1 Reis 13

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Voici|strong="H2009", un|strong="H3068" homme|strong="H3068" de|strong="H1697" Dieu|strong="H3068" sortit de|strong="H1697" Juda|strong="H3063", par|strong="H3068" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068", pour|strong="H3068" se|strong="H3068" rendre|strong="H3068" à|strong="H3068" Béthel|strong="H1008" ; et|strong="H3068" Jéroboam|strong="H3379" se|strong="H3068" tenait|strong="H5975" près|strong="H5921" de|strong="H1697" l'autel|strong="H4196" pour|strong="H3068" brûler|strong="H6999" des|strong="H3068" parfums|strong="H6999".
1 E, eis que veio ali um homem de Deus oriundo de Judá, pela palavra do SENHOR, até Betel; e Jeroboão estava de pé junto ao altar para queimar incenso.
2 Il|strong="H3068" cria|strong="H7121" contre|strong="H3068" l|strong="H1732"'autel|strong="H4196", par|strong="H3068" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1121" l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068", et|strong="H1121" dit|strong="H1697" : « Autel|strong="H4196" ! Autel|strong="H4196" ! Autel|strong="H4196" ! Yahvé dit|strong="H1697" : 'Voici|strong="H2009" qu|strong="H1697"'il|strong="H3068" va|strong="H3068" naître|strong="H3205" un|strong="H1121" fils|strong="H1121" à|strong="H3068" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1121" David|strong="H1732", nommé|strong="H8034" Josias|strong="H2977". Sur|strong="H5921" toi|strong="H3068", il|strong="H3068" sacrifiera les|strong="H3068" prêtres|strong="H3548" des|strong="H3068" hauts|strong="H3068" lieux|strong="H1116" qui|strong="H3068" brûlent|strong="H3548" de|strong="H1121" l|strong="H1732"'encens|strong="H6999", et|strong="H1121" ils|strong="H1121" brûleront|strong="H8313" sur|strong="H5921" toi|strong="H3068" des|strong="H3068" ossements|strong="H6106" d'hommes|strong="H1121".'"
2 E ele gritou contra o altar na palavra do SENHOR, e disse: Ó altar, altar, assim diz o SENHOR: Eis que uma criança nascerá à casa de Davi, de nome Josias; e sobre ti ele oferecerá os sacerdotes dos lugares altos que queimam incenso sobre ti, e os ossos dos homens serão queimados sobre ti.
3 Il|strong="H3068" donna|strong="H5414" un|strong="H3068" signe|strong="H4159" le|strong="H5414" même|strong="H1931" jour|strong="H3117", en|strong="H5414" disant|strong="H3117" : « Voici|strong="H2009" le|strong="H5414" signe|strong="H4159" que|strong="H3117" Yahvé a|strong="H3068" annoncé|strong="H1696" : Voici|strong="H2009" que|strong="H3117" l'autel|strong="H4196" se|strong="H3068" fendra|strong="H7167" et|strong="H3068" que|strong="H3117" les|strong="H3068" cendres|strong="H1880" qui|strong="H3068" sont|strong="H3068" dessus|strong="H5921" seront|strong="H3068" répandues. »
3 E ele deu um sinal no mesmo dia, dizendo: Este é o sinal do qual o SENHOR falou: Eis que o altar será rasgado, e as cinzas que estiverem sobre ele serão derramadas.
4 Lorsque|strong="H7725" le|strong="H7121" roi|strong="H4428" entendit|strong="H8085" la|strong="H8085" parole|strong="H1697" de|strong="H4428" l'homme|strong="H3027" de|strong="H4428" Dieu|strong="H1697", qu|strong="H1697"'il|strong="H4428" criait|strong="H7121" contre|strong="H5921" l'autel|strong="H4196" de|strong="H4428" Béthel|strong="H1008", Jéroboam|strong="H3379" étendit|strong="H7971" sa|strong="H7725" main|strong="H3027" de|strong="H4428" l'autel|strong="H4196", en|strong="H7725" disant : « Saisissez-le ! » Sa|strong="H7725" main|strong="H3027", qu|strong="H1697"'il|strong="H4428" avait|strong="H4428" étendue|strong="H7971" contre|strong="H5921" lui|strong="H4428", se|strong="H4428" dessécha, de|strong="H4428" sorte|strong="H1697" qu|strong="H1697"'il|strong="H4428" ne|strong="H3808" put|strong="H3808" la|strong="H8085" ramener|strong="H7725" à|strong="H7725" lui|strong="H4428".
4 E sucedeu, quando o rei Jeroboão ouviu os dizeres do homem de Deus, o qual havia gritado contra o altar em Betel, que ele estendeu a sua mão de sobre o altar, dizendo: Apanhai-o. E a sua mão, a qual estendeu contra ele, secou-se, de modo que não conseguiu recolhê-la novamente a si.
5 L|strong="H3068"'autel|strong="H4196" fut|strong="H3068" aussi|strong="H3068" fendu, et|strong="H3068" les|strong="H3068" cendres|strong="H1880" furent|strong="H3068" répandues de|strong="H1697" l'autel|strong="H4196", selon|strong="H3068" le|strong="H5414" signe|strong="H4159" que|strong="H1697" l'homme|strong="H5414" de|strong="H1697" Dieu|strong="H3068" avait|strong="H3068" donné|strong="H5414" par|strong="H3068" la|strong="H5414" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068".
5 O altar também foi rasgado, e as cinzas derramadas do altar, segundo o sinal que o homem de Deus tinha dado pela palavra do SENHOR.
6 Le|strong="H6440" roi|strong="H4428" répondit|strong="H6030" à|strong="H3068" l|strong="H6440"'homme|strong="H3027" de|strong="H4428" Dieu|strong="H3068" : « Maintenant|strong="H7725", intercède|strong="H6419" en|strong="H3068" faveur|strong="H6440" de|strong="H4428" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", ton|strong="H6440" Dieu|strong="H3068", et|strong="H3068" prie|strong="H4994" pour|strong="H6440" moi|strong="H6440", afin|strong="H3068" que|strong="H6440" ma|strong="H6440" main|strong="H3027" me|strong="H3068" soit|strong="H3068" rendue|strong="H3068". »
6 E o rei respondeu e disse para o homem de Deus: Suplica agora a face do SENHOR teu Deus, e ora por mim, para que a minha mão possa ser restaurada novamente a mim. E o homem de Deus buscou o SENHOR, e a mão do rei lhe foi novamente restaurada, e se tornou como era antes.
7 Le|strong="H5414" roi|strong="H4428" dit|strong="H1696" à|strong="H5414" l'homme|strong="H5414" de|strong="H4428" Dieu|strong="H4428" : « Viens chez|strong="H1004" moi|strong="H5414" et|strong="H4428" rafraîchis-toi, et|strong="H4428" je|strong="H5414" te|strong="H5414" donnerai|strong="H5414" une|strong="H5414" récompense. »
7 E o rei disse ao homem de Deus: Vem para casa comigo, e refresca-te, e eu te darei uma recompensa.
8 L|strong="H3068"'homme|strong="H5414" de|strong="H4428" Dieu|strong="H4428" dit|strong="H5414" au|strong="H5414" roi|strong="H4428" : « Même|strong="H5414" si|strong="H3808" tu|strong="H5414" me|strong="H5414" donnais|strong="H5414" la|strong="H5414" moitié|strong="H2677" de|strong="H4428" ta|strong="H5414" maison|strong="H1004", je|strong="H5414" n'entrerais pas|strong="H3808" avec|strong="H5973" toi|strong="H1004", et|strong="H4428" je|strong="H5414" ne|strong="H3808" mangerais pas|strong="H3808" de|strong="H4428" pain|strong="H3899" et|strong="H4428" ne|strong="H3808" boirais|strong="H8354" pas|strong="H3808" d'eau|strong="H4325" dans|strong="H5414" ce|strong="H5414" lieu|strong="H4725" ;
8 E o homem de Deus disse ao rei: Se tu me deres metade da tua casa, nela não entrarei contigo, nem comerei pão, tampouco beberei água neste lugar;
9 car|strong="H3588" c|strong="H1697"'est|strong="H3068" ce|strong="H1697" que|strong="H3588" m'a|strong="H3068" ordonné|strong="H6680" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068", en|strong="H3068" disant : Tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" mangeras|strong="H3808" pas|strong="H3808" de|strong="H1697" pain|strong="H3899", tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" boiras|strong="H8354" pas|strong="H3808" d'eau|strong="H4325", et|strong="H3068" tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" reviendras|strong="H7725" pas|strong="H3808" par|strong="H3068" le|strong="H3068" chemin|strong="H1870" par|strong="H3068" lequel|strong="H3068" tu|strong="H3588" es|strong="H3588" venu|strong="H1980". »
9 porque assim me foi incumbido pela palavra do SENHOR, dizendo: Não comas pão, nem bebas água, tampouco retornes pelo mesmo caminho pelo qual vieste.
10 Il|strong="H7725" prit|strong="H3808" donc|strong="H3212" un|strong="H7725" autre|strong="H7725" chemin|strong="H1870", et|strong="H3212" ne|strong="H3808" revint|strong="H7725" pas|strong="H3808" par|strong="H3808" le|strong="H7725" chemin|strong="H1870" par|strong="H3808" lequel|strong="H3808" il|strong="H7725" était|strong="H1870" venu|strong="H3808" à|strong="H3212" Béthel|strong="H1008".
10 Assim, ele se foi por outro caminho, e não retornou pelo caminho que veio a Betel.
11 Or, un|strong="H1121" vieux|strong="H2205" prophète|strong="H5030" habitait|strong="H3427" à|strong="H6213" Béthel|strong="H1008", et|strong="H1121" l'un|strong="H1121" de|strong="H1121" ses|strong="H6213" fils|strong="H1121" vint|strong="H1121" lui|strong="H4428" raconter|strong="H5608" toutes|strong="H6213" les|strong="H6213" œuvres|strong="H4639" que|strong="H1697" l'homme|strong="H1121" de|strong="H1121" Dieu|strong="H1697" avait|strong="H1121" faites|strong="H6213" ce|strong="H6213" jour-là|strong="H6213" à|strong="H6213" Béthel|strong="H1008". Ils|strong="H1121" racontèrent|strong="H5608" aussi|strong="H3117" à|strong="H6213" leur|strong="H4428" père|strong="H6213" les|strong="H6213" paroles|strong="H1697" qu|strong="H1697"'il|strong="H4428" avait|strong="H1121" dites|strong="H1696" au|strong="H6213" roi|strong="H4428".
11 Ora, um velho profeta habitava ali em Betel; e os seus filhos vieram e lhe contaram todas as obras que o homem de Deus havia feito naquele dia em Betel; as palavras que ele havia falado ao rei, eles também as contaram ao seu pai.
12 Leur|strong="H7200" père|strong="H7200" leur|strong="H7200" dit|strong="H1696" : « Par|strong="H7200" où|strong="H1121" est-il allé|strong="H1980" ? » Or ses|strong="H7200" fils|strong="H1121" avaient|strong="H1121" vu|strong="H7200" par|strong="H7200" où|strong="H1121" allait|strong="H1980" l'homme|strong="H1121" de|strong="H1121" Dieu|strong="H1121", qui|strong="H1121" venait|strong="H1980" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063".
12 E disse-lhes seu pai: Por qual caminho ele se foi? Porquanto os seus filhos haviam visto por qual caminho o homem de Deus, o qual veio de Judá, havia-se ido.
13 Il|strong="H1121" dit|strong="H1121" à|strong="H1121" ses|strong="H5921" fils|strong="H1121" : « Sellez-moi l'âne|strong="H2543". » Ils|strong="H1121" sellèrent|strong="H2280" donc l'âne|strong="H2543" pour|strong="H5921" lui|strong="H5921", et|strong="H1121" il|strong="H1121" monta|strong="H7392" dessus|strong="H5921".
13 E ele disse aos seus filhos: Selai-me o jumento. Assim, eles lhe selaram o jumento; e seguiu montado sobre ele.
14 Il|strong="H3427" poursuivit l'homme|strong="H4672" de|strong="H3427" Dieu|strong="H3427", et|strong="H3063" le|strong="H3427" trouva|strong="H4672" assis|strong="H3427" sous|strong="H8478" un|strong="H4672" chêne. Il|strong="H3427" lui|strong="H3063" dit|strong="H3063" : « Es-tu l'homme|strong="H4672" de|strong="H3427" Dieu|strong="H3427" qui|strong="H3063" est|strong="H3063" venu|strong="H3063" de|strong="H3427" Juda|strong="H3063" ? »
14 E foi atrás do homem de Deus, e o encontrou assentado debaixo de um carvalho; e disse-lhe: És tu o homem de Deus que veio de Judá? E ele disse: Sou eu.
15 Et|strong="H3212" il|strong="H1004" lui|strong="H1004" dit|strong="H3212" : « Viens|strong="H3212" à|strong="H3212" la|strong="H3212" maison|strong="H1004" avec|strong="H3212" moi|strong="H3212" et|strong="H3212" mange du|strong="H1004" pain|strong="H3899". »
15 Então, lhe disse: Vem para casa comigo, e come pão.
16 Il|strong="H7725" dit|strong="H3808" : « Je|strong="H3068" ne|strong="H3808" retournerai|strong="H7725" pas|strong="H3808" avec|strong="H4325" vous|strong="H3201" et|strong="H7725" je|strong="H7725" n'entrerai pas|strong="H3808" avec|strong="H4325" vous|strong="H3201". Je|strong="H3068" ne|strong="H3808" mangerai|strong="H3808" pas|strong="H3808" de|strong="H4325" pain|strong="H3899" et|strong="H7725" ne|strong="H3808" boirai|strong="H8354" pas|strong="H3808" d'eau|strong="H4325" avec|strong="H4325" vous|strong="H3201" dans|strong="H7725" ce|strong="H2088" lieu|strong="H4725".
16 E ele disse: Não posso retornar contigo, nem entrar contigo; tampouco comerei pão, ou beberei água contigo neste lugar;
17 Car|strong="H3588" il|strong="H3068" m'a|strong="H3068" été|strong="H3068" dit|strong="H1697" par|strong="H3068" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" : Tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" mangeras|strong="H3808" pas|strong="H3808" de|strong="H1697" pain|strong="H3899" et|strong="H3068" tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" boiras|strong="H8354" pas|strong="H3808" d'eau|strong="H4325" dans|strong="H3068" ce|strong="H1697" lieu|strong="H3068", et|strong="H3068" tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" te|strong="H3068" retourneras|strong="H7725" pas|strong="H3808" pour|strong="H3212" prendre|strong="H3212" le|strong="H3068" chemin|strong="H1870" par|strong="H3068" lequel|strong="H3068" tu|strong="H3588" es|strong="H3588" venu|strong="H1980". »
17 porque foi-me dito pela palavra do SENHOR: Tu não comerás pão, nem beberás água ali, tampouco retornarás pelo caminho que vieste.
18 Il|strong="H3068" lui|strong="H3068" dit|strong="H1696" : « Moi|strong="H3644" aussi|strong="H1571", je|strong="H7725" suis|strong="H3068" prophète|strong="H5030" comme|strong="H3068" toi|strong="H3068", et|strong="H3068" un|strong="H3068" ange|strong="H4397" m'a|strong="H3068" parlé|strong="H1696" par|strong="H3068" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1004" Yahvé, en|strong="H3068" disant : « Ramène-le chez|strong="H7725" toi|strong="H3068", dans|strong="H4397" ta|strong="H7725" maison|strong="H1004", pour|strong="H1004" qu|strong="H1697"'il|strong="H3068" mange|strong="H7725" du|strong="H1004" pain|strong="H3899" et|strong="H3068" boive|strong="H8354" de|strong="H1004" l'eau|strong="H4325". » Il|strong="H3068" lui|strong="H3068" a|strong="H3068" menti.
18 Ele lhe disse: Eu também sou um profeta como tu o és; e um anjo falou comigo pela palavra do SENHOR, dizendo: Traze-o de volta contigo para dentro da tua casa, para que ele possa comer pão e beber água. Ele, porém, mentiu-lhe.
19 Il|strong="H7725" s'en|strong="H7725" retourna|strong="H7725" donc|strong="H7725" avec|strong="H4325" lui|strong="H1004", mangea|strong="H7725" du|strong="H1004" pain|strong="H3899" dans|strong="H7725" sa|strong="H7725" maison|strong="H1004" et|strong="H7725" but|strong="H8354" de|strong="H1004" l'eau|strong="H4325".
19 Assim voltou com ele, e comeu pão na sua casa, e bebeu água.
20 Comme|strong="H3068" ils|strong="H1992" étaient|strong="H1992" assis|strong="H3427" à|strong="H3068" table|strong="H7979", la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" Yahvé vint|strong="H7725" au|strong="H3068" prophète|strong="H5030" qui|strong="H3068" l'avait|strong="H3068" ramené|strong="H7725"
20 E sucedeu, enquanto eles estavam assentados à mesa, que a palavra do SENHOR veio ao profeta que o trouxe de volta;
21 et|strong="H3068" il|strong="H3068" cria|strong="H7121" à|strong="H3068" l'homme|strong="H3068" de|strong="H6310" Dieu|strong="H3068" venu|strong="H3068" de|strong="H6310" Juda|strong="H3063" : « Yahvé dit|strong="H3068" : 'Parce|strong="H3282" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" as|strong="H3588" désobéi à|strong="H3068" la|strong="H3068" parole|strong="H6310" de|strong="H6310" Yahvé et|strong="H3068" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" n'as|strong="H3588" pas|strong="H3808" observé|strong="H8104" le|strong="H3068" commandement|strong="H4687" que|strong="H3588" Yahvé ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" t'avait|strong="H3068" prescrit|strong="H6680",
21 e ele gritou ao homem de Deus que vinha de Judá, dizendo: Assim diz o SENHOR: Porquanto tens desobedecido à palavra do SENHOR, e não tens guardado o mandamento que o SENHOR teu Deus te ordenou,
22 mais que|strong="H4725" tu|strong="H7725" es|strong="H7725" revenu|strong="H7725", que|strong="H4725" tu|strong="H7725" as|strong="H7725" mangé|strong="H3808" du|strong="H4325" pain|strong="H3899" et|strong="H7725" bu|strong="H8354" de|strong="H4325" l'eau|strong="H4325" dans|strong="H7725" le|strong="H7725" lieu|strong="H4725" dont|strong="H4725" il|strong="H7725" t'avait|strong="H7725" dit|strong="H1696" : « Ne|strong="H3808" mange|strong="H3808" pas|strong="H3808" de|strong="H4325" pain|strong="H3899" et|strong="H7725" ne|strong="H3808" bois|strong="H8354" pas|strong="H3808" d'eau|strong="H4325" », ton|strong="H7725" corps ne|strong="H3808" viendra|strong="H3808" pas|strong="H3808" au|strong="H1696" tombeau|strong="H6913" de|strong="H4325" tes|strong="H7725" pères|strong="H7725".'"
22 mas retornaste, e comeste pão e bebeste água no lugar do qual o SENHOR te disse: Não comas pão, nem bebas água; a tua carcaça não virá ao sepulcro dos teus pais.
23 Après|strong="H1961" avoir|strong="H7725" mangé|strong="H7725" du|strong="H7725" pain|strong="H3899" et|strong="H7725" après|strong="H1961" avoir|strong="H7725" bu|strong="H8354", il|strong="H7725" sella|strong="H2280" l'âne|strong="H2543" pour|strong="H7725" le|strong="H7725" prophète|strong="H5030" qu'il|strong="H7725" avait|strong="H1961" ramené|strong="H7725".
23 E sucedeu, depois que ele havia comido pão, e depois que havia bebido, que ele selou para si o jumento, a saber, para o profeta que fizera voltar.
24 Comme|strong="H1961" il|strong="H3212" était|strong="H1961" parti|strong="H3212", un|strong="H4672" lion|strong="H4672" le|strong="H4191" rencontra|strong="H4672" sur|strong="H5975" le|strong="H4191" chemin|strong="H1870" et|strong="H3212" le|strong="H4191" tua|strong="H4191". Son|strong="H3212" corps|strong="H5975" fut|strong="H1961" jeté|strong="H7993" sur|strong="H5975" le|strong="H4191" chemin|strong="H1870", et|strong="H3212" l'âne|strong="H2543" se|strong="H3212" tenait|strong="H5975" près|strong="H5975" de|strong="H1870" lui|strong="H4672". Le|strong="H4191" lion|strong="H4672" aussi se|strong="H3212" tenait|strong="H5975" près|strong="H5975" du|strong="H1870" corps|strong="H5975".
24 E quando ele se foi, um leão o encontrou junto ao caminho, e o matou; e a sua carcaça foi lançada no caminho, e o jumento permaneceu de pé junto a ela, o leão também ficou de pé junto à carcaça.
25 Voici|strong="H2009" que|strong="H7200" des|strong="H5892" gens|strong="H7200" passaient|strong="H5674" par|strong="H5674" là|strong="H7200" et|strong="H7200" voyaient|strong="H7200" le|strong="H7200" corps|strong="H5975" jeté|strong="H7993" sur|strong="H7200" le|strong="H7200" chemin|strong="H1870" et|strong="H7200" le|strong="H7200" lion|strong="H1696" qui|strong="H5892" se|strong="H7200" tenait|strong="H5975" près|strong="H3427" du|strong="H3427" corps|strong="H5975" ; ils|strong="H5674" vinrent le|strong="H7200" raconter|strong="H1696" dans|strong="H3427" la|strong="H7200" ville|strong="H5892" où|strong="H5892" habitait|strong="H3427" le|strong="H7200" vieux|strong="H2205" prophète|strong="H5030".
25 E, eis que homens passavam, e viram a carcaça jogada no caminho, e o leão de pé junto à carcaça; e eles vieram e contaram isto na cidade onde habitava o velho profeta.
26 Lorsque|strong="H7725" le|strong="H5414" prophète|strong="H5030" qui|strong="H3068" l'avait|strong="H3068" ramené|strong="H7725" du|strong="H5414" chemin|strong="H1870" l'apprit|strong="H8085", il|strong="H3068" dit|strong="H1696" : « C|strong="H1931"'est|strong="H3068" l'homme|strong="H1931" de|strong="H1697" Dieu|strong="H3068" qui|strong="H3068" a|strong="H3068" désobéi à|strong="H3068" la|strong="H5414" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068". C|strong="H1931"'est|strong="H3068" pourquoi l'Éternel|strong="H3068" l'a|strong="H3068" livré|strong="H5414" au|strong="H5414" lion|strong="H1696", qui|strong="H3068" l'a|strong="H3068" déchiqueté et|strong="H3068" l'a|strong="H3068" tué|strong="H4191", selon|strong="H6310" la|strong="H5414" parole|strong="H1697" que|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" lui|strong="H3068" avait|strong="H3068" adressée|strong="H1697". »
26 E quando o profeta que o trouxe de volta do caminho ouviu acerca disto, ele disse: É o homem de Deus, que foi desobediente à palavra do SENHOR; por isso, o SENHOR o entregou ao leão, o qual o rasgou, e o matou, segundo a palavra do SENHOR, a qual ele lhe falou.
27 Il|strong="H1121" dit|strong="H1696" à|strong="H1696" ses|strong="H1121" fils|strong="H1121" : « Sellez-moi l'âne|strong="H2543" », et|strong="H1121" ils|strong="H1121" le|strong="H1121" sellèrent|strong="H2280".
27 E ele falou aos seus filhos, dizendo: Selai-me um jumento. E eles selaram para ele.
28 Il|strong="H3212" s|strong="H1870"'en|strong="H3212" alla|strong="H3212" et|strong="H3212" trouva|strong="H4672" son|strong="H3212" corps|strong="H5975" jeté|strong="H7993" sur|strong="H5975" le|strong="H4672" chemin|strong="H1870", et|strong="H3212" l'âne|strong="H2543" et|strong="H3212" le|strong="H4672" lion|strong="H4672" debout|strong="H5975" près|strong="H5975" du|strong="H1870" corps|strong="H5975". Le|strong="H4672" lion|strong="H4672" n'avait|strong="H4672" pas|strong="H3808" mangé|strong="H3808" le|strong="H4672" corps|strong="H5975" ni|strong="H3808" malmené l'âne|strong="H2543".
28 E ele foi e encontrou a sua carcaça jogada no caminho, e o jumento e o leão de pé junto à carcaça; o leão não havia comido a carcaça, nem despedaçado o jumento.
29 Le|strong="H7725" prophète|strong="H5030" prit|strong="H5375" le|strong="H7725" corps|strong="H5375" de|strong="H5892" l|strong="H5892"'homme|strong="H7725" de|strong="H5892" Dieu|strong="H7725", le|strong="H7725" mit|strong="H3240" sur|strong="H7725" l|strong="H5892"'âne|strong="H2543" et|strong="H7725" le|strong="H7725" ramena|strong="H7725". Il|strong="H5892" se|strong="H5892" rendit|strong="H7725" dans|strong="H7725" la|strong="H5375" ville|strong="H5892" du|strong="H5892" vieux|strong="H2205" prophète|strong="H5030" pour|strong="H5892" le|strong="H7725" pleurer|strong="H5594" et|strong="H7725" l|strong="H5892"'enterrer|strong="H6912".
29 E o profeta tomou a carcaça do homem de Deus, e a colocou sobre o jumento, e a trouxe de volta; e o velho profeta veio até a cidade, para prantear e sepultá-lo.
30 Il|strong="H5921" mit|strong="H3240" son|strong="H5921" corps dans|strong="H5921" son|strong="H5921" propre sépulcre|strong="H6913", et|strong="H5921" l'on|strong="H5921" pleura|strong="H5594" sur|strong="H5921" lui|strong="H5921" en|strong="H5921" disant : « Hélas|strong="H1945", mon|strong="H5921" frère ! »
30 E ele colocou a sua carcaça no seu próprio sepulcro; e prantearam sobre ele, dizendo: Ai, meu irmão!
31 Après|strong="H1121" l'avoir|strong="H4191" enterré|strong="H6912", il|strong="H1121" parla à|strong="H1121" ses|strong="H1121" fils|strong="H1121" en|strong="H4191" disant : « Quand|strong="H1121" je|strong="H4191" serai|strong="H1961" mort|strong="H4191", enterrez-moi dans|strong="H4191" le|strong="H1121" tombeau|strong="H6913" où|strong="H1121" est|strong="H1961" enterré|strong="H6912" l'homme|strong="H1121" de|strong="H1121" Dieu|strong="H1121". Mettez|strong="H1121" mes|strong="H4191" os|strong="H6106" à|strong="H1121" côté|strong="H1121" de|strong="H1121" ses|strong="H1121" os|strong="H6106".
31 E sucedeu, depois dele o ter sepultado, que ele falou aos seus filhos, dizendo: Quando eu estiver morto, sepultai-me no sepulcro no qual o homem de Deus está sepultado; colocai os meus ossos ao lado dos seus ossos.
32 Car|strong="H3588" ce|strong="H1697" qu|strong="H1697"'il|strong="H3068" a|strong="H3068" crié|strong="H7121" par|strong="H3068" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1004" Yahvé contre|strong="H3068" l|strong="H5892"'autel|strong="H4196" de|strong="H1004" Béthel|strong="H1008" et|strong="H3068" contre|strong="H3068" toutes|strong="H5921" les|strong="H3068" maisons|strong="H1004" des|strong="H3068" hauts|strong="H3068" lieux|strong="H1116" qui|strong="H3068" sont|strong="H3068" dans|strong="H5921" les|strong="H3068" villes|strong="H5892" de|strong="H1004" Samarie|strong="H8111", arrivera|strong="H3068" certainement|strong="H3588". »
32 Porquanto, se cumprirá o que pela palavra do SENHOR clamou contra o altar em Betel, e contra todas as casas dos lugares altos que estão nas cidades de Samaria.
33 Après|strong="H1961" cela|strong="H1697", Jéroboam|strong="H3379" ne|strong="H3808" revint|strong="H7725" pas|strong="H3808" de|strong="H3027" sa|strong="H6213" mauvaise|strong="H7451" voie|strong="H1870", mais il|strong="H3548" établit|strong="H6213" de|strong="H3027" nouveau|strong="H7725" des|strong="H6213" prêtres|strong="H3548" des|strong="H6213" hauts|strong="H6213" lieux|strong="H1116" parmi|strong="H1961" tout|strong="H1697" le|strong="H6213" peuple|strong="H5971". Il|strong="H3548" consacrait|strong="H4390" celui|strong="H3027" qui|strong="H5971" le|strong="H6213" voulait, afin qu|strong="H1697"'il|strong="H3548" y|strong="H5971" ait|strong="H1961" des|strong="H6213" prêtres|strong="H3548" des|strong="H6213" hauts|strong="H6213" lieux|strong="H1116".
33 Depois destas coisas, Jeroboão não deixou o seu mau caminho, no entanto, mais uma vez, fez dos menores do povo sacerdotes dos lugares altos; qualquer um que quisesse, ele o consagrava, e este se tornava um dos sacerdotes dos lugares altos.
34 Cette|strong="H6440" chose|strong="H1697" devint|strong="H6440" un|strong="H6440" péché|strong="H2403" pour|strong="H6440" la|strong="H6440" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Jéroboam|strong="H3379", au|strong="H6440" point de|strong="H1004" l|strong="H6440"'exterminer|strong="H8045" et|strong="H6440" de|strong="H1004" la|strong="H6440" faire|strong="H1697" disparaître de|strong="H1004" la|strong="H6440" surface|strong="H6440" de|strong="H1004" la|strong="H6440" terre|strong="H6440".
34 E esta coisa se tornou pecado para a casa de Jeroboão, para cortá-la, e destruí-la da face da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.