1 Reis 20

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ben Hadad|strong="H1130", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Syrie|strong="H4428", rassembla|strong="H6908" toute|strong="H3605" son|strong="H4428" armée|strong="H2426", et|strong="H4428" il|strong="H4428" y|strong="H4428" avait|strong="H4428" avec|strong="H5927" lui|strong="H4428" trente-deux|strong="H4428" rois|strong="H4428", avec|strong="H5927" des|strong="H4428" chevaux|strong="H5483" et|strong="H4428" des|strong="H4428" chars|strong="H7393". Il|strong="H4428" monta|strong="H5927" et|strong="H4428" assiégea|strong="H6696" Samarie|strong="H8111", et|strong="H4428" il|strong="H4428" la|strong="H5921" combattit|strong="H3898".
1 Ora, Ben-Hadade, rei da Síria, ajuntou todo o seu exército; e havia com ele trinta e dois reis, e cavalos e carros. Então subiu, cercou a Samária, e pelejou contra ela.
2 Il|strong="H4428" envoya|strong="H7971" des|strong="H4428" messagers|strong="H4397" dans|strong="H4397" la|strong="H7971" ville|strong="H5892" à|strong="H3478" Achab, roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478", et|strong="H3478" lui|strong="H4428" dit|strong="H4428" : « Ben Hadad dit|strong="H4428" :
2 E enviou à cidade mensageiros a Acabe, rei de Israel, a dizer-lhe: Assim diz: Ben-Hadade:
3 Ton|strong="H1121" argent|strong="H3701" et|strong="H1121" ton|strong="H1121" or|strong="H2091" sont|strong="H1121" à|strong="H1121" moi|strong="H1121". Tes|strong="H1121" femmes|strong="H1121" aussi|strong="H1992" et|strong="H1121" tes|strong="H1121" enfants|strong="H1121", même|strong="H1931" les|strong="H1121" meilleurs|strong="H2896", sont|strong="H1121" à|strong="H1121" moi|strong="H1121". »
3 A tua prata e o teu ouro são meus; e também, das tuas mulheres e dos teus filhos, os melhores são meus.
4 Le|strong="H3478" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478" répondit|strong="H6030" : « C|strong="H1697"'est|strong="H4428" ce|strong="H1697" que|strong="H1697" tu|strong="H3478" as|strong="H3478" dit|strong="H1697", mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428", ô roi|strong="H4428". Je|strong="H3068" suis|strong="H3478" à|strong="H3478" toi|strong="H4428", avec|strong="H1697" tout|strong="H3605" ce|strong="H1697" que|strong="H1697" j'ai|strong="H1697". »
4 Ao que respondeu o rei de Israel, dizendo: Conforme a tua palavra, ó rei meu senhor, sou teu, com tudo quanto tenho.
5 Les|strong="H5414" messagers|strong="H4397" revinrent|strong="H7725" et|strong="H1121" dirent|strong="H1121" : « Ben|strong="H1121" Hadad|strong="H1130" dit|strong="H5414" : « Je|strong="H3068" t'ai|strong="H5414" effectivement envoyé|strong="H7971" dire|strong="H7971" : « Tu|strong="H3588" me|strong="H5414" livreras|strong="H5414" ton|strong="H5414" argent|strong="H3701", ton|strong="H5414" or|strong="H2091", tes|strong="H5414" femmes|strong="H5414" et|strong="H1121" tes|strong="H5414" enfants|strong="H1121" ;
5 Tornaram a vir os mensageiros, e disseram: Assim fala Ben-Hadade, dizendo: Enviei-te, na verdade, mensageiros que dissessem: Tu me hás de entregar a tua prata e o teu ouro, as tuas mulheres e os teus filhos;
6 mais|strong="H3588" je|strong="H3588" t'enverrai|strong="H7971" mes|strong="H7760" serviteurs|strong="H5650" demain|strong="H4279" à|strong="H5869" cette|strong="H3027" heure-ci, et|strong="H3027" ils|strong="H1961" fouilleront|strong="H2664" ta|strong="H7760" maison|strong="H1004" et|strong="H3027" les|strong="H3947" maisons|strong="H1004" de|strong="H1004" tes|strong="H3027" serviteurs|strong="H5650". Tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qui|strong="H3027" sera|strong="H1961" agréable à|strong="H5869" vos|strong="H3947" yeux|strong="H5869", ils|strong="H1961" le|strong="H7971" mettront|strong="H7760" dans|strong="H3027" leur|strong="H1961" main|strong="H3027" et|strong="H3027" l'emporteront|strong="H3947". »'"
6 todavia amanhã a estas horas te enviarei os meus servos, os quais esquadrinharão a tua casa, e as casas dos teus servos; e há de ser que tudo o que de precioso tiveres, eles tomarão consigo e o levarão.
7 Alors|strong="H3045" le|strong="H7200" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478" appela|strong="H7121" tous|strong="H3605" les|strong="H7200" anciens|strong="H2205" du|strong="H1121" pays|strong="H1121" et|strong="H1121" dit|strong="H4428" : « Remarquez, je|strong="H3588" vous|strong="H1121" prie|strong="H4994", comment|strong="H3045" cet|strong="H2088" homme|strong="H1121" cherche|strong="H1245" le|strong="H7200" malheur|strong="H7451", car|strong="H3588" il|strong="H4428" m'a|strong="H3068" envoyé|strong="H7971" chercher|strong="H1245" mes|strong="H3045" femmes|strong="H1121" et|strong="H1121" mes|strong="H3045" enfants|strong="H1121", mon|strong="H4428" argent|strong="H3701" et|strong="H1121" mon|strong="H4428" or|strong="H2091", et|strong="H1121" je|strong="H3588" ne|strong="H3808" l'ai|strong="H4428" pas|strong="H3808" refusé|strong="H4513". »
7 Então o rei de Israel chamou todos os anciãos da terra, e disse: Notai agora, e vede como esse homem procura o mal; pois mandou pedir-me as minhas mulheres, os meus filhos, a minha prata e o meu ouro, e não os neguei.
8 Tous|strong="H3605" les|strong="H8085" anciens|strong="H2205" et|strong="H8085" tout|strong="H3605" le|strong="H8085" peuple|strong="H5971" lui|strong="H5971" dirent|strong="H5971" : « N'écoute|strong="H8085" pas|strong="H3808", et|strong="H8085" ne|strong="H3808" consens|strong="H5971" pas|strong="H3808". »
8 Responderam-lhe todos os anciãos e todo o povo: Não lhe dês ouvidos, nem consintas.
9 Il|strong="H4428" dit|strong="H1697" donc|strong="H7971" aux|strong="H6213" messagers|strong="H4397" de|strong="H4428" Ben Hadad|strong="H1130" : « Dis|strong="H1697" à|strong="H6213" mon|strong="H4428" seigneur|strong="H4428" le|strong="H6213" roi|strong="H4428" : « Je|strong="H3068" ferai|strong="H6213" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" que|strong="H1697" tu|strong="H7725" as|strong="H7725" envoyé|strong="H7971" à|strong="H6213" ton|strong="H6213" serviteur|strong="H5650" au|strong="H6213" début, mais je|strong="H7725" ne|strong="H3808" peux|strong="H3201" pas|strong="H3808" faire|strong="H6213" ceci|strong="H1697". »
9 Pelo que disse aos mensageiros de Ben-Hadade: Dizei ao rei, meu senhor: Tudo o que a princípio mandaste pedir a teu servo, farei; porém isto não posso fazer. Voltaram os mensageiros, e lhe levaram a resposta.
10 Ben Hadad|strong="H1130" lui|strong="H5971" envoya|strong="H7971" un|strong="H6213" message et|strong="H6213" dit|strong="H5971" : « Les|strong="H6213" dieux|strong="H6213" me|strong="H5971" font|strong="H6213" ainsi|strong="H3541", et|strong="H6213" plus|strong="H3254" encore|strong="H3254", si|strong="H6213" la|strong="H6213" poussière|strong="H6083" de|strong="H6213" Samarie|strong="H8111" suffit|strong="H5606" en|strong="H6213" poignées|strong="H8168" pour|strong="H6213" tout|strong="H3605" le|strong="H6213" peuple|strong="H5971" qui|strong="H5971" me|strong="H5971" suit|strong="H7272". »
10 Tornou Ben-Hadade a enviar-lhe mensageiros, e disse: Assim me façam os deuses, e outro tanto, se o pó de Samária bastar para encher as mãos de todo o povo que me segue.
11 Le|strong="H3478" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478" répondit|strong="H6030" : « Dis-lui : 'Que|strong="H4428" celui|strong="H3478" qui|strong="H3478" met|strong="H4428" son|strong="H4428" armure|strong="H1696" ne|strong="H3478" se|strong="H3478" vante|strong="H1984" pas|strong="H1696" comme|strong="H1696" celui|strong="H3478" qui|strong="H3478" l'enlève'. »
11 O rei de Israel, porém, respondeu: Dizei-lhe: Não se gabe quem se cinge das armas como aquele que as depõe.
12 Lorsque Ben Hadad entendit|strong="H8085" ce|strong="H1931" message|strong="H1697" alors|strong="H7760" qu|strong="H1697"'il|strong="H4428" buvait|strong="H8354", lui|strong="H4428" et|strong="H4428" les|strong="H8085" rois|strong="H4428" dans|strong="H5921" les|strong="H8085" pavillons, il|strong="H4428" dit|strong="H1697" à|strong="H1697" ses|strong="H5921" serviteurs|strong="H5650" : « Préparez-vous à|strong="H1697" attaquer ! » Ils|strong="H1961" se|strong="H4428" préparèrent donc|strong="H7760" à|strong="H1697" attaquer la|strong="H8085" ville|strong="H5892".
12 E sucedeu que, ouvindo ele esta palavra, estando a beber com os reis nas tendas, disse aos seus servos: Ponde-vos em ordem. E eles se puseram em ordem contra a cidade.
13 Voici|strong="H2009" qu|strong="H3588"'un|strong="H3068" prophète|strong="H5030" s|strong="H3478"'approcha|strong="H5066" d'Achab|strong="H3068", roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478", et|strong="H3068" dit|strong="H5414" : « L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" dit|strong="H5414" : As-tu|strong="H3478" vu|strong="H7200" toute|strong="H3605" cette|strong="H5414" grande|strong="H1419" foule|strong="H1995" ? Voici|strong="H2009" que|strong="H3588" je|strong="H3588" vais|strong="H3588" la|strong="H5414" livrer|strong="H5414" aujourd'hui|strong="H3117" entre|strong="H5414" tes|strong="H5414" mains|strong="H3027". Alors|strong="H3117" tu|strong="H3588" sauras|strong="H3045" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" Yahvé. »
13 E eis que um profeta, chegando-se a Acabe, rei de Israel, lhe disse: Assim diz o Senhor: Viste toda esta grande multidão eis que hoje te entregarei nas mãos, e saberás que eu sou o Senhor.
14 Achab|strong="H3068" a|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Par|strong="H3068" qui|strong="H3068" ? »
14 Perguntou Acabe: Por quem? Respondeu ele: Assim diz o Senhor: Pelos moços dos chefes das províncias. Ainda perguntou Acabe: Quem começará a peleja? Respondeu ele: Tu.
15 Il|strong="H5971" rassembla|strong="H5971" ensuite les|strong="H1121" jeunes|strong="H1121" gens|strong="H5971" des|strong="H1121" chefs|strong="H8269" des|strong="H1121" provinces|strong="H4082", au|strong="H5971" nombre|strong="H1121" de|strong="H1121" deux|strong="H8147" cent|strong="H3967" trente-deux|strong="H1121". Après|strong="H1121" eux|strong="H5971", il|strong="H5971" rassembla|strong="H5971" tout|strong="H3605" le|strong="H1121" peuple|strong="H5971", tous|strong="H3605" les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", au|strong="H5971" nombre|strong="H1121" de|strong="H1121" sept|strong="H7651" mille|strong="H3967".
15 Então contou os moços dos chefes das províncias, e eram duzentos e trinta e dois; e depois deles contou todo o povo, a saber, todos os filhos de Israel, e eram sete mil.
16 Ils|strong="H3318" sortirent|strong="H3318" à|strong="H4428" midi|strong="H6672". Mais Ben Hadad|strong="H1130" s'enivrait|strong="H7910" dans|strong="H3318" les|strong="H3318" pavillons, lui|strong="H4428" et|strong="H4428" les|strong="H3318" rois|strong="H4428", les|strong="H3318" trente-deux|strong="H4428" rois|strong="H4428" qui|strong="H4428" l'avaient|strong="H4428" aidé|strong="H5826".
16 Saíram, pois, ao meio-dia. Ben-Hadade, porém, estava bebendo e se embriagando nas tendas, com os reis, os trinta e dois reis que o ajudavam.
17 Les|strong="H3318" jeunes|strong="H5288" gens|strong="H5288" des|strong="H8269" princes|strong="H8269" des|strong="H8269" provinces|strong="H4082" sortirent|strong="H3318" les|strong="H3318" premiers|strong="H7223" ; Ben Hadad|strong="H1130" les|strong="H3318" fit|strong="H7971" sortir|strong="H3318", et|strong="H3318" on|strong="H3318" lui|strong="H5288" dit|strong="H5046" : « Des|strong="H8269" hommes|strong="H5288" sortent|strong="H3318" de|strong="H3318" Samarie|strong="H8111". »
17 E os moços dos chefes das províncias saíram primeiro; e Ben-Hadade enviou espias, que lhe deram aviso, dizendo: Saíram de Samária uns homens.
18 Il|strong="H2416" dit : « S'ils|strong="H3318" sont|strong="H7965" sortis|strong="H3318" pour|strong="H3318" la|strong="H3318" paix|strong="H7965", prenez-les vivants|strong="H2416" ; ou|strong="H2416" s'ils|strong="H3318" sont|strong="H7965" sortis|strong="H3318" pour|strong="H3318" la|strong="H3318" guerre|strong="H4421", prenez-les vivants|strong="H2416". »
18 Ao que ele disse: Quer venham eles tratar de paz, quer venham à peleja, tomai-os vivos.
19 Ils|strong="H3318" sortirent|strong="H3318" donc|strong="H5892" de|strong="H5892" la|strong="H3318" ville|strong="H5892", les|strong="H3318" jeunes|strong="H5288" gens|strong="H5288" des|strong="H8269" chefs|strong="H8269" de|strong="H5892" province|strong="H4082" et|strong="H3318" l|strong="H5892"'armée|strong="H2428" qui|strong="H5892" les|strong="H3318" suivait.
19 Saíram, pois, da cidade os moços dos chefes das províncias, e o exército que os seguia.
20 Ils|strong="H7291" tuèrent|strong="H5221" chacun leur|strong="H4428" homme|strong="H3478". Les|strong="H5221" Syriens|strong="H5221" prirent la|strong="H5921" fuite|strong="H5127", et|strong="H3478" Israël|strong="H3478" les|strong="H5221" poursuivit|strong="H7291". Ben Hadad|strong="H1130", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Syrie|strong="H4428", s|strong="H3478"'échappa|strong="H4422" sur|strong="H5921" un|strong="H3478" cheval|strong="H5483" avec|strong="H7291" des|strong="H4428" cavaliers|strong="H6571".
20 E eles mataram cada um o seu adversário. Então os sírios fugiram, e Israel os perseguiu; mas Ben-Hadade, rei da Síria, escapou a cavalo, com alguns cavaleiros.
21 Le|strong="H3318" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478" sortit|strong="H3318", frappa|strong="H5221" les|strong="H5221" chevaux|strong="H5483" et|strong="H3478" les|strong="H5221" chars|strong="H7393", et|strong="H3478" tua|strong="H5221" les|strong="H5221" Syriens|strong="H5221" par|strong="H3318" une|strong="H3318" grande|strong="H1419" défaite|strong="H4347".
21 E saindo o rei de Israel, destruiu os cavalos e os carros, e infligiu aos sírios grande derrota.
22 Le|strong="H6213" prophète|strong="H5030" s|strong="H3478"'approcha|strong="H5066" du|strong="H6213" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478" et|strong="H3478" lui|strong="H4428" dit|strong="H4428" : « Va|strong="H3212", fortifie-toi et|strong="H3478" prévois ce|strong="H6213" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" dois|strong="H3212" faire|strong="H6213", car|strong="H3588" au|strong="H6213" retour|strong="H4428" de|strong="H4428" l|strong="H8141"'année|strong="H8141", le|strong="H6213" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Syrie|strong="H4428" montera|strong="H5927" contre|strong="H5921" toi|strong="H6213". »
22 Então o profeta chegou-se ao rei de Israel e lhe disse: Vai, fortalece-te; atenta bem para o que hás de fazer; porque decorrido um ano, o rei da Síria subirá contra ti.
23 Les|strong="H4428" serviteurs|strong="H5650" du|strong="H4428" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Syrie|strong="H4428" lui|strong="H4428" dirent|strong="H1992" : « Leur|strong="H4428" dieu|strong="H4428" est|strong="H4428" un|strong="H5650" dieu|strong="H4428" des|strong="H4428" collines ; c'est|strong="H4428" pourquoi|strong="H3651" ils|strong="H1992" ont|strong="H5650" été|strong="H3808" plus|strong="H3808" forts|strong="H2388" que|strong="H4428" nous|strong="H4428". Mais combattons-les dans|strong="H5921" la|strong="H5921" plaine|strong="H4334", et|strong="H4428" nous|strong="H4428" serons|strong="H4428" sûrement plus|strong="H3808" forts|strong="H2388" qu'eux|strong="H1992".
23 Os servos do rei da Síria lhe disseram: Seus deuses são deuses dos montes, por isso eles foram mais fortes do que nós; mas pelejemos com eles na planície, e por certo prevaleceremos contra eles.
24 Fais|strong="H6213" ceci|strong="H1697" : enlève|strong="H5493" les|strong="H6213" rois|strong="H4428", chacun|strong="H6213" à|strong="H6213" sa|strong="H6213" place|strong="H8478", et|strong="H4428" mets|strong="H7760" des|strong="H6213" chefs|strong="H6346" à|strong="H6213" leur|strong="H4428" place|strong="H8478".
24 Faze, pois, isto: tira os reis, cada um do seu lugar, e substitui-os por capitães;
25 Rassemblez une|strong="H6213" armée|strong="H2428" comme|strong="H6213" celle|strong="H2428" que|strong="H8085" vous|strong="H1992" avez|strong="H1992" perdue|strong="H5307", cheval|strong="H5483" contre|strong="H3898" cheval|strong="H5483" et|strong="H8085" char|strong="H7393" contre|strong="H3898" char|strong="H7393". Nous|strong="H6213" les|strong="H6213" affronterons dans|strong="H6213" la|strong="H6213" plaine|strong="H4334", et|strong="H8085" nous|strong="H6213" serons|strong="H6213" plus|strong="H3808" forts|strong="H2388" qu'eux|strong="H1992". »
25 arregimenta outro exército, igual ao exército que perdeste, cavalo por cavalo, e carro por carro; pelejemos com eles na planície, e por certo prevaleceremos contra eles. Ele deu ouvidos ao que disseram, e assim fez.
26 Au|strong="H5927" retour|strong="H8666" de|strong="H8141" l|strong="H8141"'année|strong="H8141", Ben Hadad|strong="H1130" rassembla|strong="H3478" les|strong="H5927" Syriens|strong="H6485" et|strong="H3478" monta|strong="H5927" à|strong="H3478" Aphek|strong="H5927" pour|strong="H5927" combattre|strong="H4421" Israël|strong="H3478".
26 Passado um ano, Ben-Hadade arregimentou os sírios, e subiu a Afeque, para pelejar contra Israel.
27 Les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" furent|strong="H3478" rassemblés et|strong="H1121" reçurent|strong="H1121" des|strong="H1121" provisions, puis ils|strong="H1121" marchèrent|strong="H3212" contre|strong="H3212" eux|strong="H1121". Les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" campèrent|strong="H2583" devant|strong="H5048" eux|strong="H1121" comme|strong="H1121" deux|strong="H8147" petits|strong="H1121" troupeaux|strong="H2835" de|strong="H1121" chevreaux|strong="H1121", mais les|strong="H1121" Syriens|strong="H6485" remplirent|strong="H4390" le|strong="H1121" pays|strong="H1121".
27 Também os filhos de Israel foram arregimentados e, providos de víveres, marcharam contra eles. E os filhos de Israel acamparam-se defronte deles, como dois pequenos rebanhos de cabras; mas os sírios enchiam a terra.
28 Un|strong="H3068" homme|strong="H3027" de|strong="H4428" Dieu|strong="H3068" s|strong="H3478"'approcha|strong="H5066" et|strong="H3068" parla au|strong="H5414" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478", en|strong="H5414" disant : « L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" dit|strong="H5414" : Parce|strong="H3282" que|strong="H3588" les|strong="H3068" Syriens|strong="H5414" ont|strong="H3478" dit|strong="H5414" : « L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" est|strong="H3068" le|strong="H5414" dieu|strong="H3068" des|strong="H3068" collines, mais|strong="H3588" il|strong="H3068" n'est|strong="H3068" pas|strong="H3808" le|strong="H5414" dieu|strong="H3068" des|strong="H3068" vallées|strong="H6010" », je|strong="H3588" livrerai|strong="H5414" entre|strong="H5414" tes|strong="H5414" mains|strong="H3027" toute|strong="H3605" cette|strong="H5414" grande|strong="H1419" multitude|strong="H1995", et|strong="H3068" tu|strong="H3588" sauras|strong="H3045" que|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068". »
28 Nisso chegou o homem de Deus, e disse ao rei de Israel: Assim diz o Senhor: Porquanto os sírios disseram: O Senhor é Deus dos montes, e não Deus dos vales, entregarei nas tuas mãos toda esta grande multidão, e saberás que eu sou o Senhor.
29 Ils|strong="H1121" campèrent|strong="H2583" l'un|strong="H1121" en|strong="H3117" face|strong="H5227" de|strong="H1121" l'autre|strong="H1121" pendant|strong="H3117" sept|strong="H7651" jours|strong="H3117". Le|strong="H3117" septième|strong="H7637" jour|strong="H3117", le|strong="H3117" combat|strong="H4421" fut|strong="H1121" engagé, et|strong="H1121" les|strong="H5221" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" tuèrent|strong="H5221" en|strong="H3117" un|strong="H1121" jour|strong="H3117" cent|strong="H3967" mille|strong="H3967" hommes|strong="H1121" de|strong="H1121" pied|strong="H7273" des|strong="H1121" Syriens|strong="H5221".
29 Assim, pois, estiveram acampados sete dias, uns defronte dos outros. Ao sétimo dia a peleja começou, e num só dia os filhos de Israel mataram dos sírios cem mil homens da infantaria.
30 Mais les|strong="H5892" autres|strong="H5921" s|strong="H5892"'enfuirent|strong="H5127" à|strong="H5307" Aphek, dans|strong="H5921" la|strong="H5921" ville|strong="H5892", et|strong="H5921" la|strong="H5921" muraille|strong="H2346" tomba|strong="H5307" sur|strong="H5921" les|strong="H5892" vingt-sept mille|strong="H7651" hommes|strong="H5892" qui|strong="H5892" restaient|strong="H3498". Ben Hadad|strong="H1130" s|strong="H5892"'enfuit|strong="H5127" et|strong="H5921" entra dans|strong="H5921" la|strong="H5921" ville|strong="H5892", dans|strong="H5921" une|strong="H5892" pièce intérieure.
30 E os restantes fugiram para Afeque, e entraram na cidade; e caiu o muro sobre vinte e sete mil homens que restavam. Ben-Hadade, porém, fugiu, e veio à cidade, onde se meteu numa câmara interior.
31 Ses|strong="H8085" serviteurs|strong="H5650" lui|strong="H4428" dirent|strong="H1992" : « Voici|strong="H2009", nous|strong="H4428" avons|strong="H7760" appris|strong="H8085" que|strong="H3588" les|strong="H8085" rois|strong="H4428" de|strong="H4428" la|strong="H8085" maison|strong="H1004" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478" sont|strong="H3478" des|strong="H4428" rois|strong="H4428" miséricordieux|strong="H2617". S|strong="H3478"'il|strong="H4428" te|strong="H5315" plaît, mettons|strong="H7760" des|strong="H4428" sacs|strong="H8242" sur|strong="H4428" nos|strong="H5650" corps|strong="H7218" et|strong="H3478" des|strong="H4428" cordes|strong="H2256" sur|strong="H4428" nos|strong="H5650" têtes|strong="H7218", et|strong="H3478" sortons|strong="H3318" vers|strong="H3318" le|strong="H3318" roi|strong="H4428" d|strong="H1992"'Israël|strong="H3478". Peut-être te|strong="H5315" sauvera-t-il la|strong="H8085" vie|strong="H5315". »
31 Disseram-lhe os seus servos: Eis que temos ouvido dizer que os reis da casa de Israel são reis clementes; ponhamos, pois, sacos aos lombos, e cordas aos pescoços, e saiamos ao rei de Israel; pode ser que ele te poupe a vida.
32 Ils|strong="H5315" mirent|strong="H3478" donc|strong="H1931" un|strong="H5315" sac|strong="H8242" sur|strong="H4428" leur|strong="H4428" corps|strong="H7218" et|strong="H3478" des|strong="H4428" cordes|strong="H2256" sur|strong="H4428" leur|strong="H4428" tête|strong="H7218", puis ils|strong="H5315" se|strong="H3478" présentèrent au|strong="H3478" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478" et|strong="H3478" dirent|strong="H5315" : « Ton|strong="H2416" serviteur|strong="H5650" Ben Hadad|strong="H1130" dit|strong="H4428" : « Je|strong="H3068" t'en|strong="H3478" prie|strong="H4994", laisse-moi vivre|strong="H2421". »
32 Então cingiram sacos aos lombos e cordas aos pescoços e, indo ter com o rei de Israel, disseram-lhe: Diz o teu servo Ben-Hadade: Deixa-me viver, rogo-te. Ao que disse Acabe: Pois ainda vive? É meu irmão.
33 Or, les|strong="H3947" hommes|strong="H3318" observaient diligemment et|strong="H3318" se|strong="H3318" hâtaient de|strong="H3318" prendre|strong="H3947" cette|strong="H3947" phrase ; et|strong="H3318" ils|strong="H4116" disaient : « Ton|strong="H3318" frère|strong="H3947" Ben Hadad|strong="H1130". »
33 Aqueles homens, tomando isto por bom presságio, apressaram-se em apanhar a sua palavra, e disseram: Ben-Hadade é teu irmão! Respondeu-lhes ele: Ide, trazei-me. Veio, pois, Ben-Hadade à presença de Acabe; e este o fez subir ao carro.
34 Ben Hadad lui|strong="H5892" dit|strong="H5892" : « Je|strong="H3068" rétablirai|strong="H7725" les|strong="H3947" villes|strong="H5892" que|strong="H1285" mon|strong="H7971" père|strong="H3947" a|strong="H3068" prises|strong="H3947" à|strong="H7725" ton|strong="H7725" père|strong="H3947". Tu|strong="H7725" te|strong="H7725" feras|strong="H3772" des|strong="H7971" rues|strong="H2351" à|strong="H7725" Damas|strong="H1834", comme|strong="H7760" mon|strong="H7971" père|strong="H3947" en|strong="H7725" a|strong="H3068" fait|strong="H7760" à|strong="H7725" Samarie|strong="H8111". »
34 Então lhe disse Ben-Hadade: Eu te restituirei as cidades que meu pai tomou a teu pai; e farás para ti praças em Damasco, como meu pai as fez em Samária. E eu, respondeu Acabe, com esta aliança te deixarei ir. E fez com ele aliança e o deixou ir.
35 Un|strong="H1121" homme|strong="H1121" d'entre|strong="H3068" les|strong="H3068" fils|strong="H1121" des|strong="H3068" prophètes|strong="H5030" dit|strong="H1697" à|strong="H3068" son|strong="H3068" compagnon|strong="H7453" par|strong="H3068" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1121" Yahvé : « Frappe-moi, je|strong="H3068" te|strong="H3068" prie|strong="H4994" ! »
35 Ora, certo homem dentre os filhos dos profetas disse ao seu companheiro, pela palavra do Senhor: Fere-me, peço-te. Mas o homem recusou feri-lo.
36 Il|strong="H3068" lui|strong="H3068" dit|strong="H6963" alors|strong="H3808" : « Parce|strong="H3282" que|strong="H8085" tu|strong="H3212" n'as|strong="H3212" pas|strong="H3808" obéi|strong="H8085" à|strong="H3068" la|strong="H3068" voix|strong="H6963" de|strong="H6963" Yahvé, voici|strong="H2005" que|strong="H8085", dès|strong="H3068" que|strong="H8085" tu|strong="H3212" t'éloigneras de|strong="H6963" moi|strong="H3068", un|strong="H3068" lion|strong="H5221" te|strong="H3068" tuera|strong="H5221". » Dès|strong="H3068" qu|strong="H3282"'il|strong="H3068" se|strong="H3068" fut|strong="H3068" éloigné|strong="H3212" de|strong="H6963" lui|strong="H3068", un|strong="H3068" lion|strong="H5221" le|strong="H3068" trouva|strong="H4672" et|strong="H3068" le|strong="H3068" tua|strong="H5221".
36 Pelo que ele lhe disse: Porquanto não obedeceste à voz do Senhor, eis que, em te apartando de mim, um leão te matará. E logo que se apartou dele um leão o encontrou e o matou.
37 Puis il|strong="H5221" trouva|strong="H4672" un|strong="H4672" autre homme|strong="H4672", et|strong="H5221" dit : « Je|strong="H3068" te prie|strong="H4994" de|strong="H5221" me|strong="H4672" frapper|strong="H5221". »
37 Depois o profeta encontrou outro homem, e disse-lhe: Fere-me, peço-te. E aquele homem deu nele e o feriu.
38 Le|strong="H4428" prophète|strong="H5030" s|strong="H1870"'en|strong="H3212" alla|strong="H3212" et|strong="H4428" attendit le|strong="H4428" roi|strong="H4428" sur|strong="H5921" le|strong="H4428" chemin|strong="H1870", et|strong="H4428" il|strong="H4428" se|strong="H4428" déguisa|strong="H2664" avec|strong="H3212" son|strong="H3212" bandeau|strong="H5975" sur|strong="H5921" les|strong="H5975" yeux|strong="H5869".
38 Então foi o profeta, pôs-se a esperar e rei no caminho, e disfarçou-se, cobrindo os olhos com o seu turbante.
39 Comme|strong="H1961" le|strong="H3318" roi|strong="H4428" passait|strong="H5674" par|strong="H3318" là|strong="H3318", il|strong="H4428" cria|strong="H6817" au|strong="H3318" roi|strong="H4428" et|strong="H4428" lui|strong="H4428" dit|strong="H4428" : « Ton|strong="H8104" serviteur|strong="H5650" est|strong="H1931" sorti|strong="H3318" au|strong="H3318" milieu|strong="H7130" de|strong="H4428" la|strong="H3318" bataille|strong="H4421", et|strong="H4428" voici|strong="H2009" qu'un|strong="H5315" homme|strong="H5650" est|strong="H1931" venu|strong="H3318" m|strong="H5315"'amener un|strong="H5315" homme|strong="H5650" et|strong="H4428" m|strong="H5315"'a|strong="H3068" dit|strong="H4428" : « Garde|strong="H8104" cet|strong="H1931" homme|strong="H5650" ! Si|strong="H2088", par|strong="H3318" hasard, il|strong="H4428" disparaît|strong="H5493", alors|strong="H3318" ta|strong="H8104" vie|strong="H5315" vaudra la|strong="H3318" sienne|strong="H5315", ou|strong="H5650" bien|strong="H5315" tu|strong="H3318" paieras|strong="H8254" un|strong="H5315" talent|strong="H3603" d'argent|strong="H3701".'
39 E passando o rei, clamou ele ao rei, dizendo: Teu servo estava no meio da peleja; e eis que um homem, voltando-se, me trouxe um outro, e disse: Guarda-me este homem; se ele de qualquer maneira vier a faltar, a tua vida responderá pela vida dele, ou então pagarás um talento de prata.
40 Comme|strong="H6213" ton|strong="H6213" serviteur|strong="H5650" était|strong="H1961" occupé|strong="H6213" ici|strong="H2008" et|strong="H3478" là|strong="H6213", il|strong="H4428" a|strong="H3068" disparu. »
40 E estando o teu servo ocupado de uma e de outra parte, eis que o homem desapareceu. Ao que lhe respondeu o rei de Israel: Esta é a tua sentença; tu mesmo a pronunciaste.
41 Il|strong="H4428" se|strong="H3478" hâta|strong="H4116" et|strong="H3478" ôta|strong="H5493" le|strong="H3478" bandeau|strong="H3478" de|strong="H4428" ses|strong="H5921" yeux|strong="H5869", et|strong="H3478" le|strong="H3478" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478" reconnut|strong="H5234" qu|strong="H3588"'il|strong="H4428" était|strong="H4428" l'un|strong="H3478" des|strong="H4428" prophètes|strong="H5030".
41 Então ele se apressou, e tirou o turbante de sobre os seus olhos; e o rei de Israel o reconheceu, que era um dos profetas.
42 Il|strong="H3068" lui|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Parce|strong="H3282" que|strong="H3282" tu|strong="H3027" as|strong="H3027" laissé|strong="H7971" échapper|strong="H7971" de|strong="H3027" ta|strong="H7971" main|strong="H3027" l|strong="H5971"'homme|strong="H3027" que|strong="H3282" j|strong="H3068"'avais|strong="H3027" voué|strong="H1961" à|strong="H3068" la|strong="H3068" destruction|strong="H2764", ta|strong="H7971" vie|strong="H5315" prendra|strong="H3068" la|strong="H3068" place|strong="H8478" de|strong="H3027" sa|strong="H3068" vie|strong="H5315", et|strong="H3068" ton|strong="H3068" peuple|strong="H5971" prendra|strong="H3068" la|strong="H3068" place|strong="H8478" de|strong="H3027" son|strong="H3027" peuple|strong="H5971" ». »
42 E disse ele ao rei: Assim diz o Senhor: Porquanto deixaste escapar da mão o homem que eu havia posto para destruição, a tua vida responderá pela sua vida, e o teu povo pelo seu povo.
43 Le|strong="H3478" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478" s|strong="H3478"'en|strong="H3212" alla|strong="H3212" dans|strong="H5921" sa|strong="H4428" maison|strong="H1004", renfrogné et|strong="H3478" furieux, et|strong="H3478" vint|strong="H3212" à|strong="H3478" Samarie|strong="H8111".
43 E o rei de Israel seguiu para sua casa, desgostoso e indignado, e veio a Samária.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.