1 Reis 8

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Alors|strong="H1732" Salomon|strong="H8010" assembla|strong="H6950" au|strong="H3068" roi|strong="H4428" Salomon|strong="H8010", à|strong="H3068" Jérusalem|strong="H3389", les|strong="H3068" anciens|strong="H2205" d'Israël|strong="H3478", avec|strong="H1285" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" chefs|strong="H7218" de|strong="H1121" tribus|strong="H4294", les|strong="H3068" chefs|strong="H7218" de|strong="H1121" famille|strong="H1121" des|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", pour|strong="H3068" faire|strong="H4428" monter|strong="H5927" l|strong="H5892"'arche de|strong="H1121" l|strong="H5892"'alliance|strong="H1285" de|strong="H1121" Yahvé de|strong="H1121" la|strong="H3068" cité|strong="H5892" de|strong="H1121" David|strong="H1732", qui|strong="H3068" est|strong="H3068" Sion|strong="H6726".
1 Em seguida, Salomão mandou chamar a Jerusalém todas as autoridades de Israel e todos os líderes das tribos, os chefes das famílias israelitas. Eles levariam a arca da aliança do S enhor do lugar onde estava, na Cidade de Davi, também conhecida como Sião, para o templo.
2 Tous|strong="H3605" les|strong="H3605" hommes|strong="H3478" d'Israël|strong="H3478" se|strong="H3478" rassemblèrent|strong="H6950" auprès|strong="H6950" du|strong="H4428" roi|strong="H4428" Salomon|strong="H8010" à|strong="H3478" la|strong="H3478" fête|strong="H2282" du|strong="H4428" mois|strong="H2320" d'Ethanim, qui|strong="H3478" est|strong="H1931" le|strong="H3478" septième|strong="H7637" mois|strong="H2320".
2 Todos os homens de Israel se reuniram diante do rei Salomão durante a Festa das Cabanas, celebrada no mês de etanim, o sétimo mês.
3 Tous|strong="H3605" les|strong="H5375" anciens|strong="H2205" d'Israël|strong="H3478" vinrent|strong="H3478", et|strong="H3478" les|strong="H5375" prêtres|strong="H3548" prirent|strong="H5375" l'arche.
3 Quando todos os líderes de Israel chegaram, os sacerdotes ergueram a arca.
4 Ils|strong="H3068" firent|strong="H3068" monter|strong="H5927" l'arche de|strong="H3627" Yahvé, la|strong="H3068" tente|strong="H5927" d'assignation|strong="H4150" et|strong="H3068" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" objets|strong="H3627" sacrés|strong="H6944" qui|strong="H3068" étaient|strong="H3068" dans|strong="H3068" la|strong="H3068" tente|strong="H5927". Les|strong="H3068" sacrificateurs|strong="H3548" et|strong="H3068" les|strong="H3068" Lévites|strong="H3881" les|strong="H3068" portèrent|strong="H3548".
4 Os sacerdotes e os levitas levaram a arca do S enhor , junto com a tenda do encontro e todos os seus utensílios sagrados.
5 Le|strong="H6440" roi|strong="H4428" Salomon|strong="H8010" et|strong="H3478" toute|strong="H3605" l|strong="H6440"'assemblée|strong="H5712" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478", qui|strong="H3478" s|strong="H3478"'était|strong="H4428" rassemblée autour de|strong="H4428" lui|strong="H4428", étaient|strong="H3478" avec|strong="H6440" lui|strong="H4428" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'arche, sacrifiant|strong="H2076" des|strong="H4428" brebis|strong="H6629" et|strong="H3478" des|strong="H4428" bœufs|strong="H1241" qui|strong="H3478" ne|strong="H3808" pouvaient|strong="H3808" être|strong="H6440" ni|strong="H3808" comptés|strong="H5608" ni|strong="H3808" dénombrés pour|strong="H6440" la|strong="H6440" multitude|strong="H7230".
5 Ali, diante da arca, o rei Salomão e toda a comunidade de Israel ofereceram tantos sacrifícios de ovelhas e bois que não puderam ser contados.
6 Les|strong="H3068" prêtres|strong="H3548" apportèrent l'arche de|strong="H1004" l'alliance|strong="H1285" de|strong="H1004" Yahvé à|strong="H3068" sa|strong="H3068" place|strong="H8478", dans|strong="H3068" le|strong="H3068" sanctuaire|strong="H6944" intérieur|strong="H1004" de|strong="H1004" la|strong="H3068" maison|strong="H1004", dans|strong="H3068" le|strong="H3068" lieu|strong="H4725" très|strong="H6944" saint|strong="H6944", sous|strong="H8478" les|strong="H3068" ailes|strong="H3671" des|strong="H3068" chérubins|strong="H3742".
6 Então os sacerdotes levaram a arca da aliança do S enhor para o santuário interno do templo, o lugar santíssimo, e a colocaram sob as asas dos querubins.
7 Car|strong="H3588" les|strong="H5921" chérubins|strong="H3742" étendaient|strong="H6566" leurs|strong="H5921" ailes|strong="H3671" sur|strong="H5921" le|strong="H4725" lieu|strong="H4725" de|strong="H5921" l'arche, et|strong="H5921" les|strong="H5921" chérubins|strong="H3742" couvraient|strong="H5526" l'arche et|strong="H5921" ses|strong="H5921" poteaux par-dessus|strong="H6566".
7 Os querubins tinham as asas abertas sobre a arca, e elas cobriam a arca e as varas usadas para transportá-la.
8 Les|strong="H6440" barres|strong="H6440" étaient|strong="H7218" si|strong="H3808" longues|strong="H3117" qu'on|strong="H3117" en|strong="H3117" voyait|strong="H7200" les|strong="H6440" extrémités|strong="H7218" depuis|strong="H3117" le|strong="H6440" lieu|strong="H1961" saint|strong="H6944", devant|strong="H6440" le|strong="H6440" sanctuaire|strong="H6944" intérieur, mais on|strong="H3117" ne|strong="H3808" les|strong="H6440" voyait|strong="H7200" pas|strong="H3808" à|strong="H5704" l|strong="H6440"'extérieur|strong="H2351". Elles|strong="H3117" y|strong="H8033" sont|strong="H3117" encore|strong="H3117" aujourd'hui|strong="H3117".
8 Essas varas eram tão compridas que suas pontas podiam ser vistas do lugar santo, diante do lugar santíssimo, mas não de fora; e estão ali até hoje.
9 Il|strong="H3068" n'y|strong="H8033" avait|strong="H3068" rien|strong="H3478" dans|strong="H3068" l'arche, si|strong="H1121" ce|strong="H3318" n'est|strong="H3068" les|strong="H3068" deux|strong="H8147" tables|strong="H3871" de|strong="H1121" pierre|strong="H3068" que|strong="H1121" Moïse|strong="H4872" y|strong="H8033" déposa|strong="H3240" à|strong="H3068" Horeb|strong="H2722", lorsque|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068" fit|strong="H3068" alliance|strong="H3772" avec|strong="H5973" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", à|strong="H3068" leur|strong="H3068" sortie|strong="H3318" du|strong="H1121" pays|strong="H1121" d'Égypte|strong="H4714".
9 Na arca havia só as duas tábuas de pedra que Moisés tinha colocado dentro dela no monte Sinai, onde o S enhor fez uma aliança com os israelitas depois que eles saíram da terra do Egito.
10 Lorsque les|strong="H3068" prêtres|strong="H3548" sortirent|strong="H3318" du|strong="H1004" lieu|strong="H1961" saint|strong="H6944", la|strong="H3068" nuée|strong="H6051" remplit|strong="H4390" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068",
10 Quando os sacerdotes saíram do lugar santo, uma densa nuvem encheu o templo do S enhor .
11 et|strong="H3068" les|strong="H3068" prêtres|strong="H3548" ne|strong="H3808" purent|strong="H3201" se|strong="H3068" tenir|strong="H5975" debout|strong="H5975" pour|strong="H6440" faire|strong="H3068" le|strong="H6440" service|strong="H8334", à|strong="H3068" cause|strong="H6440" de|strong="H1004" la|strong="H6440" nuée|strong="H6051", car|strong="H3588" la|strong="H6440" gloire|strong="H3519" de|strong="H1004" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" remplissait|strong="H4390" la|strong="H6440" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068".
11 Com isso, os sacerdotes não puderam dar continuidade a seus serviços, pois a presença gloriosa do S enhor encheu o templo do S enhor .
12 Alors|strong="H3068" Salomon|strong="H8010" dit|strong="H3068" : « Yahvé a|strong="H3068" dit|strong="H3068" qu'il|strong="H3068" habiterait dans|strong="H3068" les|strong="H3068" ténèbres|strong="H6205" épaisses.
12 Então Salomão orou: “Ó S enhor , tu disseste que habitarias numa densa nuvem.
13 Je|strong="H3068" t'ai|strong="H1004" certainement construit|strong="H1129" une|strong="H1129" maison|strong="H1004" d'habitation|strong="H3427", un|strong="H1129" lieu|strong="H4349" pour|strong="H1004" que|strong="H1004" tu|strong="H1004" y|strong="H1004" demeures|strong="H3427" à|strong="H3427" jamais|strong="H5769". »
13 Agora, construí para ti um templo majestoso, um lugar para habitares para sempre!”.
14 Le|strong="H6440" roi|strong="H4428" tourna|strong="H5437" son|strong="H6440" visage|strong="H6440" et|strong="H3478" bénit|strong="H1288" toute|strong="H3605" l|strong="H6440"'assemblée|strong="H6951" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478" ; et|strong="H3478" toute|strong="H3605" l|strong="H6440"'assemblée|strong="H6951" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478" se|strong="H3478" tint|strong="H5975" debout|strong="H5975".
14 Então o rei se voltou para toda a comunidade de Israel que estava em pé diante dele e abençoou o povo.
15 Il|strong="H3068" dit|strong="H1696" : « Béni|strong="H1288" soit|strong="H3068" Yahvé, le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478", qui|strong="H3068" a|strong="H3068" parlé|strong="H1696" de|strong="H3027" sa|strong="H3068" bouche|strong="H6310" à|strong="H3068" David|strong="H1732", ton|strong="H3068" père|strong="H3068", et|strong="H3068" qui|strong="H3068" l|strong="H1732"'a|strong="H3068" accompli|strong="H4390" de|strong="H3027" sa|strong="H3068" main|strong="H3027", en|strong="H3068" disant :
15 Em seguida, orou: “Louvado seja o S enhor , o Deus de Israel, que cumpriu o que prometeu a meu pai, Davi, pois lhe disse:
16 « Depuis|strong="H3117" le|strong="H3318" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" j'ai|strong="H8033" fait|strong="H3808" sortir|strong="H3318" d'Égypte|strong="H4714" mon|strong="H3318" peuple|strong="H5971" d'Israël|strong="H3478", je|strong="H3117" n'ai|strong="H8033" choisi|strong="H3808" aucune|strong="H3808" ville|strong="H5892" parmi|strong="H4480" toutes|strong="H5921" les|strong="H3318" tribus|strong="H7626" d'Israël|strong="H3478" pour|strong="H3318" y|strong="H8033" bâtir|strong="H1129" une|strong="H1129" maison|strong="H1004", afin|strong="H3478" que|strong="H3117" mon|strong="H3318" nom|strong="H8034" y|strong="H8033" soit|strong="H1961" inscrit, mais j'ai|strong="H8033" choisi|strong="H3808" David|strong="H1732" pour|strong="H3318" être|strong="H1961" à|strong="H3478" la|strong="H3117" tête|strong="H5921" de|strong="H1004" mon|strong="H3318" peuple|strong="H5971" d'Israël|strong="H3478" ».
16 ‘Desde o dia em que tirei Israel, meu povo, do Egito, não escolhi nenhuma cidade das tribos de Israel como lugar onde deveria ser construído um templo em honra ao meu nome. Contudo, escolhi Davi para reinar sobre meu povo, Israel’”.
17 « Or, le|strong="H3068" cœur|strong="H3824" de|strong="H1004" David|strong="H1732", mon|strong="H3068" père|strong="H3068", était|strong="H1961" de|strong="H1004" bâtir|strong="H1129" une|strong="H3068" maison|strong="H1004" pour|strong="H1004" le|strong="H3068" nom|strong="H8034" de|strong="H1004" l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478".
17 Salomão disse: “Meu pai, Davi, queria construir este templo em honra ao nome do S enhor , o Deus de Israel.
18 Mais|strong="H3588" l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068" dit|strong="H1732" à|strong="H3068" David|strong="H1732", mon|strong="H3068" père|strong="H3068" : 'Comme|strong="H3068" tu|strong="H3588" avais|strong="H3068" à|strong="H3068" cœur|strong="H3824" de|strong="H1004" bâtir|strong="H1129" une|strong="H3068" maison|strong="H1004" pour|strong="H1004" mon|strong="H3068" nom|strong="H8034", tu|strong="H3588" as|strong="H3588" bien|strong="H2895" fait|strong="H3068" d'avoir|strong="H3068" à|strong="H3068" cœur|strong="H3824" de|strong="H1004" le|strong="H3068" faire|strong="H3068".
18 Mas o S enhor lhe disse: ‘Sua intenção de construir um templo em honra ao meu nome é boa,
19 Néanmoins, ce|strong="H1931" n'est|strong="H1931" pas|strong="H3808" toi|strong="H1004" qui|strong="H1121" bâtiras|strong="H1129" la|strong="H3318" maison|strong="H1004", mais|strong="H3588" ton|strong="H3318" fils|strong="H1121" qui|strong="H1121" sortira|strong="H3318" de|strong="H1121" ton|strong="H3318" corps|strong="H3588", c|strong="H1931"'est|strong="H1931" lui|strong="H1004" qui|strong="H1121" bâtira|strong="H1129" la|strong="H3318" maison|strong="H1004" à|strong="H1121" mon|strong="H3588" nom|strong="H8034".'
19 mas essa tarefa não caberá a você. Um de seus filhos construirá o templo em honra ao meu nome’.
20 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" accompli|strong="H6965" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" qu|strong="H1697"'il|strong="H3068" avait|strong="H3068" prononcée|strong="H1696", car je|strong="H3068" me|strong="H3068" suis|strong="H3068" levé|strong="H6965" à|strong="H3068" la|strong="H3068" place|strong="H8478" de|strong="H1004" David|strong="H1732", mon|strong="H3068" père|strong="H3068", et|strong="H3068" je|strong="H3068" suis|strong="H3068" assis|strong="H3427" sur|strong="H5921" le|strong="H3068" trône|strong="H3678" d'Israël|strong="H3478", comme|strong="H3068" l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068" l|strong="H1732"'avait|strong="H3068" promis|strong="H1696", et|strong="H3068" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" bâti|strong="H1129" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" au|strong="H3068" nom|strong="H8034" de|strong="H1004" l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478".
20 “O S enhor cumpriu sua promessa, pois eu sou o sucessor de meu pai, Davi, e agora ocupo o trono de Israel, como o S enhor havia prometido. Construí este templo em honra ao nome do S enhor , o Deus de Israel,
21 J|strong="H3068"'y|strong="H8033" ai|strong="H3068" placé|strong="H4725" l'arche, dans|strong="H3068" laquelle|strong="H3068" se|strong="H3068" trouve|strong="H3068" l'alliance|strong="H1285" de|strong="H3318" Yahvé, qu'il|strong="H3068" a|strong="H3068" conclue avec|strong="H5973" nos|strong="H4714" pères|strong="H5973" lorsqu'il|strong="H3068" les|strong="H3068" a|strong="H3068" fait|strong="H3068" sortir|strong="H3318" du|strong="H3318" pays|strong="H4725" d'Égypte|strong="H4714". »
21 e preparei nele um lugar para a arca que contém a aliança que o S enhor fez com nossos antepassados quando os tirou do Egito”.
22 Salomon|strong="H8010" se|strong="H3068" tint|strong="H5975" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'autel|strong="H4196" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", en|strong="H3068" présence|strong="H6440" de|strong="H6440" toute|strong="H3605" l|strong="H6440"'assemblée|strong="H6951" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478", et|strong="H3068" il|strong="H3068" étendit|strong="H6566" les|strong="H3068" mains|strong="H3709" vers|strong="H6440" le|strong="H6440" ciel|strong="H8064".
22 Então Salomão se pôs diante do altar do S enhor , na presença de toda a comunidade de Israel. Levantou as mãos para o céu
23 Il|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Éternel|strong="H3068", Dieu|strong="H3068" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478", il|strong="H3068" n'y|strong="H3068" a|strong="H3068" point|strong="H3068" de|strong="H6440" Dieu|strong="H3068" comme|strong="H3068" toi|strong="H6440", en|strong="H3068" haut|strong="H4605" dans|strong="H5921" les|strong="H3068" cieux|strong="H8064" et|strong="H3068" en|strong="H3068" bas|strong="H6440" sur|strong="H5921" la|strong="H6440" terre|strong="H6440", qui|strong="H3068" garde|strong="H8104" l|strong="H6440"'alliance|strong="H1285" et|strong="H3068" la|strong="H6440" bonté|strong="H2617" envers|strong="H2617" tes|strong="H3068" serviteurs|strong="H5650" qui|strong="H3068" marchent|strong="H1980" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440" de|strong="H6440" tout|strong="H3605" leur|strong="H3068" cœur|strong="H3820".
23 e orou: “Ó S
24 Tu|strong="H3027" as|strong="H3027" gardé|strong="H8104" envers|strong="H3027" ton|strong="H3117" serviteur|strong="H5650" David|strong="H1732", mon|strong="H8104" père|strong="H3117", ce|strong="H2088" que|strong="H3117" tu|strong="H3027" lui|strong="H1732" avais|strong="H3027" promis|strong="H1696". Tu|strong="H3027" l|strong="H1732"'as|strong="H3027" dit|strong="H1696" de|strong="H3117" ta|strong="H3117" bouche|strong="H6310", et|strong="H3117" tu|strong="H3027" l|strong="H1732"'as|strong="H3027" accompli|strong="H4390" de|strong="H3117" ta|strong="H3117" main|strong="H3027", comme|strong="H3117" il|strong="H3117" en|strong="H3117" est|strong="H3117" aujourd'hui|strong="H3117".
24 Cumpriste tua promessa a teu servo Davi, meu pai. Fizeste essa promessa com a tua própria boca, e hoje a cumpriste com as tuas próprias mãos.
25 Maintenant|strong="H6258", que|strong="H1121" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", le|strong="H6440" Dieu|strong="H3068" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478", garde|strong="H8104" pour|strong="H6440" ton|strong="H6440" serviteur|strong="H5650" David|strong="H1732", mon|strong="H3068" père|strong="H6440", ce|strong="H6440" que|strong="H1121" tu|strong="H3478" lui|strong="H3068" as|strong="H6440" promis|strong="H1696", en|strong="H3068" disant : « Il|strong="H3068" ne|strong="H3808" manquera|strong="H3772" pas|strong="H3808" d|strong="H6440"'homme|strong="H1121" à|strong="H3068" mes|strong="H8104" yeux|strong="H6440" pour|strong="H6440" s|strong="H3478"'asseoir|strong="H3427" sur|strong="H5921" le|strong="H6440" trône|strong="H3678" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478", si|strong="H3808" seulement|strong="H7535" tes|strong="H3068" enfants|strong="H1121" prennent|strong="H1121" garde|strong="H8104" à|strong="H3068" leur|strong="H3068" voie|strong="H1870", pour|strong="H6440" marcher|strong="H3212" devant|strong="H6440" moi|strong="H6440" comme|strong="H3068" tu|strong="H3478" as|strong="H6440" marché|strong="H1980" devant|strong="H6440" moi|strong="H6440" ».
25 “Agora, ó S enhor , o Deus de Israel, cumpre a outra promessa que fizeste a teu servo Davi, meu pai, quando lhe disseste: ‘Se seus descendentes viverem como devem e me seguirem fielmente como você fez, sempre haverá um deles no trono de Israel’.
26 « Maintenant|strong="H6258" donc|strong="H1697", Dieu|strong="H1697" d'Israël|strong="H3478", que|strong="H1697" s|strong="H3478"'accomplisse ta|strong="H5650" parole|strong="H1697", celle|strong="H1697" que|strong="H1697" tu|strong="H3478" as|strong="H3478" dite|strong="H1696" à|strong="H1696" ton|strong="H1697" serviteur|strong="H5650" David|strong="H1732", mon|strong="H1696" père|strong="H1696".
26 Agora, ó Deus de Israel, cumpre a promessa que fizeste a teu servo Davi, meu pai.
27 Mais|strong="H3588" Dieu|strong="H3588" habitera-t-il vraiment sur|strong="H5921" la|strong="H5921" terre|strong="H5921" ? Voici|strong="H2009", le|strong="H3427" ciel|strong="H8064" et|strong="H1004" le|strong="H3427" ciel|strong="H8064" des|strong="H1004" cieux|strong="H8064" ne|strong="H3808" peuvent|strong="H3808" te|strong="H3808" contenir|strong="H3557" ; combien moins|strong="H3427" encore|strong="H5921" cette|strong="H2088" maison|strong="H1004" que|strong="H3588" j'ai|strong="H1004" bâtie|strong="H1129" !
27 “Contudo, será possível que Deus habite na terra? Nem mesmo os mais altos céus podem contê-lo, muito menos este templo que construí!
28 Mais respecte la|strong="H6440" prière|strong="H8605" de|strong="H3117" ton|strong="H6440" serviteur|strong="H5650" et|strong="H3068" sa|strong="H3068" supplique, Yahvé mon|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", pour|strong="H6440" écouter|strong="H8085" le|strong="H6440" cri|strong="H7440" et|strong="H3068" la|strong="H6440" prière|strong="H8605" que|strong="H8085" ton|strong="H6440" serviteur|strong="H5650" prononce aujourd'hui|strong="H3117" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440" ;
28 Ainda assim, ouve minha oração e minha súplica, ó S enhor , meu Deus. Ouve o clamor e a oração que teu servo te faz hoje.
29 pour|strong="H1004" que|strong="H8085" tes|strong="H3117" yeux|strong="H5869" soient|strong="H5869" ouverts|strong="H6605" nuit|strong="H3915" et|strong="H3117" jour|strong="H3117" sur|strong="H5869" cette|strong="H8085" maison|strong="H1004", sur|strong="H5869" le|strong="H8085" lieu|strong="H4725" dont|strong="H4725" tu|strong="H3117" as|strong="H3117" dit|strong="H2088" : « Mon|strong="H3117" nom|strong="H8034" y|strong="H8033" sera|strong="H1961" », pour|strong="H1004" écouter|strong="H8085" la|strong="H8085" prière|strong="H8605" que|strong="H8085" ton|strong="H3117" serviteur|strong="H5650" prononce sur|strong="H5869" ce|strong="H2088" lieu|strong="H4725".
29 Guarda noite e dia este templo, o lugar do qual disseste: ‘Meu nome estará ali’. Ouve sempre as orações que teu servo fizer voltado para este lugar.
30 Écoute|strong="H8085" la|strong="H8085" supplication|strong="H8467" de|strong="H3427" ton|strong="H8085" serviteur|strong="H5650" et|strong="H3478" de|strong="H3427" ton|strong="H8085" peuple|strong="H5971" d'Israël|strong="H3478", quand|strong="H8085" ils|strong="H5971" prient|strong="H6419" vers|strong="H5650" ce|strong="H2088" lieu|strong="H4725". Oui|strong="H8085", écoute|strong="H8085" dans|strong="H3427" les|strong="H8085" cieux|strong="H8064", ta|strong="H8085" demeure|strong="H3427" ; et|strong="H3478" quand|strong="H8085" tu|strong="H3478" auras|strong="H3478" entendu|strong="H8085", pardonne|strong="H5545".
30 Ouve as súplicas de teu servo e de Israel, teu povo, quando orarmos voltados para este lugar. Sim, ouve-nos dos céus onde habitas e, quando ouvires, perdoa-nos.
31 « Si|strong="H2088" un|strong="H6440" homme|strong="H6440" pèche|strong="H2398" contre|strong="H6440" son|strong="H6440" prochain|strong="H7453", et|strong="H6440" qu'on|strong="H1004" lui|strong="H6440" fasse|strong="H6440" prêter serment|strong="H6440" pour|strong="H6440" qu'il|strong="H2088" jure, et|strong="H6440" qu'il|strong="H2088" vienne|strong="H2398" jurer devant|strong="H6440" ton|strong="H6440" autel|strong="H4196" dans|strong="H6440" cette|strong="H6440" maison|strong="H1004",
31 “Se alguém pecar contra outra pessoa e se for exigido que faça um juramento de inocência diante do teu altar neste templo,
32 alors|strong="H6213" écoute|strong="H8085" dans|strong="H5414" les|strong="H6213" cieux|strong="H8064", et|strong="H8085" agis|strong="H6213", et|strong="H8085" juge|strong="H8199" tes|strong="H5414" serviteurs|strong="H5650", condamnant le|strong="H5414" méchant|strong="H7563", pour|strong="H5414" faire|strong="H6213" retomber|strong="H5414" sa|strong="H5414" voie|strong="H1870" sur|strong="H5414" sa|strong="H5414" propre|strong="H6213" tête|strong="H7218", et|strong="H8085" justifiant le|strong="H5414" juste|strong="H6662", pour|strong="H5414" lui|strong="H5650" donner|strong="H5414" selon|strong="H6213" sa|strong="H5414" justice|strong="H6666".
32 ouve dos céus e julga entre teus servos, entre o acusador e o acusado. Castiga o culpado e declara justo o inocente, cada um conforme merece.
33 « Quand|strong="H7725" ton|strong="H6440" peuple|strong="H5971" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478" sera|strong="H8034" battu|strong="H5062" par|strong="H6440" l|strong="H5971"'ennemi|strong="H7725" parce|strong="H1004" qu'il|strong="H5971" a|strong="H3068" péché|strong="H2398" contre|strong="H6440" toi|strong="H6440", s|strong="H3478"'il|strong="H5971" revient|strong="H7725" à|strong="H3478" toi|strong="H6440" et|strong="H3478" confesse ton|strong="H6440" nom|strong="H8034", s|strong="H3478"'il|strong="H5971" te|strong="H6440" prie|strong="H6419" et|strong="H3478" t|strong="H6440"'adresse|strong="H6419" des|strong="H6440" supplications|strong="H2603" dans|strong="H6440" cette|strong="H6440" maison|strong="H1004",
33 “Se o teu povo, Israel, for derrotado por seus inimigos porque pecou contra ti, e se voltar para ti, invocar o teu nome e orar a ti neste templo,
34 alors|strong="H5414" écoute|strong="H8085" dans|strong="H5414" les|strong="H5414" cieux|strong="H8064", pardonne|strong="H5545" le|strong="H5414" péché|strong="H2403" de|strong="H5971" ton|strong="H5414" peuple|strong="H5971" d'Israël|strong="H3478" et|strong="H3478" ramène-le dans|strong="H5414" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" que|strong="H8085" tu|strong="H5414" as|strong="H3478" donné|strong="H5414" à|strong="H5414" ses|strong="H5414" pères|strong="H5414".
34 ouve dos céus, perdoa o pecado de teu povo, Israel, e traze-o de volta a esta terra que deste a seus antepassados.
35 « Quand|strong="H3808" le|strong="H7725" ciel|strong="H8064" est|strong="H8034" fermé|strong="H6113" et|strong="H7725" qu|strong="H3588"'il|strong="H7725" n'y|strong="H4725" a|strong="H3068" pas|strong="H3808" de|strong="H8034" pluie|strong="H4306" parce|strong="H3808" qu|strong="H3588"'ils|strong="H1961" ont|strong="H4725" péché|strong="H2398" contre|strong="H2398" toi|strong="H7725", s'ils|strong="H1961" prient|strong="H6419" vers|strong="H7725" ce|strong="H2088" lieu|strong="H4725" et|strong="H7725" confessent ton|strong="H7725" nom|strong="H8034", et|strong="H7725" s'ils|strong="H1961" se|strong="H3588" détournent|strong="H7725" de|strong="H8034" leur|strong="H1961" péché|strong="H2398" quand|strong="H3808" tu|strong="H3588" les|strong="H7725" affliges|strong="H6031",
35 “Se o céu se fechar e não houver chuva porque o povo pecou contra ti, e se eles orarem voltados para este templo, invocarem o teu nome e se afastarem de seus pecados porque tu os castigaste,
36 alors|strong="H5414" écoute|strong="H8085" dans|strong="H5414" les|strong="H5414" cieux|strong="H8064", et|strong="H3478" pardonne|strong="H5545" le|strong="H5414" péché|strong="H2403" de|strong="H5971" tes|strong="H5414" serviteurs|strong="H5650" et|strong="H3478" de|strong="H5971" ton|strong="H5414" peuple|strong="H5971" Israël|strong="H3478", quand|strong="H3588" tu|strong="H3588" leur|strong="H5414" enseignes|strong="H3384" la|strong="H5414" bonne|strong="H2896" voie|strong="H1870" dans|strong="H5414" laquelle|strong="H5921" ils|strong="H5971" doivent|strong="H5971" marcher|strong="H3212", et|strong="H3478" fais|strong="H5414" tomber|strong="H5414" la|strong="H5414" pluie|strong="H4306" sur|strong="H5921" ton|strong="H5414" pays|strong="H5414" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" as|strong="H3588" donné|strong="H5414" en|strong="H5414" héritage|strong="H5159" à|strong="H5414" ton|strong="H5414" peuple|strong="H5971".
36 ouve dos céus e perdoa os pecados de teus servos, o teu povo, Israel. Ensina-os a seguir o caminho certo e envia chuva à terra que deste por herança a teu povo.
37 « S'il|strong="H3588" y|strong="H1961" a|strong="H3068" famine|strong="H7458" dans|strong="H7458" le|strong="H1961" pays|strong="H1961", s'il|strong="H3588" y|strong="H1961" a|strong="H3068" peste|strong="H1698", s'il|strong="H3588" y|strong="H1961" a|strong="H3068" fléau|strong="H5061", mildiou, sauterelle|strong="H2625" ou|strong="H3605" chenille ; si|strong="H3588" leur|strong="H1961" ennemi|strong="H6887" les|strong="H3605" assiège dans|strong="H7458" le|strong="H1961" pays|strong="H1961" de|strong="H8179" leurs|strong="H3605" villes|strong="H8179", quelle que|strong="H3588" soit|strong="H1961" la|strong="H3588" plaie|strong="H5061", quelle que|strong="H3588" soit|strong="H1961" la|strong="H3588" maladie|strong="H4245",
37 “Se houver fome na terra, ou peste, ou praga nas lavouras, ou se elas forem atacadas por gafanhotos ou lagartas, ou se os inimigos do teu povo invadirem a terra e sitiarem suas cidades, seja qual for o desastre ou epidemia que ocorrer,
38 quelle|strong="H3045" que|strong="H3045" soit|strong="H1961" la|strong="H3045" prière|strong="H8605" et|strong="H3478" la|strong="H3045" supplication|strong="H8467" d'un|strong="H3478" homme|strong="H3605", ou|strong="H3605" de|strong="H1004" tout|strong="H3605" ton|strong="H3045" peuple|strong="H5971" d'Israël|strong="H3478", qui|strong="H5971" connaîtra|strong="H3045" la|strong="H3045" plaie|strong="H5061" de|strong="H1004" son|strong="H3045" propre|strong="H3045" cœur|strong="H3824", et|strong="H3478" qui|strong="H5971" étendra ses|strong="H5971" mains|strong="H3709" vers|strong="H3709" cette|strong="H2088" maison|strong="H1004",
38 e se alguém do teu povo, ou toda a nação de Israel, orar a respeito de suas aflições com as mãos levantadas para este templo,
39 alors|strong="H3045" écoute|strong="H8085" dans|strong="H5414" les|strong="H6213" cieux|strong="H8064", ta|strong="H5414" demeure|strong="H3427", et|strong="H1121" pardonne|strong="H5545", et|strong="H1121" agis|strong="H6213", et|strong="H1121" donne|strong="H5414" à|strong="H5414" chacun|strong="H5414" selon|strong="H6213" toutes|strong="H5414" ses|strong="H6213" voies|strong="H1870", à|strong="H5414" celui|strong="H8085" dont|strong="H1121" tu|strong="H3588" connais|strong="H3045" le|strong="H5414" cœur|strong="H3824" (car|strong="H3588" toi|strong="H6213" seul|strong="H6213" connais|strong="H3045" le|strong="H5414" cœur|strong="H3824" de|strong="H1121" tous|strong="H3605" les|strong="H6213" enfants|strong="H1121" des|strong="H6213" hommes|strong="H1121") ;
39 ouve dos céus onde habitas e perdoa. Trata o teu povo como ele merece, pois somente tu conheces o coração de cada um.
40 afin|strong="H4616" qu'ils|strong="H1992" te|strong="H6440" craignent|strong="H3372" tous|strong="H3605" les|strong="H6440" jours|strong="H3117" qu'ils|strong="H1992" vivront|strong="H2416" dans|strong="H5414" le|strong="H6440" pays|strong="H5414" que|strong="H3117" tu|strong="H5414" as|strong="H6440" donné|strong="H5414" à|strong="H5414" nos|strong="H5414" pères|strong="H5414".
40 Assim eles te temerão enquanto viverem na terra que deste a nossos antepassados.
41 « De|strong="H5971" plus|strong="H3808", en|strong="H5971" ce|strong="H1931" qui|strong="H5971" concerne l|strong="H5971"'étranger|strong="H5237" qui|strong="H5971" n'est|strong="H1931" pas|strong="H3808" de|strong="H5971" ton|strong="H8034" peuple|strong="H5971" d'Israël|strong="H3478", lorsqu'il|strong="H1931" viendra|strong="H3808" d'un|strong="H3478" pays|strong="H5971" lointain|strong="H7350" à|strong="H3478" cause|strong="H4616" de|strong="H5971" ton|strong="H8034" nom|strong="H8034"
41 “No futuro, estrangeiros que não pertencem a teu povo, Israel, ouvirão falar de ti. Virão de terras distantes por causa do teu nome,
42 (car|strong="H3588" ils|strong="H3588" entendront|strong="H8085" parler|strong="H8085" de|strong="H1004" ton|strong="H8085" grand|strong="H1419" nom|strong="H8034", de|strong="H1004" ta|strong="H8085" main|strong="H3027" puissante|strong="H2389" et|strong="H1419" de|strong="H1004" ton|strong="H8085" bras|strong="H2220" étendu|strong="H5186"), lorsqu|strong="H3588"'il|strong="H3027" viendra|strong="H1004" et|strong="H1419" priera|strong="H6419" pour|strong="H1004" cette|strong="H8085" maison|strong="H1004",
42 porque ouvirão falar do teu grande nome, da tua mão forte e do teu braço poderoso. E, quando orarem voltados para este templo,
43 écoute|strong="H8085" dans|strong="H5921" les|strong="H6213" cieux|strong="H8064", ta|strong="H5921" demeure|strong="H3427", et|strong="H3478" fais|strong="H6213" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" pour|strong="H6213" quoi|strong="H6213" l|strong="H5971"'étranger|strong="H5237" t'appelle|strong="H7121" ; afin|strong="H4616" que|strong="H3588" tous|strong="H3605" les|strong="H6213" peuples|strong="H5971" de|strong="H1004" la|strong="H6213" terre|strong="H6213" connaissent|strong="H3045" ton|strong="H6213" nom|strong="H8034", pour|strong="H6213" te|strong="H5971" craindre|strong="H3372", comme|strong="H6213" ton|strong="H6213" peuple|strong="H5971" Israël|strong="H3478", et|strong="H3478" qu|strong="H3588"'ils|strong="H5971" sachent|strong="H3045" que|strong="H3588" cette|strong="H8085" maison|strong="H1004" que|strong="H3588" j'ai|strong="H6213" bâtie|strong="H1129" est|strong="H5971" appelée|strong="H7121" de|strong="H1004" ton|strong="H6213" nom|strong="H8034".
43 ouve dos céus onde habitas e concede o que pedem. Assim, todos os povos da terra conhecerão teu nome e te temerão, como faz teu povo, Israel. Também saberão que neste templo que construí teu nome é honrado.
44 « Si|strong="H3588" ton|strong="H3068" peuple|strong="H5971" part|strong="H3068" en|strong="H3068" guerre|strong="H4421" contre|strong="H3068" son|strong="H3068" ennemi|strong="H4421", par|strong="H3068" quelque|strong="H3068" moyen que|strong="H3588" tu|strong="H3588" l|strong="H5971"'envoies|strong="H7971", et|strong="H3068" qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" prie|strong="H6419" Yahvé vers|strong="H3318" la|strong="H3068" ville|strong="H5892" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" as|strong="H3588" choisie|strong="H3068" et|strong="H3068" vers|strong="H3318" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" que|strong="H3588" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" bâtie|strong="H1129" pour|strong="H3318" ton|strong="H3068" nom|strong="H8034",
44 “Se o teu povo sair para onde o enviares a fim de lutar contra seus inimigos, e se orarem ao S enhor voltados para esta cidade que escolheste e para este templo que construí em honra ao teu nome,
45 écoute|strong="H8085" dans|strong="H6213" les|strong="H6213" cieux|strong="H8064" leur|strong="H8085" prière|strong="H8605" et|strong="H8085" leur|strong="H8085" supplication|strong="H8467", et|strong="H8085" fais|strong="H6213" droit|strong="H4941" à|strong="H6213" leur|strong="H8085" cause|strong="H6213".
45 ouve dos céus suas orações e defende sua causa.
46 S'ils|strong="H6440" pèchent|strong="H2398" contre|strong="H6440" toi|strong="H6440", car|strong="H3588" il|strong="H3588" n'y|strong="H5414" a|strong="H3068" pas|strong="H3808" d|strong="H6440"'homme|strong="H6440" qui|strong="H6440" ne|strong="H3808" pèche|strong="H2398" pas|strong="H3808", si|strong="H3588" tu|strong="H3588" t|strong="H6440"'irrites contre|strong="H6440" eux|strong="H6440" et|strong="H6440" les|strong="H6440" livres|strong="H5414" à|strong="H5414" l|strong="H6440"'ennemi|strong="H5414", qui|strong="H6440" les|strong="H6440" emmène|strong="H7617" captifs|strong="H7617" dans|strong="H5414" le|strong="H6440" pays|strong="H5414" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'ennemi|strong="H5414", au|strong="H5414" loin|strong="H7350" ou|strong="H7350" dans|strong="H5414" le|strong="H6440" voisinage,
46 “Quando pecarem contra ti, pois não há quem não peque, tua ira cairá sobre eles e tu permitirás que seus inimigos os conquistem e os levem como escravos para outras terras, próximas ou distantes.
47 s'ils|strong="H7725" se|strong="H3820" repentent dans|strong="H7725" le|strong="H7725" pays|strong="H7725" où|strong="H8033" ils|strong="H7725" ont|strong="H7725" été|strong="H7725" emmenés|strong="H7617" captifs|strong="H7617", s'ils|strong="H7725" reviennent|strong="H7725" et|strong="H7725" t'adressent des|strong="H3820" supplications|strong="H2603" dans|strong="H7725" le|strong="H7725" pays|strong="H7725" de|strong="H3820" ceux|strong="H3820" qui|strong="H3820" les|strong="H7725" ont|strong="H7725" emmenés|strong="H7617" captifs|strong="H7617", en|strong="H7725" disant : « Nous|strong="H7617" avons|strong="H7617" péché|strong="H2398" et|strong="H7725" nous|strong="H7617" avons|strong="H7617" agi|strong="H5753" avec|strong="H7725" perversité ;
47 Se caírem em si nessa terra de exílio e se arrependerem, suplicando-te: ‘Pecamos, praticamos o mal e agimos perversamente’,
48 S|strong="H5892"'ils|strong="H7725" reviennent|strong="H7725" à|strong="H5414" toi|strong="H1004" de|strong="H1004" tout|strong="H3605" leur|strong="H5414" cœur|strong="H3824" et|strong="H7725" de|strong="H1004" toute|strong="H3605" leur|strong="H5414" âme|strong="H5315" dans|strong="H5414" le|strong="H5414" pays|strong="H5414" de|strong="H1004" leurs|strong="H5414" ennemis|strong="H5892" qui|strong="H5315" les|strong="H5414" ont|strong="H5315" emmenés|strong="H7617" captifs|strong="H7617", et|strong="H7725" s|strong="H5892"'ils|strong="H7725" te|strong="H5315" prient|strong="H6419" pour|strong="H5414" leur|strong="H5414" pays|strong="H5414" que|strong="H1004" tu|strong="H5414" as|strong="H5414" donné|strong="H5414" à|strong="H5414" leurs|strong="H5414" pères|strong="H5414", pour|strong="H5414" la|strong="H5414" ville|strong="H5892" que|strong="H1004" tu|strong="H5414" as|strong="H5414" choisie et|strong="H7725" pour|strong="H5414" la|strong="H5414" maison|strong="H1004" que|strong="H1004" j|strong="H5315"'ai|strong="H5892" bâtie|strong="H1129" pour|strong="H5414" ton|strong="H5414" nom|strong="H8034",
48 e se voltarem para ti de todo o coração e de toda a alma na terra de seus inimigos e orarem voltados para a terra que deste a seus antepassados, para esta cidade que escolheste e para este templo que construí em honra ao teu nome,
49 alors|strong="H6213" écoute|strong="H8085" leur|strong="H8085" prière|strong="H8605" et|strong="H8085" leur|strong="H8085" supplication|strong="H8467" dans|strong="H3427" le|strong="H6213" ciel|strong="H8064", ta|strong="H8085" demeure|strong="H3427", et|strong="H8085" fais-leur|strong="H8085" droit|strong="H4941" ;
49 ouve dos céus onde habitas suas orações e súplicas e defende sua causa.
50 pardonne|strong="H5545" à|strong="H5414" ton|strong="H5414" peuple|strong="H5971" qui|strong="H5971" a|strong="H3068" péché|strong="H2398" contre|strong="H6440" toi|strong="H6440" et|strong="H6440" à|strong="H5414" toutes|strong="H5414" les|strong="H6440" transgressions|strong="H6588" qu'il|strong="H5971" a|strong="H3068" commises|strong="H2398" contre|strong="H6440" toi|strong="H6440", et|strong="H6440" donne-leur compassion|strong="H7355" devant|strong="H6440" ceux|strong="H3605" qui|strong="H5971" les|strong="H6440" ont|strong="H6440" emmenés|strong="H7617" en|strong="H5414" captivité|strong="H5414", afin qu'ils|strong="H5971" aient pitié|strong="H7355" d|strong="H6440"'eux|strong="H6440"
50 Perdoa teu povo que pecou contra ti. Perdoa todas as ofensas que cometeram contra ti. Faze que seus conquistadores os tratem com misericórdia,
51 (car|strong="H3588" ils|strong="H1992" sont|strong="H1992" ton|strong="H3318" peuple|strong="H5971" et|strong="H3318" ton|strong="H3318" héritage|strong="H5159", que|strong="H3588" tu|strong="H3588" as|strong="H3588" fait|strong="H3318" sortir|strong="H3318" d|strong="H1992"'Égypte|strong="H4714", du|strong="H3318" milieu|strong="H8432" de|strong="H5971" la|strong="H3318" fournaise|strong="H3564" de|strong="H5971" fer|strong="H1270") ;
51 pois são o teu povo, a tua propriedade especial, que libertaste do Egito, uma fornalha de fundir ferro.
52 afin|strong="H3478" que|strong="H8085" tes|strong="H8085" yeux|strong="H5869" soient|strong="H5869" ouverts|strong="H6605" à|strong="H3478" la|strong="H8085" supplication|strong="H8467" de|strong="H5971" ton|strong="H8085" serviteur|strong="H5650" et|strong="H3478" à|strong="H3478" la|strong="H8085" supplication|strong="H8467" de|strong="H5971" ton|strong="H8085" peuple|strong="H5971" d'Israël|strong="H3478", pour|strong="H5971" les|strong="H8085" écouter|strong="H8085" chaque|strong="H3605" fois qu'ils|strong="H5971" crient|strong="H7121" vers|strong="H5650" toi|strong="H5971".
52 “Olha atentamente para as súplicas do teu servo e para as súplicas do teu povo, Israel. Ouve e responde sempre que clamarmos a ti.
53 Car|strong="H3588" tu|strong="H3588" les|strong="H3318" as|strong="H3588" séparés|strong="H3318" d'entre|strong="H3027" tous|strong="H3605" les|strong="H3318" peuples|strong="H5971" de|strong="H3027" la|strong="H3318" terre|strong="H3318" pour|strong="H3318" en|strong="H5971" faire|strong="H5971" ton|strong="H3318" héritage|strong="H5159", comme|strong="H1696" tu|strong="H3588" l|strong="H5971"'as|strong="H3588" dit|strong="H1696" par|strong="H3027" Moïse|strong="H4872", ton|strong="H3318" serviteur|strong="H5650", lorsque|strong="H3588" tu|strong="H3588" as|strong="H3588" fait|strong="H3027" sortir|strong="H3318" nos|strong="H5650" pères|strong="H3318" d'Égypte|strong="H4714", Seigneur|strong="H1696" Yahvé. »
53 Pois, quando tiraste nossos antepassados do Egito, ó Soberano S enhor , disseste a teu servo Moisés que separarias Israel de todas as nações da terra para ser tua propriedade especial”.
54 Lorsque|strong="H6440" Salomon|strong="H8010" eut|strong="H3068" fini|strong="H3615" d|strong="H6440"'adresser|strong="H6419" toutes|strong="H5921" ces|strong="H2063" prières|strong="H8605" et|strong="H3068" supplications|strong="H8467" à|strong="H3068" Yahvé, il|strong="H3068" se|strong="H3068" leva|strong="H6965" de|strong="H6440" devant|strong="H6440" l|strong="H2063"'autel|strong="H4196" de|strong="H6440" Yahvé, à|strong="H3068" genoux|strong="H1290", les|strong="H3068" mains|strong="H3709" étendues|strong="H6566" vers|strong="H6440" le|strong="H6440" ciel|strong="H8064".
54 Quando Salomão terminou de fazer essas orações e súplicas ao S enhor , levantou-se de diante do altar do S enhor , onde havia se ajoelhado com as mãos estendidas para o céu.
55 Il|strong="H3478" se|strong="H3478" leva|strong="H5975" et|strong="H3478" bénit|strong="H1288" toute|strong="H3605" l'assemblée|strong="H6951" d'Israël|strong="H3478" d'une|strong="H3478" voix|strong="H6963" forte|strong="H1419", en|strong="H3478" disant :
55 Ficou em pé e, em alta voz, abençoou toda a comunidade de Israel:
56 « Béni|strong="H1288" soit|strong="H3068" Yahvé, qui|strong="H3068" a|strong="H3068" donné|strong="H5414" du|strong="H5971" repos|strong="H4496" à|strong="H3068" son|strong="H5414" peuple|strong="H5971" d'Israël|strong="H3478", selon|strong="H3027" tout|strong="H3605" ce|strong="H1697" qu|strong="H1697"'il|strong="H3068" avait|strong="H3068" promis|strong="H1696". Il|strong="H3068" n'a|strong="H3068" pas|strong="H3808" manqué|strong="H3808" une|strong="H3068" seule|strong="H5414" parole|strong="H1697" de|strong="H3027" toute|strong="H3605" sa|strong="H5414" bonne|strong="H2896" promesse|strong="H1697", qu|strong="H1697"'il|strong="H3068" a|strong="H3068" faite|strong="H1696" par|strong="H3027" Moïse|strong="H4872", son|strong="H5414" serviteur|strong="H5650".
56 “Louvado seja o S enhor , que deu descanso ao seu povo, Israel, como prometeu. Nenhuma só palavra falhou das maravilhosas promessas que ele fez por meio de seu servo Moisés.
57 Que|strong="H3068" Yahvé notre|strong="H5800" Dieu|strong="H3068" soit|strong="H3068" avec|strong="H5973" nous|strong="H3068" comme|strong="H3068" il|strong="H3068" a|strong="H3068" été|strong="H1961" avec|strong="H5973" nos|strong="H3068" pères|strong="H5973". Qu'il|strong="H3068" ne|strong="H3068" nous|strong="H3068" quitte|strong="H5800" pas|strong="H1961" et|strong="H3068" ne|strong="H3068" nous|strong="H3068" abandonne|strong="H5800" pas|strong="H1961",
57 Que o S enhor , nosso Deus, seja conosco assim como foi com nossos antepassados; que ele jamais nos deixe nem nos abandone.
58 afin qu'il|strong="H3212" incline|strong="H5186" nos|strong="H5186" cœurs|strong="H3824" vers|strong="H3212" lui|strong="H3824", pour|strong="H3212" que|strong="H4941" nous|strong="H3212" marchions|strong="H3212" dans|strong="H3212" toutes|strong="H8104" ses|strong="H8104" voies|strong="H1870", et|strong="H3212" que|strong="H4941" nous|strong="H3212" observions|strong="H8104" ses|strong="H8104" commandements|strong="H4687", ses|strong="H8104" statuts|strong="H2706" et|strong="H3212" ses|strong="H8104" ordonnances|strong="H4941", qu'il|strong="H3212" a|strong="H3068" prescrits|strong="H6680" à|strong="H3212" nos|strong="H5186" pères.
58 Que ele nos dê a disposição de fazer sua vontade e obedecer a todos os seus mandamentos, decretos e estatutos que ele deu a nossos antepassados.
59 Que|strong="H1697" ces|strong="H6213" paroles|strong="H1697", par|strong="H3068" lesquelles|strong="H3068" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" supplié|strong="H2603" Yahvé, soient|strong="H3117" jour|strong="H3117" et|strong="H3068" nuit|strong="H3915" près|strong="H6440" de|strong="H3117" Yahvé notre|strong="H6440" Dieu|strong="H3068", afin|strong="H3068" qu|strong="H1697"'il|strong="H3068" défende la|strong="H6213" cause|strong="H6440" de|strong="H3117" son|strong="H6213" serviteur|strong="H5650" et|strong="H3068" la|strong="H6213" cause|strong="H6440" de|strong="H3117" son|strong="H6213" peuple|strong="H5971" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478", comme|strong="H3068" chaque|strong="H6213" jour|strong="H3117" l|strong="H5971"'exige ;
59 E que as palavras dessa minha oração na presença do S enhor estejam sempre diante dele, dia e noite, para que o S enhor , nosso Deus, defenda a causa de seu servo e de seu povo, Israel, conforme as necessidades de cada dia.
60 afin|strong="H4616" que|strong="H3588" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" peuples|strong="H5971" de|strong="H5971" la|strong="H3068" terre|strong="H3068" sachent|strong="H3045" que|strong="H3588" Yahvé lui-même est|strong="H3068" Dieu|strong="H3068". Il|strong="H3068" n'y|strong="H3068" a|strong="H3068" personne|strong="H5971" d'autre|strong="H3605".
60 Então os povos de toda a terra saberão que somente o S enhor é Deus, e que não há nenhum outro.
61 « Que|strong="H3117" votre|strong="H1961" cœur|strong="H3824" soit|strong="H3068" donc|strong="H3212" parfait avec|strong="H5973" Yahvé notre|strong="H3117" Dieu|strong="H3068", pour|strong="H3212" marcher|strong="H3212" dans|strong="H3117" ses|strong="H8104" statuts|strong="H2706" et|strong="H3068" garder|strong="H8104" ses|strong="H8104" commandements|strong="H4687", comme|strong="H3068" il|strong="H3068" l'est|strong="H3068" aujourd'hui|strong="H3117". »
61 Quanto a vocês, sejam inteiramente fiéis ao S enhor , nosso Deus, e obedeçam sempre a seus decretos e mandamentos, como fazem hoje”.
62 Le|strong="H6440" roi|strong="H4428", et|strong="H3068" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478" avec|strong="H5973" lui|strong="H3068", offrit|strong="H2076" des|strong="H3068" sacrifices|strong="H2077" devant|strong="H6440" Yahvé.
62 Então o rei e todo o Israel ofereceram sacrifícios ao S enhor .
63 Salomon|strong="H8010" offrit|strong="H2076" pour|strong="H1004" le|strong="H3068" sacrifice|strong="H2077" d'actions|strong="H3068" de|strong="H1121" grâces|strong="H8002", qu'il|strong="H3068" offrit|strong="H2076" à|strong="H3068" l|strong="H8010"'Éternel|strong="H3068", vingt-deux|strong="H1121" mille|strong="H3967" têtes de|strong="H1121" bétail|strong="H6629" et|strong="H1121" cent|strong="H3967" vingt|strong="H6242" mille|strong="H3967" moutons|strong="H6629". Le|strong="H3068" roi|strong="H4428" et|strong="H1121" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" firent|strong="H3478" ainsi|strong="H1121" la|strong="H3068" dédicace|strong="H2596" de|strong="H1121" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1121" Yahvé.
63 Salomão apresentou ao S enhor uma oferta de paz de 22 mil bois e 120 mil ovelhas. Assim, o rei e todo o povo de Israel fizeram a dedicação do templo do S enhor .
64 Ce|strong="H6213" même|strong="H3588" jour|strong="H3117", le|strong="H6440" roi|strong="H4428" consacra|strong="H6942" le|strong="H6440" milieu|strong="H8432" du|strong="H3117" parvis|strong="H2691" qui|strong="H3068" était|strong="H4428" devant|strong="H6440" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" de|strong="H4428" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", car|strong="H3588" c|strong="H1931"'est|strong="H3068" là|strong="H6213" qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" offrait|strong="H1004" l|strong="H6440"'holocauste|strong="H5930", l|strong="H6440"'offrande|strong="H4503" et|strong="H3068" la|strong="H6213" graisse|strong="H2459" des|strong="H3068" sacrifices|strong="H3068" de|strong="H4428" prospérité|strong="H8002", car|strong="H3588" l|strong="H6440"'autel|strong="H4196" d|strong="H6440"'airain|strong="H5178" qui|strong="H3068" était|strong="H4428" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" était|strong="H4428" trop|strong="H3068" petit|strong="H6996" pour|strong="H6213" recevoir|strong="H1004" l|strong="H6440"'holocauste|strong="H5930", l|strong="H6440"'offrande|strong="H4503" et|strong="H3068" la|strong="H6213" graisse|strong="H2459" des|strong="H3068" sacrifices|strong="H3068" de|strong="H4428" prospérité|strong="H8002".
64 Naquele mesmo dia, o rei consagrou a parte central do pátio em frente ao templo do S enhor . Ali apresentou holocaustos, ofertas de cereal e a gordura das ofertas de paz, pois o altar de bronze, na presença do S enhor , era pequeno demais para tantos holocaustos, ofertas de cereal e gordura das ofertas de paz.
65 En|strong="H3117" ce|strong="H6213" temps-là|strong="H1931", Salomon|strong="H8010" fit|strong="H6213" la|strong="H6213" fête|strong="H2282", et|strong="H3068" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478" avec|strong="H6213" lui|strong="H3068", une|strong="H6213" grande|strong="H1419" assemblée|strong="H6951", depuis|strong="H3117" l|strong="H6440"'entrée de|strong="H3117" Hamath|strong="H2574" jusqu'au|strong="H6213" torrent|strong="H5158" d|strong="H6440"'Égypte|strong="H4714", devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", notre|strong="H6440" Dieu|strong="H3068", pendant|strong="H3117" sept|strong="H7651" jours|strong="H3117" et|strong="H3068" sept|strong="H7651" autres|strong="H7651" jours|strong="H3117", soit|strong="H3068" quatorze|strong="H3117" jours|strong="H3117".
65 Então Salomão e todo o Israel celebraram a Festa das Cabanas na presença do S enhor , nosso Deus. Uma grande multidão havia se reunido, de lugares distantes como Lebo-Hamate, ao norte, e o ribeiro do Egito, ao sul. A celebração durou, no total, catorze dias: sete dias para a dedicação do altar e sete dias para a Festa das Cabanas.
66 Le|strong="H3068" huitième|strong="H8066" jour|strong="H3117", il|strong="H3068" renvoya|strong="H7971" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" ; ils|strong="H5971" bénirent|strong="H1288" le|strong="H3068" roi|strong="H4428" et|strong="H3068" s|strong="H3478"'en|strong="H3117" allèrent|strong="H3212" dans|strong="H5921" leurs|strong="H6213" tentes|strong="H3068", joyeux|strong="H8056" et|strong="H3068" contents dans|strong="H5921" leur|strong="H3068" cœur|strong="H3820", à|strong="H3068" cause|strong="H5921" de|strong="H4428" toute|strong="H3605" la|strong="H6213" bonté|strong="H2896" que|strong="H3117" Yahvé avait|strong="H3068" manifestée à|strong="H3068" David|strong="H1732", son|strong="H6213" serviteur|strong="H5650", et|strong="H3068" à|strong="H3068" Israël|strong="H3478", son|strong="H6213" peuple|strong="H5971".
66 Terminada a festa, Salomão mandou o povo para casa. Eles abençoaram o rei e foram embora alegres e exultantes, pois o S enhor tinha mostrado sua bondade a seu servo Davi e a seu povo, Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.