1 Reis 9
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARIB
1 Lorsque Salomon|strong="H8010" eut|strong="H3068" achevé|strong="H3615" de|strong="H4428" bâtir|strong="H1129" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" de|strong="H4428" Yahvé, la|strong="H6213" maison|strong="H1004" du|strong="H1004" roi|strong="H4428", et|strong="H3068" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" qu'il|strong="H3068" lui|strong="H3068" plut|strong="H2837" de|strong="H4428" faire|strong="H6213",
1 Sucedera pois que, tendo Salomão acabado de edificar a casa do Senhor, e a casa do rei, e tudo quanto lhe aprouve fazer,
2 Yahvé apparut|strong="H7200" à|strong="H3068" Salomon|strong="H8010" pour|strong="H3068" la|strong="H3068" seconde|strong="H8145" fois|strong="H8145", comme|strong="H3068" il|strong="H3068" lui|strong="H3068" était|strong="H3068" apparu|strong="H7200" à|strong="H3068" Gabaon|strong="H1391".
2 apareceu-lhe o Senhor segunda vez, como lhe tinha aparecido em Gibeão.
3 Yahvé lui|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « J|strong="H3068"'ai|strong="H3068" entendu|strong="H8085" ta|strong="H8085" prière|strong="H8605" et|strong="H3068" ta|strong="H8085" supplication|strong="H8467" que|strong="H8085" tu|strong="H3117" as|strong="H6440" présentées|strong="H3068" devant|strong="H6440" moi|strong="H6440". J|strong="H3068"'ai|strong="H3068" sanctifié|strong="H6942" cette|strong="H8085" maison|strong="H1004" que|strong="H8085" tu|strong="H3117" as|strong="H6440" bâtie|strong="H1129", pour|strong="H6440" y|strong="H8033" mettre|strong="H7760" mon|strong="H3068" nom|strong="H8034" à|strong="H3068" jamais|strong="H5769", et|strong="H3068" mes|strong="H8085" yeux|strong="H5869" et|strong="H3068" mon|strong="H3068" cœur|strong="H3820" y|strong="H8033" seront|strong="H3068" toujours|strong="H5769".
3 E o Senhor lhe disse: Ouvi a tua oração e a tua súplica, que fizeste perante mim; santifiquei esta casa que edificaste, a fim de pôr ali o meu nome para sempre; e os meus olhos e o meu coração estarão ali todos os dias.
4 Si|strong="H4941" tu|strong="H3212" marches|strong="H3212" devant|strong="H6440" moi|strong="H6440" comme|strong="H6213" a|strong="H3068" marché|strong="H1980" David|strong="H1732", ton|strong="H6440" père|strong="H6213", dans|strong="H6440" l|strong="H6440"'intégrité|strong="H8537" de|strong="H6440" ton|strong="H6440" cœur|strong="H3824" et|strong="H3212" dans|strong="H6440" la|strong="H6213" droiture|strong="H4941", pour|strong="H6213" faire|strong="H6213" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" que|strong="H6440" je|strong="H6440" t|strong="H6440"'ai|strong="H6213" commandé|strong="H6680", et|strong="H3212" si|strong="H4941" tu|strong="H3212" observes|strong="H8104" mes|strong="H8104" lois|strong="H2706" et|strong="H3212" mes|strong="H8104" ordonnances|strong="H4941",
4 Ora, se tu andares perante mim como andou Davi, teu pai, com inteireza de coração e com eqüidade, fazendo conforme tudo o que te ordenei, e guardando os meus estatutos e as minhas ordenanças,
5 j'affermirai|strong="H6965" pour|strong="H6965" toujours|strong="H5769" le|strong="H3478" trône|strong="H3678" de|strong="H5921" ton|strong="H5921" royaume|strong="H4467" sur|strong="H5921" Israël|strong="H3478", comme|strong="H1696" je|strong="H3808" l|strong="H1732"'ai|strong="H1696" promis|strong="H1696" à|strong="H1696" David|strong="H1732", ton|strong="H5921" père|strong="H6965", en|strong="H3478" disant : « Il|strong="H1732" ne|strong="H3808" manquera|strong="H3772" pas|strong="H3808" de|strong="H5921" toi|strong="H6965" un|strong="H3478" homme|strong="H3478" sur|strong="H5921" le|strong="H3478" trône|strong="H3678" d'Israël|strong="H3478" ».
5 então confirmarei o trono de teu reino sobre Israel para sempre, como prometi a teu pai Davi, dizendo: Não te faltará varão sobre o trono de Israel.
6 Mais si|strong="H3808" vous|strong="H6440" vous|strong="H6440" détournez|strong="H7725" de|strong="H1121" moi|strong="H6440", vous|strong="H6440" ou|strong="H1121" vos|strong="H6440" enfants|strong="H1121", et|strong="H1121" si|strong="H3808" vous|strong="H6440" n'observez|strong="H8104" pas|strong="H3808" mes|strong="H8104" commandements|strong="H4687" et|strong="H1121" mes|strong="H8104" lois|strong="H2708" que|strong="H1121" j'ai|strong="H6440" mis|strong="H5414" devant|strong="H6440" vous|strong="H6440", mais si|strong="H3808" vous|strong="H6440" allez|strong="H1980" servir|strong="H5647" d|strong="H6440"'autres|strong="H5414" dieux|strong="H6440" et|strong="H1121" vous|strong="H6440" prosterner|strong="H7812" devant|strong="H6440" eux|strong="H6440",
6 Se, porém, vós e vossos filhos de qualquer maneira vos desviardes e não me seguirdes, nem guardardes os meus mandamentos e os meus estatutos, que vos tenho proposto, mas fordes, e servirdes a outros deuses, curvando-vos perante eles,
7 alors|strong="H7971" je|strong="H5414" retrancherai|strong="H3772" Israël|strong="H3478" du|strong="H1004" pays|strong="H5414" que|strong="H6440" je|strong="H5414" lui|strong="H6440" ai|strong="H6440" donné|strong="H5414", et|strong="H3478" je|strong="H5414" rejetterai|strong="H7971" loin|strong="H6440" de|strong="H1004" moi|strong="H6440" cette|strong="H6440" maison|strong="H1004" que|strong="H6440" j'ai|strong="H6440" sanctifiée|strong="H6942" pour|strong="H5414" mon|strong="H5414" nom|strong="H8034", et|strong="H3478" Israël|strong="H3478" sera|strong="H1961" un|strong="H5414" sujet|strong="H8034" de|strong="H1004" sarcasme|strong="H4912" et|strong="H3478" de|strong="H1004" moquerie parmi|strong="H6440" tous|strong="H3605" les|strong="H6440" peuples|strong="H5971".
7 então exterminarei a Israel da terra que lhe dei; e a esta casa, que santifiquei a meu nome, lançarei longe da minha presença, e Israel será por provérbio e motejo entre todos os povos.
8 Malgré la|strong="H6213" hauteur|strong="H6213" de|strong="H1004" cette|strong="H6213" maison|strong="H1004", tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3068" passeront|strong="H5674" près|strong="H5921" d'elle|strong="H1004" seront|strong="H3068" étonnés|strong="H8074" et|strong="H3068" siffleront|strong="H8319", et|strong="H3068" ils|strong="H1961" diront|strong="H3068" : « Pourquoi|strong="H4100" Yahvé a-t-il|strong="H3068" fait|strong="H6213" cela|strong="H2063" à|strong="H3068" ce|strong="H6213" pays|strong="H6213" et|strong="H3068" à|strong="H3068" cette|strong="H6213" maison|strong="H1004" ? »
8 E desta casa, que é tão exaltada, todo aquele que por ela passar pasmará e assobiará, e dirá: Por que fez o Senhor assim a esta terra e a esta casa?
9 Et|strong="H3068" ils|strong="H3068" répondront : « Parce|strong="H5800" qu'ils|strong="H3068" ont|strong="H3068" abandonné|strong="H5800" Yahvé, leur|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", qui|strong="H3068" a|strong="H3068" fait|strong="H3068" sortir|strong="H3318" leurs|strong="H5800" pères|strong="H3068" du|strong="H3318" pays|strong="H3068" d'Égypte|strong="H4714", et|strong="H3068" qu'ils|strong="H3068" ont|strong="H3068" embrassé d'autres|strong="H5921" dieux|strong="H3068", se|strong="H3068" sont|strong="H3068" prosternés|strong="H7812" devant|strong="H7812" eux|strong="H5921" et|strong="H3068" les|strong="H3068" ont|strong="H3068" servis|strong="H5647". C'est|strong="H3068" pourquoi|strong="H3651" Yahvé a|strong="H3068" fait|strong="H3068" venir|strong="H3318" sur|strong="H5921" eux|strong="H5921" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" malheur|strong="H7451". »
9 E lhe responderão: E porque deixaram ao Senhor seu Deus, que tirou da terra do Egito a seus pais, e se apegaram a deuses alheios, e perante eles se encurvaram, e os serviram; por isso o Senhor trouxe sobre eles todo este mal.
10 Au|strong="H3068" bout|strong="H7097" de|strong="H4428" vingt|strong="H6242" ans|strong="H8141", pendant|strong="H1004" lesquels|strong="H3068" Salomon|strong="H8010" avait|strong="H3068" construit|strong="H1129" les|strong="H3068" deux|strong="H8147" maisons|strong="H1004", la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H4428" Yahvé et|strong="H3068" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" du|strong="H1004" roi|strong="H4428"
10 Ao fim dos vinte anos em que Salomão edificara as duas casas, a casa do Senhor e a casa do rei,
11 (Hiram|strong="H2438", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Tyr|strong="H6865", avait|strong="H4428" fourni|strong="H5375" à|strong="H5414" Salomon|strong="H8010" des|strong="H5414" cèdres|strong="H5375" et|strong="H4428" des|strong="H5414" cyprès|strong="H1265", et|strong="H4428" de|strong="H4428" l|strong="H5892"'or|strong="H2091", selon|strong="H6242" tout|strong="H3605" son|strong="H5414" désir|strong="H5375"), le|strong="H5414" roi|strong="H4428" Salomon|strong="H8010" donna|strong="H5414" à|strong="H5414" Hiram|strong="H2438" vingt|strong="H6242" villes|strong="H5892" au|strong="H5414" pays|strong="H5414" de|strong="H4428" Galilée|strong="H1551".
11 como Hirão, rei de Tiro, trouxera a Salomão madeira de cedro e de cipreste, e ouro segundo todo o seu desejo, deu o rei Salomão a Hirão vinte cidades na terra da Galiléia.
12 Hiram|strong="H2438" sortit|strong="H3318" de|strong="H5892" Tyr|strong="H6865" pour|strong="H5414" voir|strong="H7200" les|strong="H5414" villes|strong="H5892" que|strong="H7200" Salomon|strong="H8010" lui|strong="H5869" avait|strong="H8010" données|strong="H5414", et|strong="H3318" elles|strong="H5869" ne|strong="H3808" lui|strong="H5869" plurent|strong="H3474" pas|strong="H3808".
12 Hirão, pois, saiu de Tiro para ver as cidades que Salomão lhe dera; porém não lhe agradaram.
13 Il|strong="H3117" dit|strong="H5414" : « Quelles sont|strong="H5892" ces|strong="H5414" villes|strong="H5892" que|strong="H3117" tu|strong="H5414" m'as|strong="H5414" données|strong="H5414", mon|strong="H5414" frère|strong="H3117" ? » Il|strong="H3117" les|strong="H5414" appela|strong="H7121" jusqu'à|strong="H5414" ce|strong="H5414" jour|strong="H3117" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" de|strong="H3117" Cabul|strong="H3521".
13 Pelo que disse: Que cidades são estas que me deste, irmão meu? De sorte que são chamadas até hoje terra de Cabul.
14 Hiram|strong="H2438" envoya|strong="H7971" au|strong="H7971" roi|strong="H4428" cent|strong="H3967" vingt|strong="H6242" talents|strong="H3603" d'or|strong="H2091".
14 Hirão enviara ao rei cento e vinte talentos de ouro.
15 C|strong="H1697"'est|strong="H3068" la|strong="H3068" raison|strong="H1697" des|strong="H3068" travaux forcés auxquels|strong="H4428" le|strong="H3068" roi|strong="H4428" Salomon|strong="H8010" s'est|strong="H3068" astreint : construire|strong="H1129" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H4428" Yahvé, sa|strong="H3068" propre|strong="H3068" maison|strong="H1004", Millo|strong="H4407", la|strong="H3068" muraille|strong="H2346" de|strong="H4428" Jérusalem|strong="H3389", Hazor, Megiddo et|strong="H3068" Guézer|strong="H1507".
15 A razão da leva de gente para trabalho forçado que o rei Salomão fez é esta: edificar a casa do Senhor e a sua própria casa, e Milo, e o muro de Jerusalém, como também Hazor, e Megido, e Gezer.
16 Pharaon|strong="H6547", roi|strong="H4428" d'Égypte|strong="H4714", était|strong="H4428" monté|strong="H5927", s|strong="H5892"'était|strong="H4428" emparé|strong="H3920" de|strong="H4428" Guézer|strong="H1507", l|strong="H5892"'avait|strong="H4428" incendiée|strong="H8313", avait|strong="H4428" tué|strong="H2026" les|strong="H5414" Cananéens|strong="H3669" qui|strong="H4428" habitaient|strong="H3427" la|strong="H5414" ville|strong="H5892" et|strong="H4428" l|strong="H5892"'avait|strong="H4428" donnée|strong="H5414" en|strong="H5414" cadeau de|strong="H4428" mariage à|strong="H5414" sa|strong="H5414" fille|strong="H1323", la|strong="H5414" femme|strong="H1323" de|strong="H4428" Salomon|strong="H8010".
16 Pois Faraó, rei do Egito, tendo subido, tomara a Gezer e a queimara a fogo, e matando os cananeus que moravam na cidade, dera-a em dote a sua filha, mulher de Salomão.
17 Salomon|strong="H8010" bâtit|strong="H1129" dans le|strong="H1129" pays Guézer|strong="H1507", Beth Horon|strong="H1032" la|strong="H1129" basse|strong="H8481",
17 Salomão edificou Gezer, Bete-Horom a baixa,
18 Baalath|strong="H1191", Tamar|strong="H8559" dans|strong="H4057" le|strong="H4057" désert|strong="H4057",
18 Baalate, Tamar no deserto daquela terra,
19 toutes|strong="H5892" les|strong="H3605" villes|strong="H5892" de|strong="H5892" stockage que|strong="H8010" possédait Salomon|strong="H8010", les|strong="H3605" villes|strong="H5892" pour|strong="H5892" ses|strong="H3605" chars|strong="H7393", les|strong="H3605" villes|strong="H5892" pour|strong="H5892" ses|strong="H3605" cavaliers|strong="H6571", et|strong="H5892" ce|strong="H3605" que|strong="H8010" Salomon|strong="H8010" voulait bâtir|strong="H1129" pour|strong="H5892" son|strong="H1961" plaisir|strong="H2836" à|strong="H1961" Jérusalem|strong="H3389", au|strong="H1961" Liban|strong="H3844" et|strong="H5892" dans|strong="H1961" tout|strong="H3605" le|strong="H5892" pays|strong="H5892" de|strong="H5892" sa|strong="H1961" domination|strong="H4475".
19 como também todas as cidades-armazéns que Salomão tinha, as cidades dos carros as cidades dos cavaleiros, e tudo o que Salomão quis edificar em Jerusalém, no Líbano, e em toda a terra de seu domínio.
20 Quant à|strong="H3478" tout|strong="H3605" le|strong="H1121" peuple|strong="H5971" qui|strong="H5971" restait|strong="H3498" des|strong="H1121" Amoréens|strong="H1121", des|strong="H1121" Héthiens|strong="H2850", des|strong="H1121" Phéréziens|strong="H6522", des|strong="H1121" Héviens|strong="H2340" et|strong="H1121" des|strong="H1121" Jébusiens|strong="H2983", et|strong="H1121" qui|strong="H5971" n'appartenait|strong="H5971" pas|strong="H3808" aux|strong="H5971" enfants|strong="H1121" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478",
20 Quanto a todo o povo que restou dos amorreus, dos heteus, dos perizeus, dos heveus e dos jebuseus, que não eram dos filhos de Israel,
21 leurs|strong="H1121" enfants|strong="H1121" restés|strong="H3498" après|strong="H1121" eux|strong="H1121" dans|strong="H3117" le|strong="H3117" pays|strong="H1121", et|strong="H1121" que|strong="H1121" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" n'ont|strong="H3478" pas|strong="H3808" pu|strong="H3201" détruire par|strong="H3117" interdit|strong="H2763", Salomon|strong="H8010" a|strong="H3068" levé|strong="H5927" un|strong="H1121" tribut|strong="H4522" de|strong="H1121" serviteurs|strong="H5647" jusqu'à|strong="H3478" ce|strong="H2088" jour|strong="H3117".
21 a seus filhos, que restaram depois deles na terra, os quais os filhos de Israel não puderam destruir totalmente, Salomão lhes impôs tributo de trabalho forçado, até hoje.
22 Mais|strong="H3588" Salomon|strong="H8010" n'établit|strong="H5414" pas|strong="H3808" de|strong="H1121" serviteurs|strong="H5650" parmi|strong="H1121" les|strong="H5414" enfants|strong="H1121" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478" ; ce|strong="H5414" furent|strong="H3478" les|strong="H5414" hommes|strong="H1121" de|strong="H1121" guerre|strong="H4421", ses|strong="H5414" serviteurs|strong="H5650", ses|strong="H5414" chefs|strong="H8269", ses|strong="H5414" capitaines, les|strong="H5414" chefs|strong="H8269" de|strong="H1121" ses|strong="H5414" chars|strong="H7393" et|strong="H1121" de|strong="H1121" ses|strong="H5414" cavaliers|strong="H6571".
22 Mas dos filhos de Israel não fez Salomão escravo algum; porém eram homens de guerra, e seus servos, e seus príncipes, e seus capitães, e chefes dos seus carros e dos seus cavaleiros.
23 Tels étaient|strong="H5971" les|strong="H6213" cinq|strong="H2568" cent|strong="H3967" cinquante|strong="H2572" chefs|strong="H8269" qui|strong="H5971" dirigeaient l|strong="H5971"'œuvre|strong="H4399" de|strong="H6213" Salomon|strong="H8010", et|strong="H6213" qui|strong="H5971" avaient|strong="H8269" autorité sur|strong="H5921" le|strong="H6213" peuple|strong="H5971" qui|strong="H5971" travaillait|strong="H6213" à|strong="H6213" l|strong="H5971"'œuvre|strong="H4399".
23 Estes eram os chefes dos oficiais que estavam sobre a obra de Salomão, quinhentos e cinqüenta, que davam ordens ao povo que trabalhava na obra.
24 Mais la|strong="H5927" fille|strong="H1323" de|strong="H1004" Pharaon|strong="H6547" monta|strong="H5927" de|strong="H1004" la|strong="H5927" cité|strong="H5892" de|strong="H1004" David|strong="H1732" dans|strong="H1732" sa|strong="H1732" maison|strong="H1004" que|strong="H1004" Salomon|strong="H1004" avait|strong="H1732" construite|strong="H1129" pour|strong="H1004" elle|strong="H1004". Puis il|strong="H1732" construisit|strong="H1129" Millo|strong="H4407".
24 Subiu, porém, a filha de Faraó da cidade de Davi à sua casa, que Salomão lhe edificara; então ele edificou Milo.
25 Salomon|strong="H8010" offrait|strong="H5927" des|strong="H3068" holocaustes|strong="H5930" et|strong="H3068" des|strong="H3068" sacrifices|strong="H3068" de|strong="H1004" prospérité|strong="H8002" sur|strong="H5921" l|strong="H8141"'autel|strong="H4196" qu'il|strong="H3068" construisait|strong="H1129" pour|strong="H6440" Yahvé, trois|strong="H7969" fois|strong="H6471" par|strong="H3068" an|strong="H8141", et|strong="H3068" il|strong="H3068" brûlait des|strong="H3068" parfums|strong="H6999" sur|strong="H5921" l|strong="H8141"'autel|strong="H4196" qui|strong="H3068" était|strong="H3068" devant|strong="H6440" Yahvé. Il|strong="H3068" acheva|strong="H7999" donc|strong="H3068" la|strong="H6440" maison|strong="H1004".
25 E Salomão oferecia três vezes por ano holocaustos e ofertas pacíficas sobre a altar que edificara ao Senhor, queimando com eles incenso sobre o altar que estava perante o Senhor, depois que acabou de edificar a casa.
26 Le|strong="H6213" roi|strong="H4428" Salomon|strong="H8010" fit|strong="H6213" construire|strong="H6213" une|strong="H6213" flotte de|strong="H4428" navires|strong="H4428" à|strong="H6213" Ezion Geber, qui|strong="H4428" est|strong="H4428" près|strong="H5921" d'Eloth, sur|strong="H5921" les|strong="H6213" bords|strong="H8193" de|strong="H4428" la|strong="H6213" mer|strong="H3220" Rouge|strong="H5488", dans|strong="H5921" le|strong="H6213" pays|strong="H6213" d'Édom|strong="H6213".
26 Também o rei Salomão fez uma frota em Eziom-Geber, que está junto a Elote, na praia do Mar Vermelho, na terra de Edom.
27 Hiram|strong="H2438" envoya|strong="H7971" dans|strong="H3045" la|strong="H7971" flotte ses|strong="H7971" serviteurs|strong="H5650", des|strong="H7971" marins qui|strong="H5650" connaissaient|strong="H3045" la|strong="H7971" mer|strong="H3220", avec|strong="H5973" les|strong="H7971" serviteurs|strong="H5650" de|strong="H5650" Salomon|strong="H8010".
27 Hirão mandou com aquela frota, em companhia dos servos de Salomão, os seus próprios servos, marinheiros que conheciam o mar;
28 Ils|strong="H4428" arrivèrent|strong="H4428" à|strong="H4428" Ophir, y|strong="H8033" prirent|strong="H3947" de|strong="H4428" l|strong="H8010"'or|strong="H2091", quatre|strong="H4428" cent|strong="H3967" vingt|strong="H6242" talents|strong="H3603", et|strong="H4428" l|strong="H8010"'apportèrent|strong="H3947" au|strong="H3947" roi|strong="H4428" Salomon|strong="H8010".
28 os quais foram a Ofir, e tomaram de lá quatrocentos e vinte talentos de ouro, que trouxeram ao rei Salomão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.