1 Reis 19
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ACF
1 Achab|strong="H6213" raconta|strong="H5046" à|strong="H6213" Jézabel|strong="H6213" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" qu'Élie avait|strong="H6213" fait|strong="H6213", et|strong="H6213" comment|strong="H6213" il|strong="H6213" avait|strong="H6213" tué|strong="H2026" par|strong="H6213" l'épée|strong="H2719" tous|strong="H3605" les|strong="H6213" prophètes|strong="H5030".
1 E Acabe fez saber a Jezabel tudo quanto Elias havia feito, e como totalmente matara todos os profetas à espada.
2 Alors|strong="H6256" Jézabel|strong="H6213" envoya|strong="H7971" un|strong="H6213" messager|strong="H4397" à|strong="H6213" Élie, en|strong="H6213" disant : « Que|strong="H3588" les|strong="H6213" dieux|strong="H6213" me|strong="H5315" fassent|strong="H6213" ainsi|strong="H3541", et|strong="H6213" plus|strong="H3254" encore|strong="H3254", si|strong="H3588" je|strong="H3588" ne|strong="H6213" fais|strong="H6213" pas|strong="H6213" de|strong="H6213" ta|strong="H6213" vie|strong="H5315" la|strong="H6213" vie|strong="H5315" de|strong="H6213" l'un|strong="H6213" d|strong="H1992"'eux|strong="H1992", demain|strong="H4279" à|strong="H6213" cette|strong="H6213" heure-ci ! ».
2 Então Jezabel mandou um mensageiro a Elias, a dizer-lhe: Assim me façam os deuses, e outro tanto, se de certo amanhã a estas horas não puser a tua vida como a de um deles.
3 Dès|strong="H7200" qu'il|strong="H5315" vit|strong="H7200" cela|strong="H7200", il|strong="H5315" se|strong="H3212" leva|strong="H6965" et|strong="H3063" courut pour|strong="H3212" sauver|strong="H3212" sa|strong="H7200" vie|strong="H5315", et|strong="H3063" il|strong="H5315" arriva|strong="H5315" à|strong="H3212" Beersheba, qui|strong="H5315" appartient|strong="H5315" à|strong="H3212" Juda|strong="H3063", et|strong="H3063" il|strong="H5315" y|strong="H8033" laissa|strong="H3240" son|strong="H3212" serviteur|strong="H5288".
3 O que vendo ele, se levantou e, para escapar com vida, se foi, e chegando a Berseba, que é de Judá, deixou ali o seu servo.
4 Mais|strong="H3588" lui-même|strong="H1980" fit|strong="H3068" une|strong="H3068" journée|strong="H3117" de|strong="H3117" marche|strong="H1980" dans|strong="H3117" le|strong="H3068" désert|strong="H4057", et|strong="H3068" vint|strong="H1980" s|strong="H1870"'asseoir|strong="H3427" sous|strong="H8478" un|strong="H3068" genévrier. Puis|strong="H3808" il|strong="H3068" demanda|strong="H7592" pour|strong="H3947" lui-même|strong="H1980" à|strong="H3068" mourir|strong="H4191", et|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « C|strong="H1931"'est|strong="H3068" assez|strong="H7227". Maintenant|strong="H6258", Yahvé, ôte-moi la|strong="H3068" vie|strong="H5315", car|strong="H3588" je|strong="H3588" ne|strong="H3808" suis|strong="H3588" pas|strong="H3808" meilleur|strong="H2896" que|strong="H3588" mes|strong="H3117" pères|strong="H3068". »
4 Ele, porém, foi ao deserto, caminho de um dia, e foi sentar-se debaixo de um zimbro; e pediu para si a morte, e disse: Já basta, ó Senhor; toma agora a minha vida, pois não sou melhor do que meus pais.
5 Il|strong="H2009" se|strong="H4397" coucha|strong="H7901" et|strong="H6965" dormit sous|strong="H8478" un|strong="H6965" genévrier ; et|strong="H6965" voici|strong="H2009" qu'un|strong="H6965" ange|strong="H4397" le|strong="H6965" toucha|strong="H5060" et|strong="H6965" lui|strong="H2088" dit|strong="H2088" : « Lève-toi|strong="H6965" et|strong="H6965" mange|strong="H6965" ! »
5 E deitou-se, e dormiu debaixo do zimbro; e eis que então um anjo o tocou, e lhe disse: Levanta-te, come.
6 Il|strong="H2009" regarda|strong="H5027", et|strong="H7725" voici|strong="H2009" qu'il|strong="H2009" y|strong="H2009" avait|strong="H7725" à|strong="H7725" sa|strong="H7725" tête|strong="H7725" un|strong="H7725" gâteau|strong="H5692" cuit|strong="H5692" sur|strong="H7725" les|strong="H7725" charbons, et|strong="H7725" une|strong="H7725" cruche|strong="H6835" d'eau|strong="H4325". Il|strong="H2009" mangea|strong="H2009" et|strong="H7725" but|strong="H8354", puis il|strong="H2009" se|strong="H4325" recoucha|strong="H7901".
6 E olhou, e eis que à sua cabeceira estava um pão cozido sobre as brasas, e uma botija de água; e comeu, e bebeu, e tornou a deitar-se.
7 L|strong="H3068"'ange|strong="H4397" de|strong="H1870" Yahvé revint|strong="H7725" une|strong="H3068" seconde|strong="H8145" fois|strong="H8145", le|strong="H3068" toucha|strong="H5060" et|strong="H3068" lui|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Lève-toi|strong="H6965" et|strong="H3068" mange|strong="H6965", car|strong="H3588" le|strong="H3068" voyage|strong="H1870" est|strong="H3068" trop|strong="H3068" long|strong="H7227" pour|strong="H3068" toi|strong="H3068". »
7 E o anjo do Senhor tornou segunda vez, e o tocou, e disse: Levanta-te e come, porque te será muito longo o caminho.
8 Il|strong="H3117" se|strong="H3117" leva|strong="H6965", mangea et|strong="H3117" but|strong="H8354", et|strong="H3117" alla|strong="H3212", à|strong="H3212" la|strong="H3117" force|strong="H3581" de|strong="H3117" cette|strong="H1931" nourriture|strong="H8354", quarante|strong="H3117" jours|strong="H3117" et|strong="H3117" quarante|strong="H3117" nuits|strong="H3915", à|strong="H3212" Horeb|strong="H2722", la|strong="H3117" montagne|strong="H2022" de|strong="H3117" Dieu|strong="H3117".
8 Levantou-se, pois, e comeu e bebeu; e com a força daquela comida caminhou quarenta dias e quarenta noites até Horebe, o monte de Deus.
9 Il|strong="H3068" arriva|strong="H3068" dans|strong="H3068" une|strong="H3068" caverne|strong="H4631", où|strong="H8033" il|strong="H3068" campa. Et|strong="H3068" voici|strong="H2009" que|strong="H1697" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé lui|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697", et|strong="H3068" il|strong="H3068" lui|strong="H3068" dit|strong="H1697" : « Que|strong="H1697" fais-tu|strong="H1697" ici|strong="H6311", Elie|strong="H3068" ? »
9 E ali entrou numa caverna e passou ali a noite; e eis que a palavra do Senhor veio a ele, e lhe disse: Que fazes aqui Elias?
10 Il|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « J|strong="H3068"'ai|strong="H3068" été|strong="H3068" très|strong="H3068" jaloux|strong="H7065" de|strong="H1121" Yahvé, le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635", car|strong="H3588" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" ont|strong="H3478" abandonné|strong="H5800" ton|strong="H3068" alliance|strong="H1285", renversé|strong="H2040" tes|strong="H3068" autels|strong="H4196" et|strong="H1121" tué|strong="H2026" tes|strong="H3068" prophètes|strong="H5030" par|strong="H3068" l'épée|strong="H2719". Il|strong="H3068" ne|strong="H3068" reste|strong="H3498" que|strong="H3588" moi|strong="H5315", moi|strong="H5315" seul|strong="H3068", et|strong="H1121" ils|strong="H1121" cherchent|strong="H1245" à|strong="H3068" m|strong="H5315"'enlever|strong="H3947" la|strong="H3068" vie|strong="H5315". »
10 E ele disse: Tenho sido muito zeloso pelo Senhor Deus dos Exércitos, porque os filhos de Israel deixaram a tua aliança, derrubaram os teus altares, e mataram os teus profetas à espada, e só eu fiquei, e buscam a minha vida para ma tirarem.
11 Il|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « Sors|strong="H3318" et|strong="H3068" tiens-toi|strong="H1419" sur|strong="H6440" la|strong="H6440" montagne|strong="H2022" devant|strong="H6440" Yahvé. »
11 E Deus lhe disse: Sai para fora, e põe-te neste monte perante o Senhor. E eis que passava o Senhor, como também um grande e forte vento que fendia os montes e quebrava as penhas diante do Senhor; porém o Senhor não estava no vento; e depois do vento um terremoto; também o Senhor não estava no terremoto;
12 Après|strong="H3068" le|strong="H3068" tremblement|strong="H7494" de|strong="H6963" terre|strong="H3068", il|strong="H3068" y|strong="H3068" eut|strong="H3068" un|strong="H3068" feu|strong="H3068" ; mais Yahvé n'était|strong="H3068" pas|strong="H3808" dans|strong="H6963" le|strong="H3068" feu|strong="H3068". Après|strong="H3068" le|strong="H3068" feu|strong="H3068", il|strong="H3068" y|strong="H3068" eut|strong="H3068" une|strong="H3068" petite voix|strong="H6963" calme|strong="H1827".
12 E depois do terremoto um fogo; porém também o Senhor não estava no fogo; e depois do fogo uma voz mansa e delicada.
13 Lorsque|strong="H6440" Élie l|strong="H6440"'entendit|strong="H8085", il|strong="H2009" enveloppa|strong="H3874" son|strong="H6440" visage|strong="H6440" dans|strong="H6440" son|strong="H6440" manteau, sortit|strong="H3318" et|strong="H3318" se|strong="H3318" tint|strong="H5975" à|strong="H6440" l|strong="H6440"'entrée|strong="H6607" de|strong="H6440" la|strong="H6440" caverne|strong="H4631". Et|strong="H3318" voici|strong="H2009" qu|strong="H4100"'une|strong="H3318" voix|strong="H6963" s'approcha de|strong="H6440" lui|strong="H6440" et|strong="H3318" dit|strong="H6963" : « Que|strong="H8085" fais-tu|strong="H8085" ici|strong="H6311", Élie ? »
13 E sucedeu que, ouvindo-a Elias, envolveu o seu rosto na sua capa, e saiu para fora, e pôs-se à entrada da caverna; e eis que veio a ele uma voz, que dizia: Que fazes aqui, Elias?
14 Il|strong="H3068" dit|strong="H3068" : « J|strong="H3068"'ai|strong="H3068" été|strong="H3068" très|strong="H3068" jaloux|strong="H7065" de|strong="H1121" Yahvé, le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635", car|strong="H3588" les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" ont|strong="H3478" abandonné|strong="H5800" ton|strong="H3068" alliance|strong="H1285", jeté|strong="H3068" tes|strong="H3068" autels|strong="H4196" et|strong="H1121" tué|strong="H2026" tes|strong="H3068" prophètes|strong="H5030" par|strong="H3068" l'épée|strong="H2719". Il|strong="H3068" ne|strong="H3068" reste|strong="H3498" que|strong="H3588" moi|strong="H5315", moi|strong="H5315" seul|strong="H3068", et|strong="H1121" ils|strong="H1121" cherchent|strong="H1245" à|strong="H3068" m|strong="H5315"'enlever|strong="H3947" la|strong="H3068" vie|strong="H5315". »
14 E ele disse: Eu tenho sido em extremo zeloso pelo Senhor Deus dos Exércitos, porque os filhos de Israel deixaram a tua aliança, derrubaram os teus altares, e mataram os teus profetas à espada, e só eu fiquei; e buscam a minha vida para ma tirarem.
15 Yahvé lui|strong="H3068" dit|strong="H4428" : « Va|strong="H3212", retourne|strong="H7725" sur|strong="H5921" ton|strong="H3068" chemin|strong="H1870" dans|strong="H5921" le|strong="H3068" désert|strong="H4057" de|strong="H4428" Damas|strong="H1834". A|strong="H3068" ton|strong="H3068" arrivée|strong="H3212", oint|strong="H4886" Hazaël|strong="H2371" comme|strong="H3068" roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Syrie|strong="H4428".
15 E o Senhor lhe disse: Vai, volta pelo teu caminho para o deserto de Damasco; e, chegando lá, unge a Hazael rei sobre a Síria.
16 Oint|strong="H4886" Jéhu|strong="H3058", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Nimshi, comme|strong="H1121" roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478", et|strong="H1121" oint|strong="H4886" Élisée|strong="H4428", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Shaphat, d'Abel Meholah, comme|strong="H1121" prophète|strong="H5030" à|strong="H3478" ta|strong="H5921" place|strong="H8478".
16 Também a Jeú, filho de Ninsi, ungirás rei de Israel; e também a Eliseu, filho de Safate de Abel-Meolá, ungirás profeta em teu lugar.
17 Celui|strong="H1961" qui|strong="H4191" échappera|strong="H4422" à|strong="H1961" l'épée|strong="H2719" de|strong="H1961" Hazaël|strong="H2371", Jehu|strong="H3058" le|strong="H4191" tuera|strong="H4191" ; et|strong="H1961" celui|strong="H1961" qui|strong="H4191" échappera|strong="H4422" à|strong="H1961" l'épée|strong="H2719" de|strong="H1961" Jehu|strong="H3058", Élisée|strong="H1961" le|strong="H4191" tuera|strong="H4191".
17 E há de ser que o que escapar da espada de Hazael, matá-lo-á Jeú; e o que escapar da espada de Jeú, matá-lo-á Eliseu.
18 Mais j'en|strong="H3478" ai|strong="H3605" réservé|strong="H7604" sept|strong="H7651" mille|strong="H7651" en|strong="H3478" Israël|strong="H3478", tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" dont|strong="H3478" les|strong="H3605" genoux|strong="H1290" n'ont|strong="H3478" pas|strong="H3808" fléchi|strong="H3766" devant|strong="H1290" Baal|strong="H1168" et|strong="H3478" toutes|strong="H3478" les|strong="H3605" bouches|strong="H6310" qui|strong="H3478" ne|strong="H3808" l'ont|strong="H3478" pas|strong="H3808" baisé|strong="H5401". »
18 Também deixei ficar em Israel sete mil: todos os joelhos que não se dobraram a Baal, e toda a boca que não o beijou.
19 Et|strong="H1121" il|strong="H1931" partit|strong="H3212" de|strong="H1121" là|strong="H6440" et|strong="H1121" trouva|strong="H4672" Élisée|strong="H3212", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Shaphat, qui|strong="H1121" labourait|strong="H2790" avec|strong="H3212" douze|strong="H8147" jougs de|strong="H1121" bœufs|strong="H6776" devant|strong="H6440" lui|strong="H6440", et|strong="H1121" lui|strong="H6440" avec|strong="H3212" le|strong="H6440" douzième|strong="H8147". Élie|strong="H1121" s'approcha|strong="H3212" de|strong="H1121" lui|strong="H6440" et|strong="H1121" le|strong="H6440" revêtit de|strong="H1121" son|strong="H6440" manteau.
19 Partiu, pois, Elias dali, e achou a Eliseu, filho de Safate, que andava lavrando com doze juntas de bois adiante dele, e ele estava com a duodécima; e Elias passou por ele, e lançou a sua capa sobre ele.
20 Élisée|strong="H3212" laissa|strong="H5800" les|strong="H6213" bœufs|strong="H1241", courut|strong="H7323" après|strong="H3212" Élie|strong="H3212" et|strong="H3212" dit|strong="H3588" : « Laisse-moi|strong="H3588", s'il|strong="H7725" te|strong="H3212" plaît, embrasser|strong="H5401" mon|strong="H3588" père|strong="H6213" et|strong="H3212" ma|strong="H7725" mère|strong="H6213", et|strong="H3212" ensuite|strong="H7725" je|strong="H3588" te|strong="H3212" suivrai|strong="H3212". »
20 Então deixou ele os bois, e correu após Elias; e disse: Deixa-me beijar a meu pai e a minha mãe, e então te seguirei. E ele lhe disse: Vai, e volta; pois, que te fiz eu?
21 Il|strong="H5971" s'en|strong="H5414" retourna|strong="H7725" après|strong="H3212" l|strong="H5971"'avoir|strong="H3947" suivi|strong="H3212", prit|strong="H3947" le|strong="H5414" joug des|strong="H5414" bœufs|strong="H1241", les|strong="H5414" tua|strong="H2076", fit|strong="H5414" bouillir|strong="H1310" leur|strong="H5414" viande|strong="H1320" avec|strong="H5971" l|strong="H5971"'équipement des|strong="H5414" bœufs|strong="H1241", et|strong="H3212" la|strong="H5414" donna|strong="H5414" au|strong="H5414" peuple|strong="H5971" ; et|strong="H3212" ils|strong="H5971" mangèrent|strong="H5971". Puis il|strong="H5971" se|strong="H5971" leva|strong="H6965", alla|strong="H3212" après|strong="H3212" Élie|strong="H3212", et|strong="H3212" le|strong="H5414" servit|strong="H8334".
21 Voltou, pois, de o seguir, e tomou a junta de bois, e os matou, e com os aparelhos dos bois cozeu as carnes, e as deu ao povo, e comeram; então se levantou e seguiu a Elias, e o servia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.