1 Crônicas 29
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARC
1 Le|strong="H3068" roi|strong="H4428" David|strong="H1732" dit|strong="H1732" à|strong="H3068" toute|strong="H3605" l|strong="H1732"'assemblée|strong="H6951" : « Salomon|strong="H8010", mon|strong="H4428" fils|strong="H1121", que|strong="H3588" Dieu|strong="H3068" seul|strong="H3068" a|strong="H3068" choisi|strong="H3068", est|strong="H3068" encore|strong="H3068" jeune|strong="H5288" et|strong="H1121" tendre|strong="H7390", et|strong="H1121" l|strong="H1732"'ouvrage|strong="H4399" est|strong="H3068" grand|strong="H1419" ; car|strong="H3588" le|strong="H3068" palais|strong="H1002" n'est|strong="H3068" pas|strong="H3808" pour|strong="H3068" un|strong="H1121" homme|strong="H1121", mais|strong="H3588" pour|strong="H3068" Yahvé Dieu|strong="H3068".
1 Disse mais o rei Davi a toda a congregação: Salomão, meu filho, o único a quem Deus escolheu, é ainda moço e tenro, e esta obra é grande; porque não é palácio para homem, senão para o Senhor Deus.
2 J|strong="H3068"'ai|strong="H3605" préparé|strong="H3559" de|strong="H1004" toutes|strong="H1004" mes|strong="H3559" forces|strong="H3581", pour|strong="H1004" la|strong="H1004" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" mon|strong="H3701" Dieu|strong="H1004", de|strong="H1004" l'or|strong="H2091" pour|strong="H1004" ce|strong="H3605" qui|strong="H2091" est|strong="H1004" d'or|strong="H2091", de|strong="H1004" l'argent|strong="H3701" pour|strong="H1004" ce|strong="H3605" qui|strong="H2091" est|strong="H1004" d'argent|strong="H3701", du|strong="H1004" bronze pour|strong="H1004" ce|strong="H3605" qui|strong="H2091" est|strong="H1004" de|strong="H1004" bronze, du|strong="H1004" fer|strong="H1270" pour|strong="H1004" ce|strong="H3605" qui|strong="H2091" est|strong="H1004" de|strong="H1004" fer|strong="H1270", du|strong="H1004" bois|strong="H6086" pour|strong="H1004" ce|strong="H3605" qui|strong="H2091" est|strong="H1004" de|strong="H1004" bois|strong="H6086", des|strong="H1004" pierres|strong="H1004" d'onyx|strong="H7718", des|strong="H1004" pierres|strong="H1004" à|strong="H1004" enchâsser|strong="H4394", des|strong="H1004" pierres|strong="H1004" à|strong="H1004" incruster de|strong="H1004" diverses|strong="H1004" couleurs|strong="H7553", toutes|strong="H1004" sortes de|strong="H1004" pierres|strong="H1004" précieuses|strong="H3368" et|strong="H1004" des|strong="H1004" pierres|strong="H1004" de|strong="H1004" marbre|strong="H7893" en|strong="H1004" abondance|strong="H7230".
2 Eu, pois, com todas as minhas forças já tenho preparado para a Casa do meu Deus ouro para as obras de ouro, e prata para as de prata, e cobre para as de cobre, e ferro para as de ferro, e madeira para as de madeira, e pedras sardônicas, e as de engaste, e pedras de ornato, e obra de embutido, e toda sorte de pedras preciosas, e pedras marmóreas em abundância.
3 De|strong="H1004" plus|strong="H5750", comme|strong="H5414" j'ai|strong="H5414" jeté|strong="H5414" mon|strong="H5414" dévolu sur|strong="H5414" la|strong="H5414" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" mon|strong="H5414" Dieu|strong="H1004", comme|strong="H5414" j'ai|strong="H5414" un|strong="H5414" trésor|strong="H5414" personnel d'or|strong="H2091" et|strong="H1004" d'argent|strong="H3701", je|strong="H5414" le|strong="H5414" donne|strong="H5414" à|strong="H5414" la|strong="H5414" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" mon|strong="H5414" Dieu|strong="H1004", en|strong="H5414" sus de|strong="H1004" tout|strong="H3605" ce|strong="H5414" que|strong="H1004" j'ai|strong="H5414" préparé|strong="H3559" pour|strong="H5414" la|strong="H5414" maison|strong="H1004" sainte|strong="H6944" :
3 E ainda, de minha própria vontade para a Casa do meu Deus, o ouro e prata particular que tenho demais eu dou para a Casa do meu Deus, afora tudo quanto tenho preparado para a casa do santuário:
4 trois|strong="H7969" mille|strong="H7969" talents|strong="H3603" d'or|strong="H2091", de|strong="H1004" l'or|strong="H2091" d'Ophir, et|strong="H1004" sept|strong="H7651" mille|strong="H7969" talents|strong="H3603" d'argent|strong="H3701" fin|strong="H2091", pour|strong="H1004" revêtir|strong="H2902" les|strong="H1004" murs|strong="H7023" des|strong="H1004" maisons|strong="H1004",
4 três mil talentos de ouro, do ouro de Ofir, e sete mil talentos de prata purificada, para cobrir as paredes das casas;
5 d'or|strong="H2091" pour|strong="H3068" les|strong="H3068" objets|strong="H4399" d'or|strong="H2091", d'argent|strong="H3701" pour|strong="H3068" les|strong="H3068" objets|strong="H4399" d'argent|strong="H3701", et|strong="H3068" pour|strong="H3068" toutes|strong="H3068" sortes|strong="H4390" d'ouvrages|strong="H4399" à|strong="H3068" faire|strong="H3068" par|strong="H3027" les|strong="H3068" mains|strong="H3027" des|strong="H3068" artisans|strong="H2796". Qui|strong="H3068" donc|strong="H3027" se|strong="H3068" propose|strong="H4390" aujourd'hui|strong="H3117" de|strong="H3117" se|strong="H3068" consacrer|strong="H4390" volontairement|strong="H5068" à|strong="H3068" Yahvé ? »
5 e ouro para os objetos de ouro, e prata para os de prata, e para toda obra de mãos artífices. Quem, pois, está disposto a encher a sua mão, para oferecer hoje voluntariamente ao Senhor ?
6 Alors|strong="H3478" les|strong="H3478" chefs|strong="H8269" des|strong="H4428" maisons paternelles, les|strong="H3478" chefs|strong="H8269" des|strong="H4428" tribus|strong="H7626" d'Israël|strong="H3478", les|strong="H3478" chefs|strong="H8269" de|strong="H4428" milliers|strong="H8269" et|strong="H3478" de|strong="H4428" centaines|strong="H3967", et|strong="H3478" les|strong="H3478" responsables des|strong="H4428" travaux|strong="H4399" du|strong="H4428" roi|strong="H4428" firent|strong="H3478" des|strong="H4428" offrandes|strong="H5068" volontaires|strong="H5068".
6 Então, os chefes dos pais, e os príncipes das tribos de Israel, e os capitães dos milhares e das centenas e até os capitães da obra do rei voluntariamente contribuíram
7 Ils|strong="H1004" donnèrent|strong="H5414" pour|strong="H5414" le|strong="H5414" service|strong="H5656" de|strong="H1004" la|strong="H5414" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Dieu|strong="H1004" cinq|strong="H2568" mille|strong="H3967" talents|strong="H3603" d'or|strong="H2091" et|strong="H1004" dix|strong="H6235" mille|strong="H3967" dariques, dix|strong="H6235" mille|strong="H3967" talents|strong="H3603" d'argent|strong="H3701", dix-huit|strong="H3967" mille|strong="H3967" talents|strong="H3603" d'airain|strong="H5178" et|strong="H1004" cent|strong="H3967" mille|strong="H3967" talents|strong="H3603" de|strong="H1004" fer|strong="H1270".
7 e deram para o serviço da Casa de Deus cinco mil talentos de ouro, e dez mil dracmas, e dez mil talentos de prata, e dezoito mil talentos de cobre, e cem mil talentos de ferro.
8 Les|strong="H3068" gens|strong="H5414" chez|strong="H1004" qui|strong="H3068" on|strong="H3068" trouvait|strong="H4672" des|strong="H3068" pierres|strong="H1004" précieuses les|strong="H3068" donnèrent|strong="H5414" au|strong="H5414" trésor|strong="H5414" de|strong="H1004" la|strong="H5414" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068", sous|strong="H5414" la|strong="H5414" direction|strong="H3027" de|strong="H1004" Jehiel|strong="H3171", le|strong="H5414" Gershonite.
8 E os que se acharam com pedras preciosas as deram para o tesouro da Casa do Senhor , na mão de Jeiel, o gersonita.
9 Le|strong="H3068" peuple|strong="H5971" se|strong="H3068" réjouit|strong="H8055", parce qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" avait|strong="H3068" fait|strong="H3068" des|strong="H3068" offrandes|strong="H5068" volontaires|strong="H5068", parce qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" avait|strong="H3068" fait|strong="H3068" des|strong="H3068" offrandes|strong="H5068" volontaires|strong="H5068" à|strong="H3068" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" avec|strong="H5971" un|strong="H3068" cœur|strong="H3820" parfait, et|strong="H3068" le|strong="H3068" roi|strong="H4428" David|strong="H1732" se|strong="H3068" réjouit|strong="H8055" aussi|strong="H1571" avec|strong="H5971" une|strong="H3068" grande|strong="H1419" joie|strong="H8057".
9 E o povo se alegrou do que deram voluntariamente; porque, com coração perfeito, voluntariamente deram ao Senhor ; e também o rei Davi se alegrou com grande alegria.
10 David|strong="H1732" bénit|strong="H1288" Yahvé devant|strong="H5869" toute|strong="H3605" l|strong="H1732"'assemblée|strong="H6951", et|strong="H3068" il|strong="H3068" dit|strong="H1732" : « Tu|strong="H3478" es|strong="H3478" béni|strong="H1288", Yahvé, le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478", notre|strong="H1288" père|strong="H3068", pour|strong="H5704" les|strong="H3068" siècles|strong="H5769" des|strong="H3068" siècles|strong="H5769".
10 Pelo que Davi louvou ao Senhor perante os olhos de toda a congregação e disse: Bendito és tu, Senhor , Deus de nosso pai Israel, de eternidade em eternidade.
11 A|strong="H3068" toi|strong="H3068", Yahvé, la|strong="H3068" grandeur|strong="H1420", la|strong="H3068" puissance|strong="H1369", la|strong="H3068" gloire|strong="H8597", la|strong="H3068" victoire et|strong="H3068" la|strong="H3068" majesté|strong="H1935" ! Car|strong="H3588" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" qui|strong="H3068" est|strong="H3068" dans|strong="H3068" les|strong="H3068" cieux|strong="H8064" et|strong="H3068" sur|strong="H3068" la|strong="H3068" terre|strong="H3068" t'appartient|strong="H3068". C'est|strong="H3068" à|strong="H3068" toi|strong="H3068" qu|strong="H3588"'appartient|strong="H3068" le|strong="H3068" royaume|strong="H4467", Yahvé, et|strong="H3068" tu|strong="H3588" es|strong="H3588" élevé|strong="H7218" comme|strong="H3068" chef|strong="H7218" au-dessus|strong="H3068" de|strong="H7218" tout|strong="H3605".
11 Tua é, Senhor , a magnificência, e o poder, e a honra, e a vitória, e a majestade; porque teu é tudo quanto há nos céus e na terra; teu é, Senhor , o reino, e tu te exaltaste sobre todos como chefe.
12 C'est|strong="H6440" de|strong="H3027" toi|strong="H6440" que|strong="H6440" viennent|strong="H6440" la|strong="H6440" richesse|strong="H6239" et|strong="H6440" la|strong="H6440" gloire|strong="H3519", et|strong="H6440" c'est|strong="H6440" toi|strong="H6440" qui|strong="H3027" domines|strong="H4910" tout|strong="H3605". Dans|strong="H6440" ta|strong="H3027" main|strong="H3027" sont|strong="H3027" la|strong="H6440" puissance|strong="H1369" et|strong="H6440" la|strong="H6440" force|strong="H3581" ! C'est|strong="H6440" dans|strong="H6440" ta|strong="H3027" main|strong="H3027" que|strong="H6440" se|strong="H3027" trouve|strong="H3027" la|strong="H6440" grandeur|strong="H1431" et|strong="H6440" la|strong="H6440" force|strong="H3581" de|strong="H3027" tous|strong="H3605" !
12 E riquezas e glória vêm de diante de ti, e tu dominas sobre tudo, e na tua mão há força e poder; e na tua mão está o engrandecer e dar força a tudo.
13 Maintenant|strong="H6258", notre|strong="H8034" Dieu|strong="H8034", nous|strong="H8034" te|strong="H8034" remercions et|strong="H8034" nous|strong="H8034" louons|strong="H3034" ton|strong="H3034" nom|strong="H8034" glorieux|strong="H8597".
13 Agora, pois, ó Deus nosso, graças te damos e louvamos o nome da tua glória.
14 Mais|strong="H3588" qui|strong="H5971" suis-je|strong="H4310", et|strong="H3027" qui|strong="H5971" est|strong="H5971" mon|strong="H5414" peuple|strong="H5971", pour|strong="H5414" que|strong="H3588" nous|strong="H3027" puissions|strong="H6113" faire|strong="H5414" une|strong="H5414" telle offrande|strong="H5414" ? Car|strong="H3588" tout|strong="H3605" vient|strong="H3027" de|strong="H3027" toi|strong="H3027", et|strong="H3027" nous|strong="H3027" t'avons|strong="H3027" donné|strong="H5414" de|strong="H3027" ton|strong="H5414" propre|strong="H3027" fonds.
14 Porque quem sou eu, e quem é o meu povo, que tivéssemos poder para tão voluntariamente dar semelhantes coisas? Porque tudo vem de ti, e da tua mão to damos.
15 Car|strong="H3588" nous|strong="H6440" sommes|strong="H3117" étrangers|strong="H1616" devant|strong="H6440" vous|strong="H6440" et|strong="H3117" étrangers|strong="H1616", comme|strong="H3117" l|strong="H6440"'ont|strong="H6440" été|strong="H6440" tous|strong="H3605" nos|strong="H6440" pères|strong="H3117". Nos|strong="H6440" jours|strong="H3117" sur|strong="H5921" la|strong="H6440" terre|strong="H6440" sont|strong="H3117" comme|strong="H3117" une|strong="H3117" ombre|strong="H6738", et|strong="H3117" il|strong="H3117" n'y|strong="H3117" a|strong="H3068" pas|strong="H6440" de|strong="H3117" reste|strong="H6440".
15 Porque somos estranhos diante de ti e peregrinos como todos os nossos pais; como a sombra são os nossos dias sobre a terra, e não há outra esperança.
16 Yahvé notre|strong="H3027" Dieu|strong="H3068", tout|strong="H3605" ce|strong="H1931" que|strong="H2088" nous|strong="H3068" avons|strong="H3068" préparé|strong="H3559" pour|strong="H1004" te|strong="H3068" bâtir|strong="H1129" une|strong="H3068" maison|strong="H1004" pour|strong="H1004" ton|strong="H3068" saint|strong="H6944" nom|strong="H8034" vient|strong="H3068" de|strong="H1004" ta|strong="H3027" main|strong="H3027" et|strong="H3068" t'appartient|strong="H3027" en|strong="H3068" propre|strong="H3068".
16 Senhor , Deus nosso, toda esta abundância que preparamos, para te edificar uma casa ao teu santo nome, vem da tua mão e é toda tua.
17 Je|strong="H3068" sais|strong="H3045" aussi|strong="H5971", mon|strong="H3045" Dieu|strong="H3588", que|strong="H3588" tu|strong="H3588" éprouves le|strong="H7200" cœur|strong="H3824" et|strong="H7200" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" prends|strong="H7200" plaisir|strong="H7521" à|strong="H7200" la|strong="H7200" droiture|strong="H3476". Moi|strong="H5971", dans|strong="H7200" la|strong="H7200" droiture|strong="H3476" de|strong="H5971" mon|strong="H3045" cœur|strong="H3824", j'ai|strong="H5971" offert volontairement|strong="H5068" toutes|strong="H5971" ces|strong="H7200" choses|strong="H7200". Maintenant|strong="H6258", j'ai|strong="H5971" vu|strong="H7200" avec|strong="H5971" joie|strong="H8057" ton|strong="H3045" peuple|strong="H5971", qui|strong="H5971" est|strong="H5971" ici|strong="H6311" présent|strong="H6258", t'offrir volontairement|strong="H5068".
17 E bem sei eu, Deus meu, que tu provas os corações e que da sinceridade te agradas; eu também, na sinceridade de meu coração, voluntariamente dei todas estas coisas; e agora vi com alegria que o teu povo, que se acha aqui, voluntariamente te deu.
18 Yahvé, Dieu|strong="H3068" d'Abraham|strong="H3068", d'Isaac|strong="H3327" et|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478", nos|strong="H3068" pères|strong="H3068", garde|strong="H8104" ce|strong="H2063" désir à|strong="H3068" jamais|strong="H5769" dans|strong="H3559" les|strong="H3068" pensées|strong="H4284" du|strong="H5971" cœur|strong="H3824" de|strong="H5971" ton|strong="H3068" peuple|strong="H5971", et|strong="H3068" prépare|strong="H3559" son|strong="H3068" cœur|strong="H3824" pour|strong="H3068" toi|strong="H3068" ;
18 Senhor , Deus de nossos pais Abraão, Isaque e Israel, conserva isso para sempre no intento dos pensamentos do coração de teu povo; e encaminha o seu coração para ti.
19 et|strong="H1121" donne|strong="H5414" à|strong="H5414" Salomon|strong="H8010", mon|strong="H5414" fils|strong="H1121", un|strong="H1121" cœur|strong="H3824" parfait, pour|strong="H5414" qu'il|strong="H8010" observe|strong="H8104" tes|strong="H5414" commandements|strong="H4687", tes|strong="H5414" témoignages et|strong="H1121" tes|strong="H5414" statuts|strong="H2708", qu'il|strong="H8010" fasse|strong="H6213" toutes|strong="H5414" ces|strong="H6213" choses|strong="H6213" et|strong="H1121" qu'il|strong="H8010" bâtisse|strong="H1129" le|strong="H5414" palais|strong="H1002" pour|strong="H5414" lequel j'ai|strong="H6213" pris|strong="H5414" des|strong="H6213" dispositions. »
19 E a Salomão, meu filho, dá um coração perfeito para guardar os teus mandamentos, os teus testemunhos e os teus estatutos; e para fazer tudo, e para edificar este palácio que tenho preparado.
20 Et|strong="H3068" David|strong="H1732" dit|strong="H1732" à|strong="H3068" toute|strong="H3605" l|strong="H1732"'assemblée|strong="H6951" : « Maintenant, bénissez|strong="H1288" Yahvé votre|strong="H1288" Dieu|strong="H3068" ! »
20 Então, disse Davi a toda a congregação: Agora, louvai ao Senhor , vosso Deus. Então, toda a congregação louvou ao Senhor , Deus de seus pais; e inclinaram-se e prostraram-se perante o Senhor e perante o rei.
21 Ils|strong="H3068" offrirent|strong="H5927" des|strong="H3068" sacrifices|strong="H2077" et|strong="H3068" des|strong="H3068" holocaustes|strong="H5930" à|strong="H3068" Yahvé le|strong="H3068" lendemain|strong="H4283" de|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour|strong="H3117", mille|strong="H3478" taureaux|strong="H6499", mille|strong="H3478" béliers|strong="H5927" et|strong="H3068" mille|strong="H3478" agneaux|strong="H3532", avec|strong="H5927" leurs|strong="H3117" libations|strong="H5262" et|strong="H3068" leurs|strong="H3117" sacrifices|strong="H2077" en|strong="H3117" abondance|strong="H7230" pour|strong="H3068" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478",
21 E, ao outro dia, sacrificaram ao Senhor sacrifícios e ofereceram holocaustos ao Senhor : mil bezerros, mil carneiros, mil cordeiros, com as suas libações, e sacrifícios em abundância por todo o Israel.
22 et|strong="H1121" ils|strong="H1121" mangèrent|strong="H1121" et|strong="H1121" burent|strong="H8354" devant|strong="H6440" Yahvé ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931" avec|strong="H1121" une|strong="H3068" grande|strong="H1419" joie|strong="H8057". Ils|strong="H1121" établirent roi|strong="H4427" pour|strong="H6440" la|strong="H6440" seconde|strong="H8145" fois|strong="H8145" Salomon|strong="H8010", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" David|strong="H1732", et|strong="H1121" ils|strong="H1121" l|strong="H6440"'oignirent|strong="H4886" devant|strong="H6440" Yahvé comme|strong="H3068" prince|strong="H5057", et|strong="H1121" Zadok comme|strong="H3068" sacrificateur|strong="H3548".
22 E comeram e beberam, naquele dia, perante o Senhor , com grande gozo; e, segunda vez, fizeram rei a Salomão, filho de Davi, e o ungiram ao Senhor por guia, e a Zadoque, por sacerdote.
23 Salomon|strong="H8010" s|strong="H3478"'assit|strong="H3427" sur|strong="H5921" le|strong="H3068" trône|strong="H3678" de|strong="H4428" Yahvé comme|strong="H3068" roi|strong="H4428" à|strong="H3068" la|strong="H3068" place|strong="H8478" de|strong="H4428" David|strong="H1732", son|strong="H3068" père|strong="H4428", et|strong="H3068" il|strong="H3068" prospéra|strong="H6743", et|strong="H3068" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478" lui|strong="H3068" obéit|strong="H8085".
23 Assim, Salomão se assentou no trono do Senhor , rei, em lugar de Davi, seu pai, e prosperou; e todo o Israel lhe deu ouvidos.
24 Tous|strong="H3605" les|strong="H5414" princes|strong="H8269", les|strong="H5414" puissants|strong="H1368", et|strong="H1121" aussi|strong="H1571" tous|strong="H3605" les|strong="H5414" fils|strong="H1121" du|strong="H1121" roi|strong="H4428" David|strong="H1732" se|strong="H4428" soumirent|strong="H5414" au|strong="H5414" roi|strong="H4428" Salomon|strong="H8010".
24 E todos os príncipes, e os grandes, e até todos os filhos do rei Davi se submeteram ao rei Salomão.
25 Yahvé magnifia Salomon|strong="H8010" aux|strong="H5414" yeux|strong="H5869" de|strong="H4428" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478" et|strong="H3068" lui|strong="H3068" donna|strong="H5414" une|strong="H3068" majesté|strong="H1935" royale|strong="H4428" telle|strong="H3068" qu'il|strong="H3068" n'y|strong="H3068" en|strong="H5414" avait|strong="H3068" eu|strong="H1961" aucune|strong="H3808" avant|strong="H6440" lui|strong="H3068" en|strong="H5414" Israël|strong="H3478".
25 E o Senhor magnificou a Salomão grandissimamente perante os olhos de todo o Israel; e deu-lhe majestade real, qual antes dele não teve nenhum rei em Israel.
26 David|strong="H1732", fils|strong="H1121" d'Isaï|strong="H3448", régna|strong="H4427" sur|strong="H5921" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478".
26 Ora, Davi, filho de Jessé, reinou sobre todo o Israel.
27 Le|strong="H3117" temps|strong="H3117" qu'il|strong="H3117" régna|strong="H4427" sur|strong="H5921" Israël|strong="H3478" fut|strong="H3478" de|strong="H3117" quarante|strong="H3117" ans|strong="H8141" ; il|strong="H3117" régna|strong="H4427" sept|strong="H7651" ans|strong="H8141" à|strong="H3478" Hébron|strong="H2275", et|strong="H3117" il|strong="H3117" régna|strong="H4427" trente-trois|strong="H4427" ans|strong="H8141" à|strong="H3478" Jérusalem|strong="H3389".
27 E foram os dias que reinou sobre Israel quarenta anos: em Hebrom reinou sete anos e em Jerusalém reinou trinta e três.
28 Il|strong="H3117" mourut|strong="H4191" dans|strong="H3117" une|strong="H3117" belle|strong="H2896" vieillesse|strong="H7872", rassasié|strong="H7649" de|strong="H1121" jours|strong="H3117", de|strong="H1121" richesses|strong="H6239" et|strong="H1121" de|strong="H1121" gloire|strong="H3519" ; et|strong="H1121" Salomon|strong="H8010", son|strong="H3117" fils|strong="H1121", régna|strong="H4427" à|strong="H1121" sa|strong="H3117" place|strong="H8478".
28 E morreu numa boa velhice, cheio de dias, riquezas e glória; e Salomão, seu filho, reinou em seu lugar.
29 Les|strong="H7200" actes|strong="H1697" du|strong="H1697" roi|strong="H4428" David|strong="H1732", les|strong="H7200" premiers|strong="H7223" et|strong="H4428" les|strong="H7200" derniers, sont|strong="H1697" écrits|strong="H3789" dans|strong="H5921" l|strong="H1732"'histoire de|strong="H4428" Samuel|strong="H8050" le|strong="H7200" voyant|strong="H7200", dans|strong="H5921" l|strong="H1732"'histoire de|strong="H4428" Nathan|strong="H5416" le|strong="H7200" prophète|strong="H5030", et|strong="H4428" dans|strong="H5921" l|strong="H1732"'histoire de|strong="H4428" Gad|strong="H1410" le|strong="H7200" voyant|strong="H7200",
29 Os atos, pois, do rei Davi, assim os primeiros como os últimos, eis que estão escritos nas crônicas de Samuel, o vidente, e nas crônicas do profeta Natã, e nas crônicas de Gade, o vidente,
30 avec|strong="H5973" tout|strong="H3605" son|strong="H5674" règne|strong="H4438" et|strong="H3478" sa|strong="H5921" puissance|strong="H1369", et|strong="H3478" les|strong="H3605" événements qui|strong="H3478" l'ont|strong="H3478" impliqué, lui|strong="H3478", Israël|strong="H3478", et|strong="H3478" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" royaumes|strong="H4467" des|strong="H5921" pays|strong="H5674".
30 juntamente com todo o seu reino, e o seu poder, e os tempos que passaram sobre ele, e sobre Israel, e sobre todos os reinos daquelas terras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.