1 Crônicas 5
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NVI
1 Les|strong="H5414" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Ruben|strong="H7205", premier-né|strong="H5414" d'Israël|strong="H3478" (car|strong="H3588" il|strong="H1931" était|strong="H3478" le|strong="H5414" premier-né|strong="H5414", mais|strong="H3588" parce|strong="H3808" qu|strong="H3588"'il|strong="H1931" souilla|strong="H2490" la|strong="H5414" couche|strong="H3326" de|strong="H1121" son|strong="H5414" père|strong="H5414", son|strong="H5414" droit|strong="H3478" d'aînesse|strong="H1062" fut|strong="H1121" donné|strong="H5414" aux|strong="H5414" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Joseph|strong="H3130", fils|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" ; et|strong="H1121" la|strong="H5414" généalogie|strong="H3187" ne|strong="H3808" doit|strong="H3478" pas|strong="H3808" être|strong="H5414" classée selon|strong="H3808" le|strong="H5414" droit|strong="H3478" d'aînesse|strong="H1062".
1 Estes são os filhos de Rúben, o filho mais velho de Israel. ( De fato, ele era o mais velho, mas, por ter desonrado o leito de seu pai, seus direitos de filho mais velho foram dados aos filhos de José, filho de Israel, de modo que não foi alistado nos registros genealógicos como o primeiro filho.
2 Car|strong="H3588" Juda|strong="H3063" l|strong="H3130"'emporta sur|strong="H3588" ses|strong="H3130" frères|strong="H3130", et|strong="H3063" c'est|strong="H3063" de|strong="H4480" lui|strong="H3130" que|strong="H3588" vint le|strong="H4480" prince|strong="H5057" ; mais|strong="H3588" le|strong="H4480" droit d'aînesse|strong="H1062" appartenait à|strong="H3588" Joseph|strong="H3130")-
2 Embora Judá tenha sido o mais poderoso de seus irmãos e dele tenha vindo um líder, os direitos de filho mais velho foram dados a José ).
3 les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Ruben|strong="H7205", premier-né|strong="H1121" d'Israël|strong="H3478" : Hanoch, Pallu|strong="H6396", Hezron et|strong="H1121" Carmi|strong="H3756".
3 Os filhos de Rúben, filho mais velho de Israel, foram: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
4 Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Joël|strong="H3100" : Schemaeja|strong="H8098", son|strong="H1121" fils|strong="H1121" ; Gog|strong="H1463", son|strong="H1121" fils|strong="H1121" ; Shimei, son|strong="H1121" fils|strong="H1121" ;
4 Estes foram os descendentes de Joel: Seu filho Semaías, pai de Gogue, que foi o pai de Simei,
5 Michée|strong="H4318", son|strong="H1121" fils|strong="H1121" ; Réaja|strong="H7211", son|strong="H1121" fils|strong="H1121" ; Baal|strong="H1168", son|strong="H1121" fils|strong="H1121" ;
5 pai de Mica, que foi o pai de Reaías, pai de Baal,
6 et|strong="H1121" Beérah, son|strong="H4428" fils|strong="H1121", que|strong="H1121" Tilgath Pilnéser|strong="H8407", roi|strong="H4428" d'Assyrie, emmena|strong="H1540" captif|strong="H1540". Il|strong="H4428" était|strong="H4428" prince|strong="H5387" des|strong="H1121" Rubénites|strong="H7206".
6 que foi o pai de Beera, a quem Tiglate-Pileser, rei da Assíria levou para o exílio. Beera era um líder da tribo de Rúben.
7 Ses frères, selon leurs familles|strong="H4940", d'après|strong="H7218" la|strong="H7218" généalogie|strong="H3187" de|strong="H7218" leurs générations|strong="H8435" : le|strong="H7218" chef|strong="H7218", Jeïel|strong="H3273", et|strong="H2148" Zacharie|strong="H2148",
7 Estes foram os parentes dele, de acordo com seus clãs, alistados conforme os seus registros genealógicos: Jeiel, o chefe, Zacarias
8 et|strong="H1121" Béla|strong="H1106", fils|strong="H1121" d'Azaz|strong="H5811", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Shema, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Joël|strong="H3100", qui|strong="H1121" habitait|strong="H3427" à|strong="H3427" Aroër|strong="H6177", jusqu'à|strong="H3427" Nebo|strong="H5015" et|strong="H1121" Baal Meon|strong="H1186" ;
8 e Belá, filho de Azaz, neto de Sema e bisneto de Joel. Eles foram viver na região que vai desde Aroer até o monte Nebo e Baal-Meom.
9 et|strong="H3427" il|strong="H3427" habitait|strong="H3427" à|strong="H3427" l'orient|strong="H4217", jusqu'à|strong="H3427" l'entrée du|strong="H3427" désert|strong="H4057" du|strong="H3427" fleuve|strong="H5104" Euphrate|strong="H6578", parce que|strong="H3588" leur|strong="H3588" bétail|strong="H4735" était|strong="H3427" multiplié|strong="H7235" dans|strong="H3427" le|strong="H3427" pays|strong="H3427" de|strong="H3427" Galaad|strong="H1568".
9 A leste ocuparam a terra que vai até o deserto que se estende na direção do rio Eufrates, pois os seus rebanhos tinham aumentado muito em Gileade.
10 Du|strong="H3117" temps|strong="H3117" de|strong="H3117" Saül|strong="H7586", ils|strong="H6440" firent|strong="H6213" la|strong="H6213" guerre|strong="H4421" aux|strong="H6213" Hagrites, qui|strong="H3027" tombèrent|strong="H5307" sous|strong="H3427" leurs|strong="H6440" coups|strong="H3027" ; et|strong="H3117" ils|strong="H6440" habitèrent|strong="H3427" dans|strong="H5921" leurs|strong="H6440" tentes|strong="H6440" dans|strong="H5921" tout|strong="H3605" le|strong="H6440" pays|strong="H6440" situé à|strong="H6213" l|strong="H6440"'est|strong="H3117" de|strong="H3117" Galaad|strong="H1568".
10 Durante o reinado de Saul eles entraram em guerra contra os hagarenos e os derrotaram, passando a ocupar o acampamento deles por toda a região a leste de Gileade.
11 Les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Gad|strong="H1410" habitèrent|strong="H3427" à|strong="H3427" côté|strong="H3427" d'eux|strong="H3427" dans|strong="H3427" le|strong="H1121" pays|strong="H3427" de|strong="H1121" Basan|strong="H1316" jusqu'à|strong="H3427" Salca|strong="H5548" :
11 Ao lado da tribo de Rúben ficou a tribo de Gade, desde a região de Basã até Salcá.
12 Joël|strong="H3100", le|strong="H7218" chef|strong="H7218", Schapham|strong="H8223", le|strong="H7218" second|strong="H4932", Janaï, et|strong="H7218" Schaphat en|strong="H7218" Basan|strong="H1316".
12 Joel foi o primeiro chefe de clãs em Basã, Safã, o segundo; os outros foram Janai e Safate.
13 Leurs|strong="H1004" frères des|strong="H1004" maisons|strong="H1004" de|strong="H1004" leurs|strong="H1004" pères|strong="H1004" : Michel, Meshullam, Saba, Joraï|strong="H3140", Jacan, Zia|strong="H2127" et|strong="H1004" Éber|strong="H5677", au|strong="H1004" nombre|strong="H1004" de|strong="H1004" sept|strong="H7651".
13 Estes foram os parentes deles, por famílias: Micael, Mesulão, Seba, Jorai, Jacã, Zia e Héber. Eram sete ao todo.
14 Ce|strong="H1121" sont|strong="H1121" là|strong="H1121" les|strong="H1121" fils|strong="H1121" d'Abihail, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Huri|strong="H2359", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jaroah, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Galaad|strong="H1568", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Micaël|strong="H4317", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jeshishai, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jahdo, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Buz ;
14 Eles eram descendentes de Abiail, filho de Huri, neto de Jaroa, bisneto de Gileade e trineto de Micael, que foi filho de Jesisai, neto de Jado e bisneto de Buz.
15 Ahi, fils|strong="H1121" d'Abdiel|strong="H5661", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Guni|strong="H1476", chefs|strong="H7218" des|strong="H1121" maisons|strong="H1004" de|strong="H1121" leurs|strong="H1121" pères|strong="H1121".
15 Aí, filho de Abdiel e neto de Guni, foi o chefe dessas famílias.
16 Ils|strong="H5921" habitaient|strong="H3427" en|strong="H3427" Galaad|strong="H1568", en|strong="H3427" Basan|strong="H1316", et|strong="H5921" dans|strong="H5921" ses|strong="H5921" villes|strong="H1323", et|strong="H5921" dans|strong="H5921" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" pâturages de|strong="H3427" Saron|strong="H8289", jusqu'à|strong="H3427" leurs|strong="H3605" limites.
16 A tribo de Gade habitou em Gileade, em Basã e seus povoados, e em toda a extensão das terras de pastagem de Sarom.
17 Tous|strong="H3605" ceux-là|strong="H3605" furent|strong="H3478" énumérés par|strong="H3117" des|strong="H3117" généalogies|strong="H3187" aux|strong="H3478" jours|strong="H3117" de|strong="H4428" Jotham|strong="H3147", roi|strong="H4428" de|strong="H4428" Juda|strong="H3063", et|strong="H3117" aux|strong="H3478" jours|strong="H3117" de|strong="H4428" Jéroboam|strong="H3379", roi|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478".
17 Todos esses entraram nos registros genealógicos durante os reinados de Jotão, rei de Judá, e de Jeroboão, rei de Israel.
18 Les|strong="H5375" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Ruben|strong="H7205", les|strong="H5375" Gadites|strong="H1425" et|strong="H1121" la|strong="H3318" demi-tribu|strong="H1121" de|strong="H1121" Manassé|strong="H4519", hommes|strong="H1121" vaillants|strong="H2428", capables|strong="H2428" de|strong="H1121" porter|strong="H5375" le|strong="H3318" bouclier|strong="H4043" et|strong="H1121" l'épée|strong="H2719", de|strong="H1121" tirer à|strong="H1121" l'arc|strong="H7198", et|strong="H1121" habiles|strong="H1121" à|strong="H1121" la|strong="H3318" guerre|strong="H4421", étaient|strong="H1121" au|strong="H3318" nombre|strong="H1121" de|strong="H1121" quarante-quatre mille|strong="H3967" sept|strong="H7651" cent|strong="H3967" soixante|strong="H8346", aptes à|strong="H1121" faire|strong="H3318" la|strong="H3318" guerre|strong="H4421".
18 As tribos de Rúben, Gade e a metade da tribo de Manassés tinham juntas quarenta e quatro mil e setecentos e sessenta homens de combate, capazes de empunhar escudo e espada, de usar o arco, e treinados para a guerra.
19 Ils|strong="H6213" firent|strong="H6213" la|strong="H6213" guerre|strong="H4421" aux|strong="H6213" Hagrites, à|strong="H6213" Jetur, à|strong="H6213" Naphish et|strong="H6213" à|strong="H6213" Nodab|strong="H5114".
19 Eles entraram em guerra contra os hagarenos e seus aliados Jetur, Nafis e Nodabe.
20 Ils|strong="H3588" furent|strong="H3605" secourus|strong="H5826" contre|strong="H5921" eux|strong="H3027", et|strong="H3027" les|strong="H5414" Hagrites furent|strong="H3605" livrés|strong="H5414" entre|strong="H5414" leurs|strong="H5414" mains|strong="H3027", avec|strong="H5973" tous|strong="H3605" ceux|strong="H3605" qui|strong="H3027" étaient|strong="H3027" avec|strong="H5973" eux|strong="H3027" ; car|strong="H3588" ils|strong="H3588" crièrent|strong="H2199" à|strong="H5414" Dieu|strong="H3588" dans|strong="H5414" la|strong="H5414" bataille|strong="H4421", et|strong="H3027" il|strong="H3027" les|strong="H5414" exauça|strong="H6279", parce qu|strong="H3588"'ils|strong="H3588" avaient|strong="H3027" mis|strong="H5414" leur|strong="H5414" confiance|strong="H3027" en|strong="H5414" lui|strong="H3027".
20 Durante a batalha clamaram a Deus, que os ajudou, entregando os hagarenos e todos os seus aliados nas suas mãos. Deus os atendeu, porque confiaram nele.
21 Ils|strong="H5315" prirent|strong="H7617" leur|strong="H5315" bétail|strong="H6629" : cinquante|strong="H2572" mille|strong="H3967" chameaux|strong="H1581", deux|strong="H6629" cent|strong="H3967" cinquante|strong="H2572" mille|strong="H3967" moutons|strong="H6629", deux|strong="H6629" mille|strong="H3967" ânes|strong="H2543", et|strong="H5315" cent|strong="H3967" mille|strong="H3967" hommes|strong="H3967".
21 Tomaram dos hagarenos o rebanho de cinqüenta mil camelos, duzentas e cinqüenta mil ovelhas e dois mil jumentos. Também fizeram cem mil prisioneiros.
22 Car|strong="H3588" beaucoup|strong="H7227" tombèrent|strong="H5307" morts|strong="H2491", parce que|strong="H3588" la|strong="H3427" guerre|strong="H4421" était|strong="H3427" de|strong="H3427" Dieu|strong="H3588". Ils|strong="H3588" vécurent à|strong="H3427" leur|strong="H3588" place|strong="H8478" jusqu'à|strong="H3427" la|strong="H3427" captivité|strong="H1473".
22 E muitos foram os inimigos mortos, pois a batalha era de Deus. Eles ocuparam aquela terra até a época do exílio.
23 Les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" de|strong="H1121" la|strong="H1121" demi-tribu|strong="H1121" de|strong="H1121" Manassé|strong="H4519" habitaient|strong="H3427" dans|strong="H3427" le|strong="H1121" pays|strong="H3427". Ils|strong="H1121" s'étendaient de|strong="H1121" Basan|strong="H1316" à|strong="H3427" Baal Hermon|strong="H2768", à|strong="H3427" Senir|strong="H8149" et|strong="H1121" à|strong="H3427" la|strong="H1121" montagne|strong="H2022" de|strong="H1121" l'Hermon|strong="H2768".
23 A metade da tribo de Manassés era numerosa e se estabeleceu na região que vai de Basã a Baal-Hermom, isto é, até Senir, o monte Hermom.
24 Voici les|strong="H1004" chefs|strong="H7218" des|strong="H7218" maisons|strong="H1004" de|strong="H1004" leurs|strong="H1004" pères|strong="H1004" : Epher|strong="H6081", Ishi, Eliel, Azriel|strong="H5837", Jérémie|strong="H3414", Hodavia|strong="H1938" et|strong="H1004" Jahdiel, hommes|strong="H1368" valeureux, hommes|strong="H1368" célèbres, chefs|strong="H7218" des|strong="H7218" maisons|strong="H1004" de|strong="H1004" leurs|strong="H1004" pères|strong="H1004".
24 Estes eram os chefes das famílias dessa tribo: Éfer, Isi, Eliel, Azriel, Jeremias, Hodavias e Jadiel. Eram soldados valentes, homens famosos, e chefes das famílias.
25 Ils|strong="H5971" ont|strong="H6440" péché|strong="H4603" contre|strong="H6440" le|strong="H6440" Dieu|strong="H6440" de|strong="H6440" leurs|strong="H6440" pères|strong="H6440" et|strong="H6440" se|strong="H5971" sont|strong="H6440" prostitués|strong="H2181" aux|strong="H6440" dieux|strong="H6440" des|strong="H6440" peuples|strong="H5971" du|strong="H6440" pays|strong="H6440" que|strong="H6440" Dieu|strong="H6440" a|strong="H3068" détruits|strong="H8045" devant|strong="H6440" eux|strong="H6440".
25 Mas foram infiéis para com o Deus dos seus antepassados e se prostituíram, seguindo os deuses dos povos que Deus tinha destruído diante deles.
26 Le|strong="H3117" Dieu|strong="H4428" d'Israël|strong="H3478" excita|strong="H5782" l'esprit|strong="H7307" de|strong="H4428" Pul|strong="H6322", roi|strong="H4428" d'Assyrie|strong="H3117", et|strong="H3117" l'esprit|strong="H7307" de|strong="H4428" Tilgath Pilnéser|strong="H8407", roi|strong="H4428" d'Assyrie|strong="H3117", et|strong="H3117" il|strong="H4428" emmena|strong="H1540" les|strong="H3478" Rubénites|strong="H7206", les|strong="H3478" Gadites|strong="H1425" et|strong="H3117" la|strong="H3117" demi-tribu|strong="H3117" de|strong="H4428" Manassé|strong="H4519", et|strong="H3117" les|strong="H3478" conduisit|strong="H3478" à|strong="H3478" Halah, Habor, Hara|strong="H2024" et|strong="H3117" au|strong="H3117" fleuve|strong="H5104" de|strong="H4428" Gozan|strong="H1470", jusqu'à|strong="H3478" ce|strong="H2088" jour|strong="H3117".
26 Por isso o Deus de Israel incitou Pul, que é Tiglate-Pileser, rei da Assíria, a levar as tribos de Rúben, de Gade e a metade da tribo de Manassés para Hala, para Habor, para Hara e para o rio Gozã, onde estão até hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.