1 Reis 2

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Les|strong="H1121" jours|strong="H3117" de|strong="H1121" David|strong="H1732" approchaient où|strong="H3117" il|strong="H3117" devait mourir|strong="H4191", et|strong="H1121" il|strong="H3117" donna|strong="H6680" cet|strong="H6680" ordre|strong="H6680" à|strong="H1121" Salomon|strong="H8010", son|strong="H3117" fils|strong="H1121" :
1 E aproximaram-se os dias da morte de Davi e deu ele ordem a Salomão, seu filho, dizendo:
2 « Je|strong="H3068" m'en|strong="H1980" vais|strong="H1980" par|strong="H1961" le|strong="H1980" chemin|strong="H1870" de|strong="H1870" toute|strong="H3605" la|strong="H2388" terre|strong="H1961". Sois|strong="H1961" donc fort|strong="H2388", et|strong="H1870" montre-toi un|strong="H1961" homme|strong="H3605" ;
2 Eu vou pelo caminho de toda a terra; esforça-te, pois, e sê homem.
3 et|strong="H3068" garde|strong="H8104" les|strong="H3068" instructions|strong="H8451" de|strong="H6213" l'Éternel|strong="H3068", ton|strong="H6213" Dieu|strong="H3068", pour|strong="H6213" marcher|strong="H3212" dans|strong="H6213" ses|strong="H6213" voies|strong="H1870", pour|strong="H6213" observer|strong="H8104" ses|strong="H6213" lois|strong="H2708", ses|strong="H6213" commandements|strong="H4687", ses|strong="H6213" ordonnances|strong="H4941" et|strong="H3068" ses|strong="H6213" témoignages, selon|strong="H6213" ce|strong="H6213" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" écrit|strong="H3789" dans|strong="H6213" la|strong="H6213" loi|strong="H8451" de|strong="H6213" Moïse|strong="H4872", afin|strong="H4616" que|strong="H4616" tu|strong="H3212" prospères dans|strong="H6213" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" que|strong="H4616" tu|strong="H3212" fais|strong="H6213" et|strong="H3068" partout|strong="H8104" où|strong="H8033" tu|strong="H3212" te|strong="H3068" tournes|strong="H6437".
3 E guarda a observância do Senhor , teu Deus, para andares nos seus caminhos e para guardares os seus estatutos, e os seus mandamentos, e os seus juízos, e os seus testemunhos, como está escrito na Lei de Moisés, para que prosperes em tudo quanto fizeres, para onde quer que te voltares.
4 Alors|strong="H3808" Yahvé accomplira|strong="H6965" la|strong="H6440" parole|strong="H1697" qu|strong="H1697"'il|strong="H3068" a|strong="H3068" prononcée|strong="H1696" à|strong="H3068" mon|strong="H3068" sujet|strong="H1697", en|strong="H3068" disant : « Si|strong="H3808" tes|strong="H3068" enfants|strong="H1121" prennent|strong="H1121" garde|strong="H8104" à|strong="H3068" leur|strong="H3068" voie|strong="H1870", pour|strong="H6440" marcher|strong="H3212" devant|strong="H6440" moi|strong="H6440" dans|strong="H5921" la|strong="H6440" vérité|strong="H1696", de|strong="H1121" tout|strong="H3605" leur|strong="H3068" cœur|strong="H3824" et|strong="H1121" de|strong="H1121" toute|strong="H3605" leur|strong="H3068" âme|strong="H5315", tu|strong="H3478" ne|strong="H3808" manqueras|strong="H3772" pas|strong="H3808", dit-il, d|strong="H6440"'un|strong="H1121" homme|strong="H1121" sur|strong="H5921" le|strong="H6440" trône|strong="H3678" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478" ».
4 Para que o Senhor confirme a palavra que falou de mim, dizendo: Se teus filhos guardarem o seu caminho, para andarem perante a minha face fielmente, com todo o seu coração e com toda a sua alma, nunca, disse, te faltará sucessor ao trono de Israel.
5 Vous|strong="H1121" savez|strong="H3045" d'ailleurs ce|strong="H6213" que|strong="H1121" m'a|strong="H3068" fait|strong="H6213" Joab|strong="H3097", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Tseruja|strong="H6870", ce|strong="H6213" qu'il|strong="H3478" a|strong="H3068" fait|strong="H6213" aux|strong="H5414" deux|strong="H8147" chefs|strong="H8269" des|strong="H6213" armées|strong="H6635" d'Israël|strong="H3478", à|strong="H5414" Abner|strong="H6213", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Ner|strong="H5369", et|strong="H1121" à|strong="H5414" Amasa|strong="H6021", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jéther|strong="H3500", qu'il|strong="H3478" a|strong="H3068" tués|strong="H2026", et|strong="H1121" qu'il|strong="H3478" a|strong="H3068" fait|strong="H6213" couler en|strong="H5414" paix|strong="H7965" le|strong="H5414" sang|strong="H1818" de|strong="H1121" la|strong="H6213" guerre|strong="H4421", en|strong="H5414" mettant|strong="H5414" le|strong="H5414" sang|strong="H1818" de|strong="H1121" la|strong="H6213" guerre|strong="H4421" sur|strong="H5414" la|strong="H6213" ceinture|strong="H4975" qu'il|strong="H3478" avait|strong="H1121" à|strong="H5414" la|strong="H6213" taille et|strong="H1121" sur|strong="H5414" les|strong="H6213" sandales qu'il|strong="H3478" avait|strong="H1121" aux|strong="H5414" pieds|strong="H7272".
5 E também tu sabes o que me fez Joabe, filho de Zeruia, e o que fez aos dois chefes do exército de Israel, a Abner, filho de Ner, e a Amasa, filho de Jéter, os quais matou, e em paz derramou o sangue de guerra, e pôs o sangue de guerra no seu cinto que tinha nos lombos e nos seus sapatos que trazia nos pés.
6 Fais|strong="H6213" donc selon|strong="H6213" ta|strong="H6213" sagesse|strong="H2451", et|strong="H6213" ne|strong="H3808" laisse|strong="H6213" pas|strong="H3808" sa|strong="H6213" tête grise descendre|strong="H3381" en|strong="H6213" paix|strong="H7965" au|strong="H6213" séjour|strong="H3381" des|strong="H6213" morts|strong="H7585".
6 Faze, pois, segundo a tua sabedoria e não permitas que suas cãs desçam à sepultura em paz.
7 Mais|strong="H3588" fais|strong="H6213" preuve|strong="H6213" de|strong="H1121" bonté|strong="H2617" envers|strong="H2617" les|strong="H6213" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Barzillai|strong="H1271", le|strong="H6440" Galaadite|strong="H1569", et|strong="H1121" qu|strong="H3588"'ils|strong="H1121" soient|strong="H1121" du|strong="H1121" nombre|strong="H1121" de|strong="H1121" ceux|strong="H1121" qui|strong="H1121" mangent|strong="H1121" à|strong="H6213" ta|strong="H6213" table|strong="H7979", car|strong="H3588" c'est|strong="H1961" ainsi|strong="H3651" qu|strong="H3588"'ils|strong="H1121" sont|strong="H1121" venus|strong="H1121" à|strong="H6213" moi|strong="H6440" lorsque|strong="H3588" j'ai|strong="H6213" fui Absalom|strong="H6213", ton|strong="H6440" frère|strong="H6440".
7 Porém com os filhos de Barzilai, o gileadita, usarás de beneficência, e estarão entre os que comem à tua mesa, porque assim se chegaram eles a mim, quando eu fugia por causa de teu irmão Absalão.
8 « Voici|strong="H2009" qu'il|strong="H3068" y|strong="H3068" a|strong="H3068" avec|strong="H5973" toi|strong="H3068" Shimei, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Gera, Benjamite|strong="H1145" de|strong="H1121" Bahurim, qui|strong="H3068" m'a|strong="H3068" maudit|strong="H7043" d'une|strong="H3068" manière redoutable le|strong="H3068" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" je|strong="H3117" suis|strong="H3117" allé|strong="H3212" à|strong="H3068" Mahanaïm|strong="H4266" ; mais il|strong="H3068" est|strong="H3068" descendu|strong="H3381" à|strong="H3068" ma|strong="H3117" rencontre|strong="H7125" au|strong="H3068" Jourdain|strong="H3383", et|strong="H1121" je|strong="H3117" lui|strong="H3068" ai|strong="H3068" juré|strong="H7650" par|strong="H3068" Yahvé : 'Je|strong="H3068" ne|strong="H3068" te|strong="H3068" ferai|strong="H3068" pas|strong="H3212" mourir|strong="H4191" par|strong="H3068" l'épée|strong="H2719"'.
8 E eis que também contigo está Simei, filho de Gera, filho de Benjamim, de Baurim, que me maldisse com maldição atroz, no dia em que ia a Maanaim; porém ele saiu a encontrar-se comigo junto ao Jordão, e eu, pelo Senhor , lhe jurei, dizendo que o não mataria à espada.
9 Maintenant|strong="H6258" donc|strong="H3045", ne|strong="H6213" le|strong="H6213" tiens|strong="H3045" pas|strong="H6213" pour|strong="H6213" innocent|strong="H5352", car|strong="H3588" tu|strong="H3588" es|strong="H3588" un|strong="H6213" homme|strong="H6213" sage|strong="H2450" ; tu|strong="H3588" sauras|strong="H3045" ce|strong="H6213" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" dois|strong="H3588" lui|strong="H6213" faire|strong="H6213", et|strong="H6213" tu|strong="H3588" feras|strong="H6213" descendre|strong="H3381" au|strong="H6213" séjour|strong="H3381" des|strong="H6213" morts|strong="H7585" sa|strong="H6213" tête grise dans|strong="H6213" le|strong="H6213" sang|strong="H1818". »
9 Mas, agora, o não tenhas por inculpável, pois és homem sábio e bem saberás o que lhe hás de fazer para que faças com que as suas cãs desçam à sepultura com sangue.
10 David|strong="H1732" se|strong="H1732" coucha|strong="H7901" avec|strong="H5973" ses|strong="H5973" pères|strong="H5973", et|strong="H5892" il|strong="H1732" fut|strong="H1732" enterré|strong="H6912" dans|strong="H1732" la|strong="H5892" ville|strong="H5892" de|strong="H5892" David|strong="H1732".
10 E Davi dormiu com seus pais e foi sepultado na Cidade de Davi.
11 Les|strong="H3478" jours|strong="H3117" où|strong="H3117" David|strong="H1732" régna|strong="H4427" sur|strong="H5921" Israël|strong="H3478" furent|strong="H3478" de|strong="H3117" quarante|strong="H3117" ans|strong="H8141" ; il|strong="H3117" régna|strong="H4427" sept|strong="H7651" ans|strong="H8141" à|strong="H3478" Hébron|strong="H2275", et|strong="H3117" il|strong="H3117" régna|strong="H4427" trente-trois|strong="H4427" ans|strong="H8141" à|strong="H3478" Jérusalem|strong="H3389".
11 E foram os dias que Davi reinou sobre Israel quarenta anos: sete anos reinou em Hebrom e em Jerusalém reinou trinta e três anos.
12 Salomon|strong="H8010" s'assit|strong="H3427" sur|strong="H5921" le|strong="H4428" trône|strong="H3678" de|strong="H4428" David|strong="H1732", son|strong="H4428" père|strong="H4428", et|strong="H4428" son|strong="H4428" royaume|strong="H4428" fut|strong="H4428" solidement établi|strong="H3427".
12 E Salomão se assentou no trono de Davi, seu pai, e o seu reino se fortificou sobremaneira.
13 Alors|strong="H1121" Adonija|strong="H1121", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Haggith|strong="H2294", vint|strong="H1121" auprès|strong="H1121" de|strong="H1121" Bethsabée, mère|strong="H1121" de|strong="H1121" Salomon|strong="H8010". Elle|strong="H1121" dit|strong="H1121" : « Viens-tu paisiblement ? »
13 Então, veio Adonias, filho de Hagite, a Bate-Seba, mãe de Salomão; e disse ela: De paz é a tua vinda? E ele disse: É de paz.
14 Il|strong="H1697" dit|strong="H1696" en|strong="H1696" outre : « J|strong="H3068"'ai|strong="H1697" quelque|strong="H1696" chose|strong="H1697" à|strong="H1696" vous|strong="H1697" dire|strong="H1696". »
14 Então, disse ele: Uma palavra tenho que dizer- te. E ela disse: Fala.
15 Il|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Vous|strong="H3068" savez|strong="H3045" que|strong="H3588" le|strong="H6440" royaume|strong="H4410" était|strong="H1961" à|strong="H3068" moi|strong="H6440", et|strong="H3068" que|strong="H3588" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478" s|strong="H3478"'est|strong="H3068" tourné|strong="H7760" vers|strong="H6440" moi|strong="H6440" pour|strong="H6440" que|strong="H3588" je|strong="H3588" règne|strong="H4427". Mais|strong="H3588" le|strong="H6440" royaume|strong="H4410" s|strong="H3478"'est|strong="H3068" retourné|strong="H5437" et|strong="H3068" est|strong="H3068" devenu|strong="H1961" celui|strong="H3068" de|strong="H6440" mon|strong="H3068" frère|strong="H6440", car|strong="H3588" il|strong="H3068" lui|strong="H3068" a|strong="H3068" été|strong="H1961" donné|strong="H7760" par|strong="H3068" Yahvé.
15 Disse, pois, ele: Bem sabes que o reino era meu, e todo o Israel tinha posto a vista em mim para que eu viesse a reinar, ainda que o reino se transferiu e veio a ser de meu irmão, porque foi feito seu pelo Senhor .
16 Maintenant|strong="H6258", je|strong="H7725" te|strong="H6440" demande|strong="H7592" une|strong="H6440" chose|strong="H7596". Ne|strong="H6440" me|strong="H6440" renie pas|strong="H6440". »
16 Assim, que agora uma só petição te faço; não ma rejeites. E ela lhe disse: Fala.
17 Il|strong="H4428" dit|strong="H5414" : « Parle au|strong="H5414" roi|strong="H4428" Salomon|strong="H8010", car|strong="H3588" il|strong="H4428" ne|strong="H3808" te|strong="H3808" dira|strong="H3808" pas|strong="H3808" non|strong="H3808", pour|strong="H5414" qu|strong="H3588"'il|strong="H4428" me|strong="H6440" donne|strong="H5414" pour|strong="H5414" femme|strong="H5414" Abishag, la|strong="H5414" Sunamite|strong="H7767". »
17 E ele disse: Peço- te que fales ao rei Salomão (porque ele to não rejeitará) que me dê por mulher a Abisague, a sunamita.
18 Bethsabée dit|strong="H1696" : « Très bien|strong="H2896". Je|strong="H3068" parlerai|strong="H1696" en|strong="H4428" ton|strong="H5921" nom au|strong="H1696" roi|strong="H4428". »
18 E disse Bate-Seba: Bem, eu falarei por ti ao rei.
19 Bethsabée alla|strong="H6965" donc|strong="H3427" vers|strong="H4428" le|strong="H6965" roi|strong="H4428" Salomon|strong="H8010", pour|strong="H6965" lui|strong="H4428" parler|strong="H1696" en|strong="H3427" faveur|strong="H1696" d'Adonija. Le|strong="H6965" roi|strong="H4428" se|strong="H4428" leva|strong="H6965" à|strong="H1696" sa|strong="H4428" rencontre|strong="H7125", se|strong="H4428" prosterna|strong="H7812" devant|strong="H7812" elle|strong="H5921", s'assit|strong="H3427" sur|strong="H5921" son|strong="H7760" trône|strong="H3678" et|strong="H4428" fit|strong="H7760" placer|strong="H7760" un|strong="H7760" trône|strong="H3678" pour|strong="H6965" la|strong="H5921" mère|strong="H5921" du|strong="H3427" roi|strong="H4428", et|strong="H4428" elle|strong="H5921" s'assit|strong="H3427" à|strong="H1696" sa|strong="H4428" droite|strong="H3225".
19 Assim, veio Bate-Seba ao rei Salomão, a falar-lhe por Adonias; e o rei se levantou a encontrar-se com ela e se inclinou diante dela; então, se assentou no seu trono e fez pôr uma cadeira para a mãe do rei, e ela se assentou à sua mão direita.
20 Elle|strong="H3588" dit|strong="H4428" alors|strong="H3808" : « Je|strong="H3068" te|strong="H3808" demande|strong="H7592" une|strong="H3808" petite|strong="H6996" requête ; ne|strong="H3808" me|strong="H6440" refuse|strong="H7725" pas|strong="H3808". »
20 Então, disse ela: Só uma pequena petição te faço; não ma rejeites. E o rei lhe disse: Pede, minha mãe, porque te não farei virar o rosto.
21 Elle dit|strong="H5414" : « Qu'Abishag, la|strong="H5414" Sunamite|strong="H7767", soit|strong="H5414" donnée|strong="H5414" pour|strong="H5414" femme|strong="H5414" à|strong="H5414" Adonija, ton|strong="H5414" frère|strong="H5414". »
21 E ela disse: Dê-se Abisague, a sunamita, a Adonias, teu irmão, por mulher.
22 Le|strong="H1121" roi|strong="H4428" Salomon|strong="H8010" répondit|strong="H6030" à|strong="H1121" sa|strong="H4428" mère|strong="H1121" : « Pourquoi|strong="H4100" demandes-tu|strong="H3588" à|strong="H1121" Abischag, la|strong="H1121" Sunamite|strong="H7767", pour|strong="H3588" Adonija|strong="H1121" ? Demande|strong="H7592" pour|strong="H3588" lui|strong="H4428" aussi|strong="H1121" le|strong="H1121" royaume|strong="H4410", car|strong="H3588" il|strong="H4428" est|strong="H1931" mon|strong="H4428" frère|strong="H4428" aîné|strong="H1419" ; pour|strong="H3588" lui|strong="H4428" aussi|strong="H1121", pour|strong="H3588" le|strong="H1121" prêtre|strong="H3548" Abiathar|strong="H1121", et|strong="H1121" pour|strong="H3588" Joab|strong="H3097", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Tseruja|strong="H6870". »
22 Então, respondeu o rei Salomão e disse a sua mãe: E por que pedes a Abisague, a sunamita, para Adonias? Pede também para ele o reino (porque é meu irmão maior), para ele, digo, e também para Abiatar, sacerdote, e para Joabe, filho de Zeruia.
23 Alors|strong="H6213" le|strong="H3068" roi|strong="H4428" Salomon|strong="H8010" jura|strong="H7650" par|strong="H3068" Yahvé, en|strong="H6213" disant : « Que|strong="H3588" Dieu|strong="H3068" me|strong="H3068" fasse|strong="H6213" ainsi|strong="H3541", et|strong="H3068" plus|strong="H3254" encore|strong="H3254", si|strong="H3588" Adonija n'a|strong="H3068" pas|strong="H6213" prononcé|strong="H1696" cette|strong="H6213" parole|strong="H1697" contre|strong="H3068" sa|strong="H6213" propre|strong="H3068" vie|strong="H5315".
23 E jurou o rei Salomão pelo Senhor , dizendo: Assim Deus me faça e outro tanto, se não falou Adonias esta palavra contra a sua vida.
24 Maintenant|strong="H6258" que|strong="H3588" Yahvé est|strong="H3068" vivant|strong="H2416", lui|strong="H3068" qui|strong="H3068" m'a|strong="H3068" affermi|strong="H3559" et|strong="H3068" m'a|strong="H3068" mis|strong="H3068" sur|strong="H5921" le|strong="H3068" trône|strong="H3678" de|strong="H1004" mon|strong="H3068" père|strong="H6213" David|strong="H1732", et|strong="H3068" qui|strong="H3068" m'a|strong="H3068" fait|strong="H6213" une|strong="H6213" maison|strong="H1004" comme|strong="H3068" il|strong="H3068" l|strong="H1732"'avait|strong="H3068" promis|strong="H1696", Adonija sera|strong="H3068" mis|strong="H3068" à|strong="H3068" mort|strong="H4191" aujourd'hui|strong="H3117". »
24 Agora, pois, vive o Senhor , que me confirmou, e me fez assentar no trono de Davi, meu pai, e que me tem feito casa, como tinha dito, que hoje morrerá Adonias.
25 Le|strong="H7971" roi|strong="H4428" Salomon|strong="H8010" envoya|strong="H7971" Benaja|strong="H1141", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jehojada|strong="H3077", qui|strong="H1121" tomba sur|strong="H3027" lui|strong="H4428", de|strong="H1121" sorte qu'il|strong="H4428" mourut|strong="H4191".
25 E enviou o rei Salomão pela mão de Benaia, filho de Joiada, o qual deu sobre ele, e morreu.
26 Le|strong="H6440" roi|strong="H4428" dit|strong="H1732" au|strong="H6440" prêtre|strong="H3548" Abiathar : « Va|strong="H3212" à|strong="H3212" Anathoth|strong="H6068", dans|strong="H5921" tes|strong="H5375" champs|strong="H7704", car|strong="H3588" tu|strong="H3588" es|strong="H3588" digne|strong="H3117" de|strong="H4428" mourir|strong="H4191". Mais|strong="H3588" je|strong="H3588" ne|strong="H3808" te|strong="H3808" ferai|strong="H3117" pas|strong="H3808" mourir|strong="H4191" maintenant|strong="H3117", parce|strong="H3808" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" as|strong="H3588" porté|strong="H5375" l|strong="H6440"'arche du|strong="H3117" Seigneur|strong="H4428" Yahvé devant|strong="H6440" David|strong="H1732", mon|strong="H4428" père|strong="H4428", et|strong="H3117" parce|strong="H3808" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" as|strong="H3588" été|strong="H3808" affligé|strong="H4428" dans|strong="H5921" tout|strong="H3605" ce|strong="H2088" que|strong="H3588" mon|strong="H4428" père|strong="H4428" a|strong="H3068" été|strong="H3808" affligé|strong="H4428". »
26 E a Abiatar, o sacerdote, disse o rei: Para Anatote vai, para os teus campos, porque és homem digno de morte; porém hoje te não matarei, porquanto levaste a arca do Senhor Jeová diante de Davi, meu pai, e porquanto foste aflito em tudo quanto meu pai foi aflito.
27 Salomon|strong="H8010" chassa|strong="H1644" donc|strong="H3068" Abiathar|strong="H1644" de|strong="H1004" la|strong="H3068" fonction de|strong="H1004" prêtre|strong="H3548" de|strong="H1004" l|strong="H8010"'Éternel|strong="H3068", afin|strong="H3068" d'accomplir|strong="H4390" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1004" l|strong="H8010"'Éternel|strong="H3068" qu|strong="H1697"'il|strong="H3068" avait|strong="H3068" prononcée|strong="H1696" au|strong="H3068" sujet|strong="H1697" de|strong="H1004" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" d'Éli|strong="H5941" à|strong="H3068" Silo|strong="H7887".
27 Lançou, pois, Salomão fora a Abiatar, para que não fosse sacerdote do Senhor , para cumprir a palavra do Senhor , que tinha dito sobre a casa de Eli em Siló.
28 Cette nouvelle|strong="H8052" parvint|strong="H8052" à|strong="H3068" Joab|strong="H3097", car|strong="H3588" Joab|strong="H3097" avait|strong="H3068" suivi|strong="H5186" Adonija, bien qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" n'eût|strong="H3068" pas|strong="H3808" suivi|strong="H5186" Absalom. Joab|strong="H3097" s'enfuit|strong="H5127" vers|strong="H5186" la|strong="H3068" tente|strong="H3588" de|strong="H4196" l'Éternel|strong="H3068" et|strong="H3068" s'accrocha aux|strong="H3068" cornes|strong="H7161" de|strong="H4196" l'autel|strong="H4196".
28 E veio a fama até Joabe (porque Joabe se tinha desviado seguindo a Adonias, ainda que se não tinha desviado seguindo a Absalão), e Joabe fugiu para o tabernáculo do Senhor , e pegou das pontas do altar.
29 On|strong="H3588" dit|strong="H5046" au|strong="H3068" roi|strong="H4428" Salomon|strong="H8010" : « Joab|strong="H3097" s'est|strong="H3068" enfui|strong="H5127" vers|strong="H3212" la|strong="H3068" tente|strong="H4428" de|strong="H1121" l|strong="H8010"'Éternel|strong="H3068", et|strong="H1121" voici|strong="H2009" qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" est|strong="H3068" près|strong="H4428" de|strong="H1121" l|strong="H8010"'autel|strong="H4196". » Alors|strong="H7971" Salomon|strong="H8010" envoya|strong="H7971" Benaja|strong="H1141", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jehoiada, en|strong="H3068" disant|strong="H5046" : « Va|strong="H3212", tombe sur|strong="H4428" lui|strong="H3068". »
29 E disseram ao rei Salomão que Joabe tinha fugido para o tabernáculo do Senhor ; e eis que está junto ao altar; então, enviou Salomão Benaia, filho de Joiada, dizendo: Vai, dá sobre ele.
30 Benaja|strong="H1141" vint|strong="H3318" à|strong="H3068" la|strong="H3068" tente|strong="H4428" de|strong="H4428" Yahvé et|strong="H3068" lui|strong="H3068" dit|strong="H1696" : « Le|strong="H3068" roi|strong="H4428" dit|strong="H1696" : « Sors|strong="H3318" ! »"
30 E veio Benaia ao tabernáculo do Senhor e lhe disse: Assim diz o rei: Sai daí. E disse ele: Não, porém aqui morrerei. E Benaia tornou com a resposta ao rei, dizendo: Assim falou Joabe e assim me respondeu.
31 Le|strong="H6213" roi|strong="H4428" lui|strong="H4428" dit|strong="H1696" : « Fais|strong="H6213" ce|strong="H6213" qu'il|strong="H4428" a|strong="H3068" dit|strong="H1696", tombe sur|strong="H5921" lui|strong="H4428" et|strong="H4428" enterre-le, afin d'ôter|strong="H5493" de|strong="H4428" moi|strong="H5493" et|strong="H4428" de|strong="H4428" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" de|strong="H4428" mon|strong="H4428" père|strong="H6213" le|strong="H6213" sang|strong="H1818" que|strong="H4428" Joab|strong="H3097" a|strong="H3068" versé|strong="H8210" sans|strong="H1696" raison|strong="H2600".
31 E disse-lhe o rei: Faze como ele disse, e dá sobre ele, e sepulta-o, para que tires de mim e da casa de meu pai o sangue que Joabe sem causa derramou.
32 Yahvé fera|strong="H3068" retomber|strong="H7725" son|strong="H3068" sang|strong="H1818" sur|strong="H5921" sa|strong="H3068" propre|strong="H3068" tête|strong="H7218", car il|strong="H3068" est|strong="H3068" tombé|strong="H3808" sur|strong="H5921" deux|strong="H8147" hommes|strong="H1121" plus|strong="H3808" justes|strong="H6662" et|strong="H1121" meilleurs|strong="H2896" que|strong="H1121" lui|strong="H3068", et|strong="H1121" les|strong="H3068" a|strong="H3068" tués|strong="H2026" par|strong="H3068" l|strong="H1732"'épée|strong="H2719", sans|strong="H3808" que|strong="H1121" mon|strong="H3068" père|strong="H3045" David|strong="H1732" le|strong="H3068" sache|strong="H3045" : Abner, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Ner|strong="H5369", chef|strong="H8269" de|strong="H1121" l|strong="H1732"'armée|strong="H6635" d'Israël|strong="H3478", et|strong="H1121" Amasa|strong="H6021", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jether|strong="H3500", chef|strong="H8269" de|strong="H1121" l|strong="H1732"'armée|strong="H6635" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063".
32 Assim o Senhor fará recair o sangue dele sobre a sua cabeça, porque deu sobre dois homens mais justos e melhores do que ele e os matou à espada, sem que Davi, meu pai, o soubesse, a saber: a Abner, filho de Ner, chefe do exército de Israel, e a Amasa, filho de Jéter, chefe do exército de Judá.
33 Ainsi|strong="H1961" leur|strong="H3068" sang|strong="H1818" retombera|strong="H1818" sur|strong="H3068" la|strong="H3068" tête|strong="H7218" de|strong="H1004" Joab|strong="H3097" et|strong="H3068" sur|strong="H3068" la|strong="H3068" tête|strong="H7218" de|strong="H1004" sa|strong="H3068" descendance pour|strong="H5704" toujours|strong="H5769". Mais pour|strong="H5704" David|strong="H1732", pour|strong="H5704" sa|strong="H3068" descendance, pour|strong="H5704" sa|strong="H3068" maison|strong="H1004" et|strong="H3068" pour|strong="H5704" son|strong="H3068" trône|strong="H3678", il|strong="H3068" y|strong="H3068" aura|strong="H1961" une|strong="H3068" paix|strong="H7965" éternelle|strong="H5769" de|strong="H1004" la|strong="H3068" part|strong="H5973" de|strong="H1004" Yahvé. »
33 Assim, recairá o sangue destes sobre a cabeça de Joabe e sobre a cabeça da sua semente para sempre; mas a Davi, e à sua semente, e à sua casa, e ao seu trono dará o Senhor paz para todo o sempre.
34 Alors|strong="H1121" Benaja|strong="H1141", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jehojada|strong="H3077", monta|strong="H5927", se|strong="H1121" jeta sur|strong="H5927" lui|strong="H1004" et|strong="H1121" le|strong="H1121" tua|strong="H4191" ; et|strong="H1121" il|strong="H1121" fut|strong="H1121" enterré|strong="H6912" dans|strong="H4191" sa|strong="H1121" maison|strong="H1004", dans|strong="H4191" le|strong="H1121" désert|strong="H4057".
34 E subiu Benaia, filho de Joiada, e deu sobre ele, e o matou; e foi sepultado em sua casa, no deserto.
35 Le|strong="H5414" roi|strong="H4428" remit|strong="H5414" Benaja|strong="H1141", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jehojada|strong="H3077", à|strong="H5414" sa|strong="H5414" place|strong="H8478" dans|strong="H5414" l'armée|strong="H6635", et|strong="H1121" le|strong="H5414" roi|strong="H4428" mit|strong="H5414" le|strong="H5414" sacrificateur|strong="H3548" Tsadok|strong="H6659" à|strong="H5414" la|strong="H5414" place|strong="H8478" d'Abiathar|strong="H6659".
35 E o rei pôs a Benaia, filho de Joiada, em seu lugar sobre o exército e a Zadoque, o sacerdote, pôs o rei em lugar de Abiatar.
36 Le|strong="H7121" roi|strong="H4428" fit|strong="H7971" appeler|strong="H7121" Shimei et|strong="H4428" lui|strong="H4428" dit|strong="H4428" : « Construis-toi une|strong="H1129" maison|strong="H1004" à|strong="H3427" Jérusalem|strong="H3389", et|strong="H4428" habite|strong="H3427" là|strong="H3318", et|strong="H4428" ne|strong="H3808" va|strong="H3068" pas|strong="H3808" ailleurs.
36 Depois, enviou o rei, e chamou a Simei, e disse-lhe: Edifica-te uma casa em Jerusalém, e habita aí, e daí não saias, nem para uma nem para outra parte.
37 Car|strong="H3588" le|strong="H3318" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" tu|strong="H3588" sortiras|strong="H3318" et|strong="H3117" passeras|strong="H5674" le|strong="H3318" torrent|strong="H5158" de|strong="H3117" Cédron|strong="H6939", sache|strong="H3045" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" mourras|strong="H4191" certainement|strong="H3588". Ton|strong="H3045" sang|strong="H1818" sera|strong="H1961" sur|strong="H3588" ta|strong="H3117" tête|strong="H7218". »
37 Porque há de ser que, no dia em que saíres e passares o ribeiro de Cedrom, saibas decerto que morrerás; o teu sangue será sobre a tua cabeça.
38 Shimei dit|strong="H1696" au|strong="H6213" roi|strong="H4428" : « Ce|strong="H6213" que|strong="H1697" tu|strong="H3117" dis|strong="H1696" est|strong="H3117" bien|strong="H2896". Ce|strong="H6213" que|strong="H1697" mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428" le|strong="H6213" roi|strong="H4428" a|strong="H3068" dit|strong="H1696", ton|strong="H6213" serviteur|strong="H5650" le|strong="H6213" fera|strong="H6213" aussi|strong="H3651". » Shimei vécut|strong="H3117" de|strong="H4428" nombreux|strong="H7227" jours|strong="H3117" à|strong="H6213" Jérusalem|strong="H3389".
38 E Simei disse ao rei: Boa é essa palavra; como tem dito o rei, meu senhor, assim fará o teu servo. E Simei habitou em Jerusalém muitos dias.
39 Au|strong="H1121" bout|strong="H7093" de|strong="H1121" trois|strong="H7969" ans|strong="H8141", deux|strong="H8147" des|strong="H1121" esclaves|strong="H5650" de|strong="H1121" Shimei s'enfuirent|strong="H1272" chez|strong="H1272" Akish, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Maaca|strong="H4601", roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Gath|strong="H1661". Ils|strong="H1121" en|strong="H4428" informèrent Shimei en|strong="H4428" disant|strong="H5046" : « Voici|strong="H2009" tes|strong="H5046" esclaves|strong="H5650" à|strong="H1121" Gath|strong="H1661". »
39 Sucedeu, porém, que, ao cabo de três anos, dois servos de Simei fugiram para Aquis, filho de Maaca, rei de Gate; e deram parte a Simei, dizendo: Eis que teus servos estão em Gate.
40 Shimei se|strong="H3212" leva|strong="H6965", sella|strong="H2280" son|strong="H3212" âne|strong="H2543" et|strong="H3212" alla|strong="H3212" à|strong="H3212" Gath|strong="H1661", chez|strong="H3212" Akish, pour|strong="H3212" chercher|strong="H1245" ses|strong="H3212" esclaves|strong="H5650" ; et|strong="H3212" Shimei alla|strong="H3212" chercher|strong="H1245" ses|strong="H3212" esclaves|strong="H5650" à|strong="H3212" Gath|strong="H1661".
40 Então, Simei se levantou, e albardou o seu jumento, e foi a Gate, para Aquis, a buscar a seus servos; assim, foi Simei e trouxe os seus servos de Gate.
41 On|strong="H3588" raconta|strong="H5046" à|strong="H7725" Salomon|strong="H8010" que|strong="H3588" Shimei était|strong="H3389" allé|strong="H1980" de|strong="H7725" Jérusalem|strong="H3389" à|strong="H7725" Gath|strong="H1661", et|strong="H7725" qu|strong="H3588"'il|strong="H3389" était|strong="H3389" revenu|strong="H7725".
41 E disseram a Salomão que Simei de Jerusalém fora a Gate e tinha já voltado.
42 Le|strong="H3068" roi|strong="H4428" fit|strong="H3068" appeler|strong="H7121" Shimei et|strong="H3068" lui|strong="H3068" dit|strong="H1697" : « Ne|strong="H3808" t'ai-je|strong="H3068" pas|strong="H3808" adjuré par|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" et|strong="H3068" ne|strong="H3808" t'ai-je|strong="H3068" pas|strong="H3808" averti|strong="H5749" en|strong="H3117" disant|strong="H3117" : « Sache|strong="H3045" bien|strong="H2896" que|strong="H3588" le|strong="H3068" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" tu|strong="H3588" sortiras|strong="H3318" et|strong="H3068" marcheras|strong="H1980" ailleurs, tu|strong="H3588" mourras|strong="H4191" certainement|strong="H3588" ? » Tu|strong="H3588" m'as|strong="H3588" répondu : « La|strong="H3068" parole|strong="H1697" que|strong="H3588" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" entendue|strong="H8085" est|strong="H3068" bonne|strong="H2896". »
42 Então, enviou o rei, e chamou a Simei, e disse-lhe: Não te conjurei eu pelo Senhor e protestei contra ti, dizendo: No dia em que saíres para uma ou outra parte, sabe decerto que morrerás? E tu me disseste: Boa é essa palavra que ouvi.
43 Pourquoi|strong="H4069" donc|strong="H4069" n'as-tu|strong="H3068" pas|strong="H3808" respecté le|strong="H3068" serment|strong="H7621" de|strong="H5921" l'Éternel|strong="H3068" et|strong="H3068" le|strong="H3068" commandement|strong="H4687" dont|strong="H3068" je|strong="H3068" t'ai|strong="H3068" instruit ? »
43 Por que, pois, não guardaste o juramento do Senhor , nem o mandado que te mandei?
44 Le|strong="H3068" roi|strong="H4428" dit|strong="H1732" encore|strong="H7725" à|strong="H3068" Shimei : « Tu|strong="H7725" sais|strong="H3045" dans|strong="H6213" ton|strong="H6213" cœur|strong="H3824" toute|strong="H3605" la|strong="H6213" méchanceté que|strong="H3045" tu|strong="H7725" as|strong="H3045" commise|strong="H6213" envers|strong="H6213" David|strong="H1732", mon|strong="H4428" père|strong="H6213". C'est|strong="H3068" pourquoi Yahvé fera|strong="H6213" retomber|strong="H7725" ta|strong="H6213" méchanceté sur|strong="H4428" ta|strong="H6213" propre|strong="H3068" tête|strong="H7218".
44 Disse mais o rei a Simei: Bem sabes tu toda a maldade que o teu coração reconhece que fizeste a Davi, meu pai; pelo que o Senhor fez recair a tua maldade sobre a tua cabeça.
45 Mais le|strong="H6440" roi|strong="H4428" Salomon|strong="H8010" sera|strong="H3068" béni|strong="H1288", et|strong="H3068" le|strong="H6440" trône|strong="H3678" de|strong="H4428" David|strong="H1732" sera|strong="H3068" affermi|strong="H3559" devant|strong="H6440" Yahvé pour|strong="H6440" toujours|strong="H5769". »
45 Mas o rei Salomão será abençoado, e o trono de Davi será confirmado perante o Senhor , para sempre.
46 Le|strong="H3318" roi|strong="H4428" donna|strong="H6680" des|strong="H1121" ordres|strong="H6680" à|strong="H1121" Benaja|strong="H1141", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jehoïada, qui|strong="H1121" sortit|strong="H3318" et|strong="H1121" tomba sur|strong="H3027" lui|strong="H4428", de|strong="H1121" sorte|strong="H3318" qu'il|strong="H4428" mourut|strong="H4191". Le|strong="H3318" royaume|strong="H4467" fut|strong="H1121" établi|strong="H6680" entre|strong="H3027" les|strong="H3318" mains|strong="H3027" de|strong="H1121" Salomon|strong="H8010".
46 E o rei mandou a Benaia, filho de Joiada, o qual saiu, e deu sobre ele, e morreu; assim foi confirmado o reino na mão de Salomão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.