", afin|strong="H3068" que|strong="H3588" nous|strong="H3068" ne|strong="H3068" mourions|strong="H4191" pas|strong="H4191" ; car|strong="H3588" nous|strong="H3068" avons|strong="H3068" ajouté|strong="H3254" à|strong="H3068" tous|strong="H3605" nos|strong="H5650" péchés|strong="H2403" cette|strong="H4428" faute|strong="H3068", celle|strong="H3068" de|strong="H4428" demander|strong="H7592" un|strong="H3068" roi|strong="H4428". »
19 Disse todo o povo a Samuel: Roga pelos teus servos ao Senhor teu Deus, para que não morramos; porque a todos os nossos pecados temos acrescentado este mal, de pedirmos para nós um rei.
20 Samuel|strong="H8050" dit|strong="H3068" au|strong="H6213" peuple|strong="H5971" : « N'ayez|strong="H6213" pas|strong="H6213" peur|strong="H3372". Vous|strong="H3068" avez|strong="H3068" fait|strong="H6213" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" mal|strong="H7451", mais ne|strong="H3068" vous|strong="H3068" détournez|strong="H5493" pas|strong="H6213" de|strong="H6213" Yahvé, et|strong="H3068" servez|strong="H5647" Yahvé de|strong="H6213" tout|strong="H3605" votre|strong="H5647" cœur|strong="H3824".
20 Então disse Samuel ao povo: Não temais; vós fizestes todo este mal; porém não vos desvieis de seguir ao Senhor, mas servi-o de todo o vosso coração.
21 Ne|strong="H3808" vous|strong="H1992" détournez|strong="H5493" pas|strong="H3808" pour|strong="H3588" aller après|strong="H1992" des|strong="H3808" choses|strong="H5337" vaines|strong="H8414" qui|strong="H1992" ne|strong="H3808" peuvent|strong="H3808" ni|strong="H3808" profiter ni|strong="H3808" délivrer|strong="H5337", car|strong="H3588" elles|strong="H3588" sont|strong="H1992" vaines|strong="H8414".
21 Não vos desvieis; porquanto seguiríeis coisas vãs, que nada aproveitam, e tampouco vos livrarão, porque são vãs.
22 Car|strong="H3588" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" n'abandonnera|strong="H5203" pas|strong="H3808" son|strong="H6213" peuple|strong="H5971" à|strong="H3068" cause|strong="H6213" de|strong="H6213" son|strong="H6213" grand|strong="H1419" nom|strong="H8034", car|strong="H3588" il|strong="H3068" a|strong="H3068" plu à|strong="H3068" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" de|strong="H6213" faire|strong="H6213" de|strong="H6213" vous|strong="H3068" un|strong="H6213" peuple|strong="H5971" pour|strong="H6213" lui|strong="H3068".
22 Pois o Senhor, por causa do seu grande nome, não desamparará o seu povo; porque aprouve ao Senhor fazer de vós o seu povo.
23 Quant à|strong="H3068" moi|strong="H2486", loin|strong="H2486" de|strong="H1870" moi|strong="H2486" l'idée de|strong="H1870" pécher|strong="H2398" contre|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" en|strong="H3068" cessant de|strong="H1870" prier|strong="H6419" pour|strong="H3068" vous|strong="H3068", mais je|strong="H1571" vous|strong="H3068" instruirai dans|strong="H3068" la|strong="H3068" bonne|strong="H2896" et|strong="H3068" juste|strong="H3477" voie|strong="H1870".
23 E quanto a mim, longe de mim esteja o pecar contra o Senhor, deixando de orar por vos; eu vos ensinarei o caminho bom e direito.
24 Craignez|strong="H3372" Yahvé et|strong="H3068" servez-le|strong="H3068" fidèlement|strong="H3068" de|strong="H7200" tout|strong="H3605" votre|strong="H7200" cœur|strong="H3824", car|strong="H3588" considérez|strong="H7200" les|strong="H3068" grandes|strong="H1431" choses|strong="H3068" qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" a|strong="H3068" faites|strong="H3068" pour|strong="H3068" vous|strong="H3068".
24 Tão-somente temei ao Senhor, e servi-o fielmente de todo o vosso coração; pois vede quão grandiosas coisas vos fez.
25 Mais si vous|strong="H1571" persistez à|strong="H4428" faire|strong="H4428" le|strong="H4428" mal|strong="H7489", vous|strong="H1571" périrez|strong="H5595", vous|strong="H1571" et|strong="H4428" votre|strong="H4428" roi|strong="H4428". »
25 Se, porém, perseverardes em fazer o mal, perecereis, assim vós como o vosso rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.