1 Reis 5

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hiram, roi|strong="H5704" de|strong="H3117" Tyr, envoya ses|strong="H3117" serviteurs|strong="H5647" vers|strong="H4467" Salomon|strong="H8010", car il|strong="H3117" avait|strong="H1961" appris qu'on|strong="H3117" l|strong="H4503"'avait|strong="H1961" oint comme|strong="H1961" roi|strong="H5704" à|strong="H5704" la|strong="H3117" place|strong="H3117" de|strong="H3117" son|strong="H3117" père|strong="H3117", et|strong="H3117" Hiram avait|strong="H1961" toujours|strong="H3117" aimé David.
1 Hirão, rei de Tiro, enviou os seus servos a Salomão, quando ouviu que o haviam ungido rei em lugar de seu pai; porquanto Hirão fora sempre muito amigo de Davi.
2 Salomon|strong="H8010" envoya dire|strong="H8010" à|strong="H3117" Hiram :
2 Salomão, pois, mandou dizer a Hirão.
3 « Tu sais que|strong="H6629" David, mon|strong="H6629" père, n'a|strong="H3068" pu bâtir une maison au|strong="H6643" nom de|strong="H6629" l'Éternel, son Dieu, à|strong="H6629" cause|strong="H6629" des|strong="H6643" guerres qui|strong="H1241" l'ont entouré de|strong="H6629" toutes parts, jusqu'à|strong="H6629" ce|strong="H6629" que|strong="H6629" l'Éternel ait mis ses ennemis sous la|strong="H6643" plante de|strong="H6629" ses pieds.
3 Bem sabes tu que Davi, meu pai, não pôde edificar uma casa ao nome do Senhor seu Deus, por causa das guerras com que o cercaram, até que o Senhor lhe pôs os inimigos debaixo dos seus pés.
4 Mais|strong="H3588" maintenant|strong="H3588", l'Éternel, mon|strong="H4428" Dieu|strong="H3588", m'a|strong="H3068" donné|strong="H1931" du|strong="H5676" repos|strong="H5676" de|strong="H4428" tous|strong="H3605" côtés|strong="H5439". Il|strong="H4428" n'y|strong="H4428" a|strong="H3068" plus|strong="H4428" d'ennemi ni|strong="H5704" d'événement mauvais|strong="H4428".
4 Agora, porém, o Senhor meu Deus me tem dado descanso de todos os lados: adversário não há, nem calamidade alguma.
5 Voici, j'ai|strong="H3117" l|strong="H8010"'intention de|strong="H3117" bâtir|strong="H3117" une|strong="H3117" maison|strong="H3117" au|strong="H3427" nom|strong="H3427" de|strong="H3117" l|strong="H8010"'Éternel, mon|strong="H3117" Dieu|strong="H3117", comme|strong="H3117" l|strong="H8010"'Éternel l|strong="H8010"'a|strong="H3068" dit|strong="H3478" à|strong="H3478" David, mon|strong="H3117" père|strong="H3117" : « Ton|strong="H3117" fils|strong="H3478", que|strong="H3117" je|strong="H3117" mettrai|strong="H3117" à|strong="H3478" ta|strong="H3117" place|strong="H8478" sur|strong="H3478" ton|strong="H3117" trône|strong="H3427", bâtira|strong="H3478" la|strong="H3117" maison|strong="H3117" de|strong="H3117" mon|strong="H3117" nom|strong="H3427" ».
5 Pretendo, pois, edificar uma casa ao nome do Senhor meu Deus, como falou o senhor a Davi, meu pai, dizendo: Teu filho, que porei em teu lugar no teu trono, ele edificará uma casa ao meu nome.
6 Maintenant, ordonne que|strong="H8010" l|strong="H8010"'on coupe pour|strong="H5483" moi|strong="H5483" des|strong="H1961" cèdres|strong="H8147" du|strong="H6240" Liban. Mes|strong="H1961" serviteurs seront|strong="H1961" avec|strong="H1961" tes|strong="H1961" serviteurs, et|strong="H1961" je|strong="H5483" te|strong="H5483" donnerai un|strong="H1961" salaire|strong="H1961" pour|strong="H5483" tes|strong="H1961" serviteurs, selon tout ce|strong="H1961" que|strong="H8010" tu|strong="H5483" diras. Car vous|strong="H5483" savez qu'il|strong="H8010" n'y|strong="H1961" a|strong="H3068" personne|strong="H1961" parmi|strong="H1961" nous qui|strong="H8147" sache couper|strong="H8147" le|strong="H1961" bois|strong="H8010" comme|strong="H1961" les|strong="H1961" Sidoniens. »
6 Portanto, dá ordem agora que do Líbano me cortem cedros; os meus servos estarão com os teus servos; eu te pagarei o salário dos teus servos, conforme tudo o que disseres; porque tu sabes que entre nós ninguém há que saiba cortar madeira como os sidônios.
7 Lorsque Hiram entendit les|strong="H3605" paroles|strong="H1697" de|strong="H4428" Salomon|strong="H8010", il|strong="H4428" se|strong="H4428" réjouit grandement et|strong="H4428" dit|strong="H1697" : « Béni soit|strong="H3808" aujourd'hui Yahvé, qui|strong="H4428" a|strong="H3068" donné|strong="H3808" à|strong="H1697" David|strong="H1697" un|strong="H5324" fils|strong="H1697" sage pour|strong="H4428" gouverner ce|strong="H1697" grand peuple. »
7 Quando Hirão ouviu as palavras de Salomão, muito se alegrou, e disse: Bendito seja hoje o Senhor, que deu a Davi um filho sábio sobre este tão grande povo.
8 Hiram envoya dire à|strong="H1961" Salomon : « J|strong="H3068"'ai|strong="H8033" entendu le|strong="H4725" message que|strong="H4725" tu|strong="H5483" m'as|strong="H5483" envoyé. Je|strong="H3068" ferai|strong="H8033" tout ce|strong="H1961" que|strong="H4725" tu|strong="H5483" désires en|strong="H4941" ce|strong="H1961" qui|strong="H5483" concerne le|strong="H4725" bois|strong="H4941" de|strong="H1961" cèdre|strong="H4725" et|strong="H4941" le|strong="H4725" bois|strong="H4941" de|strong="H1961" cyprès.
8 E Hirão mandou dizer a Salomão: Ouvi o que me mandaste dizer. Eu farei tudo quanto desejas acerca das madeiras de cedro e de cipreste.
9 Mes|strong="H5414" serviteurs|strong="H5414" les|strong="H5414" feront|strong="H3820" descendre du|strong="H5414" Liban|strong="H5414" jusqu'à|strong="H5414" la|strong="H5414" mer|strong="H3220". Je|strong="H3068" les|strong="H5414" transformerai en|strong="H5414" radeaux pour|strong="H5414" qu'ils|strong="H5921" aillent par|strong="H5921" mer|strong="H3220" jusqu'au|strong="H5414" lieu|strong="H5414" que|strong="H5414" tu|strong="H5414" m'auras|strong="H5414" indiqué, je|strong="H5414" les|strong="H5414" ferai|strong="H5414" briser là|strong="H5414" et|strong="H5921" tu|strong="H5414" les|strong="H5414" recevras. Tu|strong="H5414" accompliras mon|strong="H5414" désir, en|strong="H5414" donnant|strong="H5414" de|strong="H3820" la|strong="H5414" nourriture|strong="H5414" à|strong="H5414" ma|strong="H5414" famille|strong="H5921". »
9 Os meus servos as levarão do Líbano até o mar, e farei conduzi-las em jangadas pelo mar até o lugar que me designares; ali as desamarrarei, e tu as receberás; também farás o meu desejo, dando sustento à minha casa.
10 Hiram donna|strong="H8010" à|strong="H1121" Salomon|strong="H8010" du|strong="H1121" bois|strong="H1121" de|strong="H1121" cèdre|strong="H1121" et|strong="H1121" du|strong="H1121" bois|strong="H1121" de|strong="H1121" cyprès, selon|strong="H1121" tout|strong="H3605" son|strong="H1121" désir|strong="H1121".
10 Assim dava Hirão a Salomão madeira de cedro e madeira de cipreste, conforme todo o seu desejo.
11 Salomon donna|strong="H5439" à|strong="H1121" Hiram vingt mille|strong="H1121" cors de|strong="H1121" blé pour|strong="H8034" la|strong="H1121" nourriture de|strong="H1121" sa|strong="H1961" maison|strong="H1121", et|strong="H1121" vingt cors d'huile pure. Salomon donna|strong="H5439" cela|strong="H1121" à|strong="H1121" Hiram année|strong="H3605" par|strong="H1961" année|strong="H3605".
11 E Salomão dava a Hirão vinte mil coros de trigo, para sustento da sua casa, e vinte , coros de azeite batido; isso fazia anualmente.
12 Yahvé donna à|strong="H1696" Salomon de|strong="H1696" la|strong="H1696" sagesse|strong="H1696", comme|strong="H1961" il|strong="H1696" le|strong="H1696" lui|strong="H7969" avait|strong="H1961" promis|strong="H1696". La|strong="H1696" paix régna entre|strong="H1961" Hiram et|strong="H1696" Salomon, et|strong="H1696" tous deux|strong="H1961" conclurent un|strong="H1696" traité ensemble.
12 Deu, pois, o Senhor a Salomão sabedoria, como lhe tinha prometido. E houve paz entre Hirão e Salomão; e fizeram aliança entre si.
13 Le|strong="H3318" roi|strong="H3318" Salomon leva|strong="H3318" une|strong="H3318" levée sur|strong="H5921" tout|strong="H5921" Israël|strong="H7023", et|strong="H3318" la|strong="H5921" levée fut de|strong="H3318" trente mille|strong="H3318" hommes|strong="H3318".
13 Também e rei Salomão fez, dentre todo o Israel, uma leva de gente para trabalho forçado; e a leva se compunha de trinta mil homens.
14 Il|strong="H4428" les|strong="H8085" envoya|strong="H4428" au|strong="H5971" Liban, à|strong="H4428" raison de|strong="H4428" dix mille|strong="H4428" par|strong="H5971" mois|strong="H5971" par|strong="H5971" cours : un|strong="H5971" mois|strong="H5971" ils|strong="H5971" étaient|strong="H4428" au|strong="H5971" Liban, et|strong="H4428" deux|strong="H4428" mois|strong="H5971" à|strong="H4428" la|strong="H8085" maison|strong="H8085" ; et|strong="H4428" Adoniram était|strong="H4428" à|strong="H4428" la|strong="H8085" tête|strong="H4428" des|strong="H4428" hommes|strong="H5971" soumis au|strong="H5971" travail forcé.
14 E os enviava ao Líbano por turnos, cada mês dez mil; um mês estavam no Líbano, e dois meses cada um em sua casa; e Adonirão estava sobre a leva.
15 Salomon|strong="H8010" avait|strong="H4428" soixante-dix|strong="H4428" mille|strong="H4428" personnes qui|strong="H4428" portaient|strong="H4428" des|strong="H3117" fardeaux|strong="H8085", et|strong="H3117" quatre-vingt mille|strong="H4428" qui|strong="H4428" taillaient|strong="H4428" des|strong="H3117" pierres|strong="H4428" dans|strong="H3117" les|strong="H8085" montagnes,
15 Tinha também Salomão setenta mil que levavam as cargas, e oitenta mil que talhavam pedras nas montanhas,
16 sans compter les|strong="H7971" chefs de|strong="H7971" Salomon|strong="H8010" qui étaient chargés|strong="H7971" de|strong="H7971" l|strong="H8010"'ouvrage : trois mille|strong="H7971" trois cents qui dirigeaient le|strong="H7971" peuple qui travaillait à|strong="H7971" l|strong="H8010"'ouvrage.
16 afora os mestres de obra que estavam sobre aquele serviço, três mil e trezentos, os quais davam as ordens aos trabalhadores.
17 Le|strong="H6440" roi|strong="H6440" donna|strong="H5414" des|strong="H3068" ordres, et|strong="H3068" l|strong="H6440"'on|strong="H3588" tailla de|strong="H1004" grosses pierres|strong="H1004", des|strong="H3068" pierres|strong="H1004" de|strong="H1004" prix|strong="H6440", pour|strong="H5414" poser les|strong="H3068" fondements|strong="H1129" de|strong="H1004" la|strong="H5414" maison|strong="H1004" avec|strong="H6440" des|strong="H3068" pierres|strong="H1004" travaillées.
17 Por ordem do rei eles cortaram grandes pedras, de grande preço, para fundarem a casa em pedras lavradas.
18 Les|strong="H3068" bâtisseursde Salomon, les|strong="H3068" bâtisseurs de|strong="H5439" Hiram et|strong="H3068" les|strong="H3068" Gébalites les|strong="H3068" taillèrent et|strong="H3068" préparèrent le|strong="H3068" bois|strong="H3068" et|strong="H3068" les|strong="H3068" pierres|strong="H3068" pour|strong="H3068" construire la|strong="H3068" maison.
18 Lavraram-nas, pois, os edificadores de Salomão, e os de Hirão, e os gebalitas, e prepararam as madeiras e as pedras para edificar a casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.