1 João 5
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs AAI
1 Celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" croit|strong="G4100" que|strong="G3754" Jésus|strong="G2424" est|strong="G3588" le|strong="G2532" Christ|strong="G5547" est|strong="G3588" né|strong="G2532" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316". Celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" aime|strong="G3588" le|strong="G2532" Père|strong="G3588" aime|strong="G3588" aussi|strong="G2532" l|strong="G2532"'enfant qui|strong="G3588" est|strong="G3588" né|strong="G2532" de|strong="G2532" lui|strong="G2532".
1 Yait ebitumatum Jesu i Roubininenayan, nati orot i God natun. Naatu orot yait Tamat ebiyabuw natunatun auman boro niyabow.
2 A|strong="G1722" ceci|strong="G3778" nous|strong="G2532" connaissons|strong="G1097" que|strong="G3754" nous|strong="G2532" aimons|strong="G2532" les|strong="G2532" enfants|strong="G5043" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", quand|strong="G3752" nous|strong="G2532" aimons|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" et|strong="G2532" que|strong="G3754" nous|strong="G2532" gardons ses|strong="G2532" commandements|strong="G1785".
2 Ef iti na’atube tasisinaf it boro tanaso’ob, it God taiyabuw ana ofafar tabobosiyasiyar, imih i natunatun tabiyabuwih.
3 Car|strong="G1063" c|strong="G3778"'est|strong="G3588" aimer|strong="G1063" Dieu|strong="G2316" que|strong="G2532" de|strong="G2532" garder|strong="G5083" ses|strong="G2532" commandements|strong="G1785". Ses|strong="G2532" commandements|strong="G1785" ne|strong="G3756" sont|strong="G3588" pas|strong="G3756" pénibles.
3 Naatu ata yabow God tabitin, anayabin i ana ofafar tabobosiyasiyar imih i ana ofafar boro men isat hinafokaramih.
4 Car|strong="G3754" tout|strong="G3956" ce|strong="G3778" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" né|strong="G2532" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" vainc le|strong="G2532" monde|strong="G2889". Voici|strong="G3778" la|strong="G2532" victoire|strong="G3529" qui|strong="G3588" a|strong="G2532" vaincu|strong="G3528" le|strong="G2532" monde|strong="G2889" : votre|strong="G2532" foi|strong="G4102".
4 Naatu yait God natunamih baib i boro tafaram ana kakafin nawasatan. Imih Jesu tebitumitum anamaramaim tafaram ana kakafin tawasatan Satan umanane taikisisirit tatit.
5 Qui|strong="G3588" est|strong="G3588" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" vaincra|strong="G3528" le|strong="G1161" monde|strong="G2889", sinon celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" croit|strong="G4100" que|strong="G3754" Jésus|strong="G2424" est|strong="G3588" le|strong="G1161" Fils|strong="G5207" de|strong="G3588" Dieu|strong="G2316" ?
5 Imih yait boro tafaram ana kakafin nawasatan? Orot yait ebitumatum Jesu i God Natun? I boro tafaram nigegesair Satan umanane nikisisir natit.
6 C|strong="G3778"'est|strong="G3588" lui|strong="G2532" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" venu|strong="G2064" par|strong="G1223" l|strong="G2532"'eau|strong="G5204" et|strong="G2532" par|strong="G1223" le|strong="G2532" sang|strong="G2532", Jésus-Christ|strong="G1722" ; non|strong="G3756" pas|strong="G3756" par|strong="G1223" l|strong="G2532"'eau|strong="G5204" seulement|strong="G3440", mais|strong="G2532" par|strong="G1223" l|strong="G2532"'eau|strong="G5204" et|strong="G2532" par|strong="G1223" le|strong="G2532" sang|strong="G2532". C|strong="G3778"'est|strong="G3588" l|strong="G2532"'Esprit|strong="G4151" qui|strong="G3588" rend|strong="G3588" témoignage|strong="G3140", parce|strong="G2532" que|strong="G3754" l|strong="G2532"'Esprit|strong="G4151" est|strong="G3588" la|strong="G2532" vérité|strong="G1722".
6 Iti orot Jesu i taiyuwin na i’obaiyit i God Natun ana Roubininenayan. Imih Jesu bapataito baib ana maramaim, God i’obaiyit ta’itin. Naatu morob ana rara suwa re’er ana maramaim auman. Naatu Anun Kakafiyin sif rurubon i turobe. Anayabin Anun Kakafiyin i men baifufuwenayan.
7 Car|strong="G3754" il|strong="G3754" y|strong="G3754" a|strong="G3588" trois|strong="G5140" personnes qui|strong="G3588" rendent|strong="G3588" témoignage|strong="G3140" :
7 Naatu iti sawar tounu i Jesu isan sif tirurubon.
8 l|strong="G2532"'Esprit|strong="G4151", l|strong="G2532"'eau|strong="G5204" et|strong="G2532" le|strong="G2532" sang|strong="G2532", et|strong="G2532" tous|strong="G2532" trois|strong="G5140" sont|strong="G3588" d|strong="G1519"'accord|strong="G1519" pour|strong="G1519" ne|strong="G2532" faire|strong="G2532" qu|strong="G2532"'un|strong="G2532".
8 Nati sawar i Anun Kakafiyin, harew, naatu rara, nah tounu hai tur i ta’imon sif hirubon.
9 Si|strong="G1487" nous|strong="G3754" recevons|strong="G2983" le|strong="G3754" témoignage|strong="G3140" des|strong="G4012" hommes|strong="G3778", le|strong="G3754" témoignage|strong="G3140" de|strong="G3588" Dieu|strong="G2316" est|strong="G3588" plus|strong="G3754" grand|strong="G3173" ; car|strong="G3754" c|strong="G3778"'est|strong="G3588" le|strong="G3754" témoignage|strong="G3140" de|strong="G3588" Dieu|strong="G2316" qu|strong="G3754"'il|strong="G3754" a|strong="G2316" rendu|strong="G3140" à|strong="G2316" son|strong="G4012" Fils|strong="G5207".
9 Orot tafaram hai sawar isah sif erurubon i tabitumatum, baise God ana sif rurubon i fair kwanekwan, anayabin God sif rurubon i Natun Jesu Keriso isan sif rubon tanowar, Jesu i God Natun.
10 Celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" croit|strong="G4100" au|strong="G1722" Fils|strong="G5207" de|strong="G1722" Dieu|strong="G2316" a|strong="G1519" le|strong="G1722" témoignage|strong="G3140" en|strong="G1722" lui-même|strong="G3739". Celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" ne|strong="G3756" croit|strong="G4100" pas|strong="G3756" en|strong="G1722" Dieu|strong="G2316" s|strong="G1438"'est|strong="G3588" fait|strong="G4160" menteur|strong="G5583", parce|strong="G3756" qu|strong="G3754"'il|strong="G3739" n|strong="G3756"'a|strong="G1519" pas|strong="G3756" cru|strong="G4100" au|strong="G1722" témoignage|strong="G3140" que|strong="G3754" Dieu|strong="G2316" a|strong="G1519" rendu|strong="G3140" concernant|strong="G4012" son|strong="G1722" Fils|strong="G5207".
10 Imih orot yait God natun ebitumatum abisa God eo sif rurubon i dogoronamaim ema’am. Baise orot yait God eo men ebitumatum, nati orot iwa’an God baifuwenayan matar. Anayabin God Natun isan eo sif rurubon men ebitumatum.
11 Ce|strong="G3778" témoignage|strong="G3141" est|strong="G3588" le|strong="G2532" suivant : Dieu|strong="G2316" nous|strong="G2249" a|strong="G1722" donné|strong="G1325" la|strong="G2532" vie|strong="G2222" éternelle|strong="G2222", et|strong="G2532" cette|strong="G3778" vie|strong="G2222" est|strong="G3588" dans|strong="G1722" son|strong="G1722" Fils|strong="G5207".
11 God kukurereb i yawas wanatowan itit. Naatu iti yawas an i Natun wanawananamaim ema’am.
12 Celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" a|strong="G2192" le|strong="G3756" Fils|strong="G5207" a|strong="G2192" la|strong="G2192" vie|strong="G2222". Celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" n|strong="G3756"'a|strong="G2192" pas|strong="G3756" le|strong="G3756" Fils|strong="G5207" de|strong="G3756" Dieu|strong="G2316" n|strong="G3756"'a|strong="G2192" pas|strong="G3756" la|strong="G2192" vie|strong="G2222".
12 Imih orot yait God Natun nabaib yawas boro nab. Baise orot yait God Natun men nabaib yawas boro men nab.
13 Je|strong="G3754" vous|strong="G5210" ai|strong="G2192" écrit|strong="G1125" ces|strong="G3778" choses|strong="G3588", à|strong="G1519" vous|strong="G5210" qui|strong="G3588" croyez|strong="G4100" au|strong="G1519" nom|strong="G3686" du|strong="G3686" Fils|strong="G5207" de|strong="G3588" Dieu|strong="G2316", afin|strong="G2443" que|strong="G3754" vous|strong="G5210" sachiez|strong="G1492" que|strong="G3754" vous|strong="G5210" avez|strong="G5210" la|strong="G1519" vie|strong="G2222" éternelle|strong="G2222", et|strong="G2443" que|strong="G3754" vous|strong="G5210" continuiez à|strong="G1519" croire|strong="G4100" au|strong="G1519" nom|strong="G3686" du|strong="G3686" Fils|strong="G5207" de|strong="G3588" Dieu|strong="G2316".
13 Ayu iti sawar kwa iyab God Natun kwabitumitum isa akikirum kwana’itin, saise kwanaso’ob, kwa i yawas wanatowan kwabai.
14 C|strong="G3778"'est|strong="G3588" là|strong="G2532" l|strong="G3739"'assurance|strong="G3954" que|strong="G3754" nous|strong="G2249" avons|strong="G2192" envers|strong="G4314" lui|strong="G2532", que|strong="G3754" si|strong="G1437" nous|strong="G2249" demandons|strong="G2249" quelque|strong="G5100" chose|strong="G5100" selon|strong="G2596" sa|strong="G2532" volonté|strong="G2307", il|strong="G2532" nous|strong="G2249" écoute|strong="G3778".
14 Imih God nanamaim boro koufair tanab, abisa isan i ana kokomaim tabifefeyan boro nanowar.
15 Et|strong="G2532" si|strong="G1437" nous|strong="G2249" savons|strong="G1492" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" nous|strong="G2249" écoute|strong="G3588", quoi|strong="G2532" que|strong="G3754" nous|strong="G2249" demandions, nous|strong="G2249" savons|strong="G1492" que|strong="G3754" nous|strong="G2249" avons|strong="G2192" les|strong="G2532" requêtes que|strong="G3754" nous|strong="G2249" lui|strong="G2532" avons|strong="G2192" adressées.
15 Mar etei isan tafefeyan i enonowar, nati i anababatun taso’ob, naatu abisa isan tabifefeyan ebitit auman taso’ob.
16 Si|strong="G1437" quelqu'un|strong="G2532" voit|strong="G3708" son|strong="G2532" frère|strong="G2532" commettre un|strong="G2532" péché|strong="G2532" qui|strong="G3588" ne|strong="G3756" mène|strong="G3756" pas|strong="G3756" à|strong="G2532" la|strong="G2532" mort|strong="G2288", il|strong="G2532" demandera, et|strong="G2532" Dieu|strong="G2532" lui|strong="G2532" donnera|strong="G1325" la|strong="G2532" vie|strong="G2222" pour|strong="G2532" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" commettent|strong="G3588" un|strong="G2532" péché|strong="G2532" qui|strong="G3588" ne|strong="G3756" mène|strong="G3756" pas|strong="G3756" à|strong="G2532" la|strong="G2532" mort|strong="G2288". Il|strong="G2532" y|strong="G2532" a|strong="G2532" un|strong="G2532" péché|strong="G2532" qui|strong="G3588" conduit|strong="G3588" à|strong="G2532" la|strong="G2532" mort|strong="G2288". Je|strong="G2532" ne|strong="G3756" dis|strong="G3004" pas|strong="G3756" qu|strong="G2443"'il|strong="G2532" doit|strong="G3588" faire|strong="G2532" une|strong="G2532" demande|strong="G2065" à|strong="G2532" ce|strong="G3588" sujet|strong="G4012".
16 Taituwa bowabow kakafin sinaf kui’itin i boro men nan morob wan nayen, gewasin God isan kwanifefeyan yawas nitin maiye. Baise bowabow kakafin ta i boro nabonawiy morob wan kwanayen. Naatu ayu i men sabuw nati bowabow kakafin hisinaf hin morob wan hiyey isah yoyobanamih ao.
17 Toute|strong="G3956" iniquité|strong="G3956" est|strong="G1510" un|strong="G2532" péché|strong="G2532", et|strong="G2532" il|strong="G2532" y|strong="G2532" a|strong="G2532" un|strong="G2532" péché|strong="G2532" qui|strong="G2532" ne|strong="G3756" conduit pas|strong="G3756" à|strong="G2532" la|strong="G2532" mort|strong="G2288".
17 Ef kakafih tasisinaf etei i bowabow kakafih. Baise i wanawanahimaim bowabow kakafin ta boro men nanawiy inan morob wan inayenamih.
18 Nous|strong="G2532" savons|strong="G1492" que|strong="G3754" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" né|strong="G3756" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" ne|strong="G3756" pèche|strong="G2532" pas|strong="G3756", mais|strong="G2532" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" né|strong="G3756" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" se|strong="G2532" garde|strong="G5083" lui-même|strong="G3588", et|strong="G2532" le|strong="G2532" malin|strong="G4190" ne|strong="G3756" le|strong="G2532" touche|strong="G3588" pas|strong="G3756".
18 Taso’ob orot yait God natun boro men mar etei nama bowabow kakafin nasinafumih. Anayabin God Natun mar etei etatafafar, imih Demon Mowan boro men ni’afiyimih.
19 Nous|strong="G2532" savons|strong="G1492" que|strong="G3754" nous|strong="G2532" sommes|strong="G2532" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", et|strong="G2532" que|strong="G3754" le|strong="G2532" monde|strong="G2889" entier|strong="G3650" est|strong="G3588" sous|strong="G1722" l|strong="G2532"'emprise du|strong="G2532" malin|strong="G4190".
19 Tafaram tutufin etei i Demon ebi’aiwob. Baise taso’ob it i God nowan.
20 Nous|strong="G2249" savons|strong="G1492" que|strong="G3754" le|strong="G2532" Fils|strong="G5207" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" est|strong="G3588" venu|strong="G2240" et|strong="G2532" nous|strong="G2249" a|strong="G1722" donné|strong="G1325" l|strong="G1161"'intelligence|strong="G1271", afin|strong="G2443" que|strong="G3754" nous|strong="G2249" connaissions|strong="G1492" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" vrai|strong="G3588" ; et|strong="G2532" nous|strong="G2249" sommes|strong="G2249" en|strong="G1722" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" vrai|strong="G3588", en|strong="G1722" son|strong="G1722" Fils|strong="G5207" Jésus-Christ|strong="G1722". Voilà le|strong="G2532" vrai|strong="G3588" Dieu|strong="G2316" et|strong="G2532" la|strong="G2532" vie|strong="G2222" éternelle|strong="G2222".
20 God Natun na, God anababatun isan bi’obaiyit i taso’ob. Naatu God anababatun wanawananamaim tama’am. Natun Jesu Keriso auman wanawananamaim iti God i turobe yawas wanatowan ma’ama’anin, imih ibasit bairit wanatowan tama’am.
21 Petits enfants|strong="G5040", gardez-vous des|strong="G3588" idoles|strong="G1497".
21 Natunatu taiyuw kwanatafafari, god baifufuwenayah hinanan kwanahaiwih.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.