1 Reis 12

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Roboam|strong="H7346" se|strong="H3478" rendit|strong="H3212" à|strong="H3478" Sichem|strong="H7927", car|strong="H3588" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478" était|strong="H3478" venu|strong="H3478" à|strong="H3478" Sichem|strong="H7927" pour|strong="H3212" le|strong="H3478" faire|strong="H3212" roi|strong="H4427".
1 Roboão foi a Siquém, onde todo o Israel havia se reunido para proclamá-lo rei.
2 Lorsque|strong="H1121" Jéroboam|strong="H3379", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Nebath|strong="H5028", en|strong="H3427" eut|strong="H4428" connaissance|strong="H8085" (car|strong="H6440" il|strong="H4428" était|strong="H1961" encore|strong="H5750" en|strong="H3427" Égypte|strong="H4714", où|strong="H1121" il|strong="H4428" s'était|strong="H1961" enfui|strong="H1272" de|strong="H1121" la|strong="H6440" présence|strong="H6440" du|strong="H1121" roi|strong="H4428" Salomon|strong="H8010", et|strong="H1121" Jéroboam|strong="H3379" vivait en|strong="H3427" Égypte|strong="H4714" ;
2 Quando Jeroboão, filho de Nebate, soube disso, voltou do Egito, para onde havia fugido do rei Salomão.
3 et|strong="H3478" on|strong="H3478" l'envoya|strong="H7971" chercher|strong="H7971"), Jéroboam|strong="H3379" et|strong="H3478" toute|strong="H3605" l'assemblée|strong="H6951" d'Israël|strong="H3478" vinrent|strong="H3478" et|strong="H3478" parlèrent|strong="H1696" à|strong="H1696" Roboam|strong="H7346", en|strong="H3478" disant :
3 Os líderes de Israel convocaram Jeroboão, e ele e toda a comunidade de Israel foram falar com Roboão.
4 « Ton|strong="H5414" père|strong="H5414" a|strong="H3068" rendu|strong="H7185" notre|strong="H5414" joug|strong="H5923" difficile|strong="H7185". Maintenant|strong="H6258" donc|strong="H5414", allège|strong="H7043" le|strong="H5414" dur|strong="H7185" service|strong="H5656" de|strong="H5414" ton|strong="H5414" père|strong="H5414" et|strong="H5921" le|strong="H5414" lourd|strong="H3515" joug|strong="H5923" qu'il|strong="H5921" nous|strong="H5414" a|strong="H3068" imposé|strong="H5414", et|strong="H5921" nous|strong="H5414" te|strong="H5414" servirons|strong="H5647". »
4 “Seu pai foi muito duro conosco”, disseram. “Alivie a carga pesada de trabalho e de impostos altos que seu pai nos obrigou a carregar. Então seremos seus súditos leais.”
5 Il|strong="H3117" leur|strong="H7725" dit|strong="H5971" : « Partez|strong="H3212" pour|strong="H3212" trois|strong="H7969" jours|strong="H3117", puis revenez|strong="H7725" vers|strong="H3212" moi|strong="H3212". »
5 Roboão respondeu: “Deem-me três dias para pensar. Depois, voltem para saber minha resposta”. E o povo foi embora.
6 Le|strong="H6440" roi|strong="H4428" Roboam|strong="H7346" consulta|strong="H3289" les|strong="H6440" vieillards|strong="H2205" qui|strong="H5971" s'étaient|strong="H5975" présentés|strong="H5971" devant|strong="H6440" Salomon|strong="H8010", son|strong="H6440" père|strong="H4428", de|strong="H4428" son|strong="H6440" vivant|strong="H2416", et|strong="H4428" dit|strong="H1697" : « Quel|strong="H2088" conseil|strong="H3289" me|strong="H6440" donnez-vous pour|strong="H6440" répondre|strong="H7725" à|strong="H6440" ces|strong="H1697" gens|strong="H5971" ? »
6 O rei Roboão discutiu o assunto com os homens mais velhos que haviam sido conselheiros de seu pai, Salomão. “O que vocês aconselham?”, perguntou ele. “Como devo responder a este povo?”
7 Ils|strong="H5971" répondirent|strong="H6030" : « Si|strong="H2088" tu|strong="H3117" veux|strong="H2896" être|strong="H1961" aujourd'hui|strong="H3117" le|strong="H3117" serviteur|strong="H5650" de|strong="H3117" ce|strong="H1697" peuple|strong="H5971", si|strong="H2088" tu|strong="H3117" le|strong="H3117" sers|strong="H5647" et|strong="H3117" si|strong="H2088" tu|strong="H3117" lui|strong="H5971" réponds|strong="H6030" par|strong="H3117" de|strong="H3117" bonnes|strong="H2896" paroles|strong="H1697", alors|strong="H3117" ils|strong="H5971" seront|strong="H3117" tes|strong="H3117" serviteurs|strong="H5650" pour|strong="H5971" toujours|strong="H3117". »
7 Eles disseram: “Se o senhor estiver disposto a servir este povo hoje e lhe der uma resposta favorável, eles serão seus súditos leais para sempre”.
8 Mais il|strong="H3206" abandonna|strong="H5800" le|strong="H6440" conseil|strong="H6098" des|strong="H6440" vieillards|strong="H2205" qu'ils|strong="H6440" lui|strong="H6440" avaient|strong="H6440" donné|strong="H3289", et|strong="H6440" tint|strong="H5975" conseil|strong="H6098" avec|strong="H6440" les|strong="H6440" jeunes|strong="H6440" gens|strong="H3206" qui|strong="H3206" avaient|strong="H6440" grandi|strong="H1431" avec|strong="H6440" lui|strong="H6440", et|strong="H6440" qui|strong="H3206" se|strong="H6440" tenaient|strong="H5975" devant|strong="H6440" lui|strong="H6440".
8 Mas Roboão rejeitou o conselho dos homens mais velhos e pediu a opinião dos jovens que haviam crescido com ele e agora o acompanhavam.
9 Il|strong="H5971" leur|strong="H5414" dit|strong="H1696" : « Quel|strong="H4100" conseil|strong="H3289" donnez-vous, pour|strong="H5414" que|strong="H1697" nous|strong="H5971" répondions à|strong="H5414" ces|strong="H1697" gens|strong="H5971" qui|strong="H5971" m'ont|strong="H5971" parlé|strong="H1696" en|strong="H5414" disant : « Allègez le|strong="H5414" joug|strong="H5923" que|strong="H1697" votre|strong="H5414" père|strong="H5414" a|strong="H3068" mis|strong="H5414" sur|strong="H5921" nous|strong="H5971" ? »".
9 “O que vocês aconselham?”, perguntou ele. “Como devo responder a este povo que deseja que eu alivie as cargas impostas por meu pai?”
10 Les|strong="H1696" jeunes|strong="H1696" gens|strong="H5971" qui|strong="H5971" avaient|strong="H5971" grandi|strong="H1431" avec|strong="H5971" lui|strong="H5971" lui|strong="H5971" dirent|strong="H1696" : « Dis|strong="H1696" à|strong="H1696" ces|strong="H1696" gens|strong="H5971" qui|strong="H5971" t'ont|strong="H5971" parlé|strong="H1696" en|strong="H5971" disant : « Ton|strong="H5921" père|strong="H3513" a|strong="H3068" rendu|strong="H3513" notre|strong="H3513" joug|strong="H5923" lourd, mais allège-le pour|strong="H5971" nous|strong="H5971" », dis-leur : « Mon|strong="H1696" petit|strong="H6995" doigt|strong="H6995" est|strong="H5971" plus|strong="H5971" gros|strong="H5666" que|strong="H2088" la|strong="H5921" taille de|strong="H5971" mon|strong="H1696" père|strong="H3513".
10 Os jovens responderam: “Você deve dizer o seguinte a essa gente que diz que seu pai foi muito duro com eles e que pede alívio: ‘Meu dedo mínimo é mais grosso que a cintura de meu pai!
11 Mon|strong="H5921" père vous|strong="H5921" a|strong="H3068" chargé|strong="H3515" d'un|strong="H3254" joug|strong="H5923" lourd|strong="H3515", mais moi|strong="H5921", je|strong="H5921" vais ajouter|strong="H3254" à|strong="H3254" votre|strong="H5921" joug|strong="H5923". Mon|strong="H5921" père vous|strong="H5921" a|strong="H3068" châtiés|strong="H3256" avec|strong="H3256" des|strong="H5921" fouets|strong="H7752", mais moi|strong="H5921", je|strong="H5921" vous|strong="H5921" châtierai|strong="H3256" avec|strong="H3256" des|strong="H5921" scorpions|strong="H6137".'"
11 Sim, meu pai lhes impôs cargas pesadas, mas eu as tornarei ainda mais pesadas! Meu pai os castigou com chicotes comuns, mas eu os castigarei com chicotes de pontas de metal!’”.
12 Jéroboam|strong="H3379" et|strong="H3117" tout|strong="H3605" le|strong="H3117" peuple|strong="H5971" se|strong="H4428" présentèrent à|strong="H1696" Roboam|strong="H7346" le|strong="H3117" troisième|strong="H7992" jour|strong="H3117", comme|strong="H3117" le|strong="H3117" roi|strong="H4428" le|strong="H3117" leur|strong="H4428" avait|strong="H4428" demandé|strong="H1696", en|strong="H3117" disant|strong="H3117" : « Revenez|strong="H7725" me|strong="H5971" voir le|strong="H3117" troisième|strong="H7992" jour|strong="H3117". »
12 Três dias depois, Jeroboão e todo o povo voltaram para saber a decisão do rei, como ele havia ordenado.
13 Le|strong="H5971" roi|strong="H4428" répondit|strong="H6030" durement|strong="H7186" au|strong="H5971" peuple|strong="H5971", abandonna|strong="H5800" le|strong="H5971" conseil|strong="H6098" des|strong="H4428" vieillards|strong="H2205" qu'ils|strong="H5971" lui|strong="H4428" avaient|strong="H5971" donné|strong="H3289",
13 Roboão lhes respondeu com aspereza, pois rejeitou o conselho dos homens mais velhos
14 et|strong="H5921" leur|strong="H1696" parla|strong="H1696" selon|strong="H5921" le|strong="H1696" conseil|strong="H6098" des|strong="H5921" jeunes|strong="H1696" gens|strong="H3206", en|strong="H1696" disant : « Mon|strong="H1696" père|strong="H3513" a|strong="H3068" rendu|strong="H3513" votre|strong="H3513" joug|strong="H5923" pesant|strong="H3513", mais moi|strong="H5921", j'ajouterai|strong="H3254" à|strong="H1696" votre|strong="H3513" joug|strong="H5923". Mon|strong="H1696" père|strong="H3513" vous|strong="H5921" a|strong="H3068" châtiés|strong="H3256" avec|strong="H1696" des|strong="H5921" fouets|strong="H7752", mais moi|strong="H5921" je|strong="H5921" vous|strong="H5921" châtierai|strong="H3256" avec|strong="H1696" des|strong="H5921" scorpions|strong="H6137". »
14 e seguiu o conselho dos mais jovens. Disse ao povo: “Meu pai lhes impôs cargas pesadas, mas eu as tornarei ainda mais pesadas! Meu pai os castigou com chicotes comuns, mas eu os castigarei com chicotes de pontas de metal!”.
15 Et|strong="H1121" le|strong="H3068" roi|strong="H4428" n'écouta|strong="H8085" pas|strong="H3808" le|strong="H3068" peuple|strong="H5971", car|strong="H3588" c|strong="H1697"'était|strong="H1961" une|strong="H3068" chose|strong="H1697" provoquée par|strong="H3027" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068", afin|strong="H4616" d'affermir sa|strong="H3068" parole|strong="H1697", que|strong="H3588" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" avait|strong="H3068" dite|strong="H1696" par|strong="H3027" Achija|strong="H3027" de|strong="H1121" Silo|strong="H7888" à|strong="H3068" Jéroboam|strong="H3379", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Nebath|strong="H5028".
15 Assim, o rei não atendeu o povo. Essa mudança nos acontecimentos foi da vontade do S enhor , pois cumpriu a mensagem do S enhor a Jeroboão, filho de Nebate, por meio do profeta Aías, de Siló.
16 Lorsque|strong="H3588" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478" vit|strong="H7200" que|strong="H3588" le|strong="H7200" roi|strong="H4428" ne|strong="H3808" les|strong="H8085" écoutait|strong="H8085" pas|strong="H3808", le|strong="H7200" peuple|strong="H5971" prit|strong="H4428" la|strong="H8085" parole|strong="H1697" et|strong="H1121" dit|strong="H1697" au|strong="H5971" roi|strong="H4428" : « Quelle|strong="H4100" part|strong="H2506" avons-nous|strong="H2506" en|strong="H3212" David|strong="H1732" ? Nous|strong="H4428" n'avons|strong="H4428" pas|strong="H3808" d'héritage|strong="H5159" dans|strong="H7200" le|strong="H7200" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jessé. À|strong="H3478" tes|strong="H7200" tentes|strong="H1004", Israël|strong="H3478" ! Occupe-toi maintenant|strong="H6258" de|strong="H1121" ta|strong="H8085" propre|strong="H7200" maison|strong="H1004", David|strong="H1732". » Et|strong="H1121" Israël|strong="H3478" s|strong="H3478"'en|strong="H3212" alla|strong="H3212" vers|strong="H3212" ses|strong="H7200" tentes|strong="H1004".
16 Quando todo o Israel viu que o rei não iria atender a seu pedido, respondeu: “Abaixo a dinastia de Davi! O filho de Jessé nada tem a nos oferecer! Volte para casa, Israel! E você, Davi, cuide de sua própria casa!”. Então o povo de Israel voltou para casa.
17 Mais quant aux|strong="H3478" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" qui|strong="H3478" habitaient|strong="H3427" dans|strong="H5921" les|strong="H1121" villes|strong="H5892" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063", Roboam|strong="H7346" régnait|strong="H4427" sur|strong="H5921" eux|strong="H5921".
17 Roboão, porém, continuou a governar sobre os israelitas que moravam nas cidades de Judá.
18 Alors|strong="H7971" le|strong="H7971" roi|strong="H4428" Roboam|strong="H7346" envoya|strong="H7971" Adoram, qui|strong="H3478" était|strong="H4428" à|strong="H3478" la|strong="H5921" tête|strong="H4428" des|strong="H4428" hommes|strong="H7971" soumis au|strong="H5927" travail forcé, et|strong="H3478" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478" le|strong="H7971" lapida|strong="H7275" à|strong="H3478" mort|strong="H4191". Le|strong="H7971" roi|strong="H4428" Roboam|strong="H7346" se|strong="H3478" hâta|strong="H3478" de|strong="H4428" monter|strong="H5927" sur|strong="H5921" son|strong="H4428" char|strong="H4818", pour|strong="H7971" fuir|strong="H5127" à|strong="H3478" Jérusalem|strong="H3389".
18 O rei Roboão enviou Adonirão, encarregado dos trabalhos forçados, para restaurar a ordem, mas o povo de Israel o apedrejou até a morte. Quando essa notícia chegou ao rei Roboão, ele subiu rapidamente em sua carruagem e fugiu para Jerusalém.
19 Ainsi|strong="H3478" Israël|strong="H3478" s|strong="H3478"'est|strong="H3117" rebellé|strong="H6586" contre|strong="H6586" la|strong="H3117" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" David|strong="H1732" jusqu'à|strong="H3478" ce|strong="H2088" jour|strong="H3117".
19 E até hoje as tribos do norte de Israel se recusam a ser governadas por um descendente de Davi.
20 Lorsque|strong="H3588" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478" apprit|strong="H8085" que|strong="H3588" Jéroboam|strong="H3379" était|strong="H1961" de|strong="H1004" retour|strong="H7725", ils|strong="H1961" l|strong="H1732"'envoyèrent|strong="H7971" appeler|strong="H7121" à|strong="H3478" l|strong="H1732"'assemblée|strong="H5712" et|strong="H3478" l|strong="H1732"'établirent roi|strong="H4427" sur|strong="H5921" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478". Il|strong="H1732" n'y|strong="H1004" eut|strong="H1732" personne|strong="H1961" qui|strong="H3478" suivit|strong="H3478" la|strong="H8085" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" David|strong="H1732", sauf la|strong="H8085" tribu|strong="H7626" de|strong="H1004" Juda|strong="H3063" seulement|strong="H3808".
20 Quando o povo de Israel soube que Jeroboão tinha voltado do Egito, convocou uma assembleia e o proclamou rei sobre todo o Israel. Apenas a tribo de Judá permaneceu leal à família de Davi.
21 Lorsque|strong="H7725" Roboam|strong="H7346" fut|strong="H1121" arrivé|strong="H6213" à|strong="H6213" Jérusalem|strong="H3389", il|strong="H3389" rassembla|strong="H6950" toute|strong="H3605" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063" et|strong="H1121" la|strong="H6213" tribu|strong="H7626" de|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144", cent|strong="H3967" quatre-vingt|strong="H3967" mille|strong="H3967" hommes|strong="H1121" d'élite qui|strong="H3478" étaient|strong="H1121" des|strong="H6213" guerriers|strong="H4421", pour|strong="H6213" combattre|strong="H4421" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478", afin|strong="H3478" de|strong="H1121" ramener|strong="H7725" la|strong="H6213" royauté|strong="H4410" à|strong="H6213" Roboam|strong="H7346", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Salomon|strong="H8010".
21 Quando Roboão chegou a Jerusalém, mobilizou os homens das tribos de Judá e Benjamim, 180 mil dos melhores soldados, para guerrearem contra Israel e recuperarem o reino.
22 Mais la|strong="H1697" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" Dieu|strong="H1697" fut|strong="H1961" adressée|strong="H1697" à|strong="H1697" Shemaya, homme|strong="H1697" de|strong="H1697" Dieu|strong="H1697", en|strong="H1697" ces|strong="H1697" termes :
22 Deus, porém, falou a Semaías, homem de Deus:
23 « Parle|strong="H1121" à|strong="H1121" Roboam|strong="H7346", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Salomon|strong="H8010", roi|strong="H4428" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063", à|strong="H1121" toute|strong="H3605" la|strong="H1121" maison|strong="H1004" de|strong="H1121" Juda|strong="H3063" et|strong="H1121" de|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144", et|strong="H1121" au|strong="H5971" reste|strong="H3499" du|strong="H1121" peuple|strong="H5971", et|strong="H1121" dis-lui :
23 “Diga a Roboão, filho de Salomão, rei de Judá, e a todo o povo de Judá e Benjamim, e ao restante do povo:
24 « Yahvé dit|strong="H1697" : Vous|strong="H3068" ne|strong="H3808" monterez|strong="H5927" pas|strong="H3808" et|strong="H1121" vous|strong="H3068" ne|strong="H3808" combattrez pas|strong="H3808" contre|strong="H3068" vos|strong="H8085" frères|strong="H1121", les|strong="H3068" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478". Chacun|strong="H3068" retournera|strong="H7725" dans|strong="H3068" sa|strong="H3068" maison|strong="H1004", car|strong="H3588" cette|strong="H8085" chose|strong="H1697" vient|strong="H3068" de|strong="H1121" moi|strong="H1121". »" Ils|strong="H1121" écoutèrent|strong="H8085" donc|strong="H3212" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1121" Yahvé, s|strong="H3478"'en|strong="H3068" retournèrent|strong="H7725" et|strong="H1121" poursuivirent|strong="H3212" leur|strong="H3068" chemin|strong="H3212", selon|strong="H3808" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1121" Yahvé.
24 ‘Assim diz o S enhor : Não lutem contra seus compatriotas, os israelitas. Voltem para casa, pois eu mesmo fiz isso acontecer!’”. Eles obedeceram à palavra do S enhor e voltaram para casa, conforme o S enhor havia ordenado.
25 Jéroboam|strong="H3379" bâtit|strong="H1129" Sichem|strong="H7927" dans|strong="H3427" la|strong="H3318" montagne|strong="H2022" d'Ephraïm, et|strong="H3318" il|strong="H3427" y|strong="H8033" habita|strong="H3427" ; puis il|strong="H3427" sortit|strong="H3318" de|strong="H2022" là|strong="H3318" et|strong="H3318" bâtit|strong="H1129" Penuel|strong="H6439".
25 Então Jeroboão fortificou a cidade de Siquém, na região montanhosa de Efraim, e se estabeleceu ali. Mais tarde, fortificou Peniel.
26 Jéroboam|strong="H3379" disait en|strong="H7725" son|strong="H7725" cœur|strong="H3820" : « Maintenant|strong="H6258" le|strong="H7725" royaume|strong="H4467" va|strong="H3068" revenir|strong="H7725" à|strong="H7725" la|strong="H7725" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" David|strong="H1732".
26 Jeroboão pensou: “Se eu não tiver cuidado, o reino voltará à dinastia de Davi.
27 Si|strong="H2088" ce|strong="H6213" peuple|strong="H5971" monte|strong="H5927" pour|strong="H6213" offrir|strong="H5927" des|strong="H3068" sacrifices|strong="H2077" dans|strong="H6213" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" de|strong="H4428" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" à|strong="H3068" Jérusalem|strong="H3389", le|strong="H3068" cœur|strong="H3820" de|strong="H4428" ce|strong="H6213" peuple|strong="H5971" se|strong="H3068" tournera|strong="H7725" de|strong="H4428" nouveau|strong="H7725" vers|strong="H5927" son|strong="H6213" seigneur|strong="H4428", vers|strong="H5927" Roboam|strong="H7346", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063" ; il|strong="H3068" me|strong="H3068" tuera|strong="H2026" et|strong="H3068" reviendra|strong="H7725" à|strong="H3068" Roboam|strong="H7346", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063". »
27 Quando o povo for a Jerusalém para oferecer sacrifícios no templo do S enhor , voltará a ser leal a Roboão, rei de Judá. Eles me matarão e o proclamarão rei deles”.
28 Le|strong="H6213" roi|strong="H4428" tint conseil|strong="H3289" et|strong="H3478" fit|strong="H6213" deux|strong="H8147" veaux|strong="H5695" d'or|strong="H2091", et|strong="H3478" il|strong="H4428" leur|strong="H4428" dit|strong="H4428" : « C'est|strong="H4428" trop|strong="H4428" pour|strong="H6213" vous|strong="H6213" de|strong="H4428" monter|strong="H5927" à|strong="H6213" Jérusalem|strong="H3389". Regardez et|strong="H3478" contemplez vos|strong="H6213" dieux|strong="H6213", Israël|strong="H3478", qui|strong="H3478" vous|strong="H6213" ont|strong="H3478" fait|strong="H6213" monter|strong="H5927" du|strong="H6213" pays|strong="H6213" d'Égypte|strong="H4714" ! »
28 Então, seguindo a recomendação de seus conselheiros, o rei fez dois bezerros de ouro. Disse ao povo: “É complicado demais ir a Jerusalém para adorar. Veja, Israel, estes são os deuses que tiraram vocês do Egito!”.
29 Il|strong="H1835" plaça|strong="H5414" l'un|strong="H5414" à|strong="H5414" Béthel|strong="H1008", et|strong="H5414" l'autre|strong="H5414" à|strong="H5414" Dan|strong="H1835".
29 Colocou um dos bezerros em Betel e o outro em Dã, nos dois extremos de seu reino.
30 Cela|strong="H1697" devint|strong="H6440" un|strong="H6440" péché|strong="H2403", car|strong="H6440" le|strong="H6440" peuple|strong="H5971" alla|strong="H3212" jusqu'à|strong="H3212" Dan|strong="H1835" pour|strong="H6440" se|strong="H5971" prosterner devant|strong="H6440" celui|strong="H2088" qui|strong="H5971" était|strong="H1961" là|strong="H6440".
30 Isso se tornou um grande pecado, pois o povo viajava até Dã, ao norte, para adorar o ídolo que ficava ali.
31 Il|strong="H3548" fit|strong="H6213" des|strong="H6213" maisons|strong="H1004" de|strong="H1121" hauts|strong="H6213" lieux|strong="H1116" et|strong="H1121" établit|strong="H6213" des|strong="H6213" prêtres|strong="H3548" parmi|strong="H1961" tout|strong="H1004" le|strong="H6213" peuple|strong="H5971", qui|strong="H5971" n'étaient|strong="H1121" pas|strong="H3808" des|strong="H6213" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Lévi|strong="H3878".
31 Jeroboão também construiu santuários idólatras e designou para serem sacerdotes homens do povo, que não eram da tribo sacerdotal de Levi.
32 Jéroboam|strong="H3379" institua une|strong="H6213" fête|strong="H2282" au|strong="H6213" huitième|strong="H8066" mois|strong="H2320", le|strong="H6213" quinzième|strong="H2568" jour|strong="H3117" du|strong="H3117" mois|strong="H2320", comme|strong="H6213" la|strong="H6213" fête|strong="H2282" qui|strong="H3548" a|strong="H3068" lieu|strong="H1116" en|strong="H3117" Juda|strong="H3063", et|strong="H3117" il|strong="H3117" monta|strong="H5927" à|strong="H6213" l'autel|strong="H4196". Il|strong="H3117" le|strong="H6213" fit|strong="H6213" à|strong="H6213" Béthel|strong="H1008", en|strong="H3117" sacrifiant|strong="H2076" aux|strong="H6213" veaux|strong="H5695" qu'il|strong="H3117" avait|strong="H6213" faits|strong="H6213", et|strong="H3117" il|strong="H3117" plaça|strong="H5975" à|strong="H6213" Béthel|strong="H1008" les|strong="H6213" prêtres|strong="H3548" des|strong="H6213" hauts|strong="H6213" lieux|strong="H1116" qu'il|strong="H3117" avait|strong="H6213" faits|strong="H6213".
32 Instituiu uma festa religiosa em Betel, no décimo quinto dia do oitavo mês, uma imitação da festa celebrada todos os anos em Judá. Ali em Betel, Jeroboão ofereceu sacrifícios aos bezerros que havia feito e designou sacerdotes para os santuários idólatras que havia construído.
33 Il|strong="H3117" monta|strong="H5927" à|strong="H6213" l'autel|strong="H4196" qu'il|strong="H3117" avait|strong="H1121" fait|strong="H6213" à|strong="H6213" Béthel|strong="H1008", le|strong="H6213" quinzième|strong="H2568" jour|strong="H3117" du|strong="H3117" huitième|strong="H8066" mois|strong="H2320", au|strong="H6213" mois|strong="H2320" qu'il|strong="H3117" avait|strong="H1121" choisi|strong="H1121" de|strong="H1121" son|strong="H6213" propre|strong="H3478" cœur|strong="H3117" ; il|strong="H3117" donna|strong="H6213" une|strong="H6213" fête|strong="H2282" aux|strong="H6213" enfants|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478", et|strong="H1121" il|strong="H3117" monta|strong="H5927" à|strong="H6213" l'autel|strong="H4196" pour|strong="H6213" brûler|strong="H6999" des|strong="H6213" parfums|strong="H6999".
33 No décimo quinto dia do oitavo mês, data que ele mesmo tinha definido, ofereceu sacrifícios no altar em Betel. Instituiu, desse modo, uma festa religiosa para Israel e subiu ao altar para queimar incenso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.