1 Crônicas 23

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 David|strong="H1732" était|strong="H1732" vieux|strong="H2204" et|strong="H1121" rassasié|strong="H7646" de|strong="H1121" jours|strong="H3117", et|strong="H1121" il|strong="H3117" établit|strong="H3478" Salomon|strong="H8010", son|strong="H3117" fils|strong="H1121", roi|strong="H4427" d'Israël|strong="H3478".
1 Sendo, pois, Davi já velho, e cheio de dias, fez a Salomão, seu filho, rei sobre Israel.
2 Il|strong="H3548" rassembla|strong="H3478" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" chefs|strong="H8269" d'Israël|strong="H3478", avec les|strong="H3605" sacrificateurs|strong="H3548" et|strong="H3478" les|strong="H3605" Lévites|strong="H3881".
2 E reuniu a todos os príncipes de Israel, como também aos sacerdotes e levitas.
3 Les|strong="H1121" Lévites|strong="H3881" furent|strong="H1121" comptés|strong="H5608" depuis|strong="H8141" l|strong="H8141"'âge|strong="H1121" de|strong="H1121" trente|strong="H7970" ans|strong="H8141" et|strong="H1121" au-dessus|strong="H1961", et|strong="H1121" leur|strong="H1961" nombre|strong="H4557", par|strong="H1961" tête|strong="H1538", fut|strong="H1121" de|strong="H1121" trente-huit mille|strong="H7970".
3 E foram contados os levitas de trinta anos para cima; e foi o número deles, segundo as suas cabeças, trinta e oito mil homens.
4 David dit|strong="H3068" : « Parmi|strong="H3068" eux|strong="H1004", vingt-quatre mille|strong="H8337" étaient|strong="H3068" chargés de|strong="H1004" surveiller|strong="H5329" les|strong="H3068" travaux|strong="H4399" de|strong="H1004" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Yahvé, six|strong="H8337" mille|strong="H8337" étaient|strong="H3068" officiers|strong="H7860" et|strong="H3068" juges|strong="H8199",
4 Destes havia vinte e quatro mil, para promoverem a obra da casa do Senhor, e seis mil oficiais e juízes,
5 quatre|strong="H6213" mille|strong="H6213" étaient|strong="H3068" portiers|strong="H7778", et|strong="H3068" quatre|strong="H6213" mille|strong="H6213" louaient|strong="H1984" Yahvé avec|strong="H6213" les|strong="H3068" instruments|strong="H3627" que|strong="H6213" j|strong="H3068"'avais|strong="H6213" fabriqués pour|strong="H6213" le|strong="H3068" louer|strong="H1984". »
5 E quatro mil porteiros, e quatro mil para louvarem ao Senhor com os instrumentos, que eu fiz para o louvar, disse Davi.
6 David|strong="H1732" les|strong="H1121" répartit en|strong="H1121" divisions|strong="H4256" selon|strong="H1121" les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Lévi|strong="H3878" : Guershon, Kehath|strong="H6955" et|strong="H1121" Merari|strong="H4847".
6 E Davi os repartiu por turnos, segundo os filhos de Levi, Gérson, Coate e Merari.
7 Des Gershonites : Ladan et|strong="H3936" Shimei.
7 Dos gersonitas: Ladã e Simei.
8 Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Ladan : Jehiel|strong="H3171", le|strong="H1121" chef|strong="H7218", Zetham|strong="H2241" et|strong="H1121" Joël|strong="H3100", trois|strong="H7969".
8 Os filhos de Ladã: Jeiel, o chefe, e Zetã, e Joel, três.
9 Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Schimeï|strong="H8096" : Schelomoth|strong="H8013", Hatsiel et|strong="H1121" Haran|strong="H2039", trois|strong="H7969". Ce|strong="H7218" sont|strong="H1121" les|strong="H1121" chefs|strong="H7218" de|strong="H1121" famille|strong="H1121" de|strong="H1121" Ladan.
9 Os filhos de Simei: Selomite, Haziel, e Harã, três; estes foram os chefes dos pais de Ladã.
10 Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Schimeï|strong="H8096" : Jahath, Zina|strong="H2126", Jeush et|strong="H1121" Beriah. Ces|strong="H1121" quatre-là étaient|strong="H1121" les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Schimeï|strong="H8096".
10 E os filhos de Simei: Jaate, Ziza, Jeús, e Berias; estes foram os filhos de Simei, quatro.
11 Jahath était|strong="H1961" le|strong="H1121" chef|strong="H7218", et|strong="H1121" Zina|strong="H2125" le|strong="H1121" second|strong="H8145" ; mais Jeush et|strong="H1121" Beriah n'avaient|strong="H1121" pas|strong="H3808" beaucoup|strong="H7235" de|strong="H1121" fils|strong="H1121" ; c'est|strong="H1961" pourquoi ils|strong="H1121" formaient une|strong="H1121" maison|strong="H1004" de|strong="H1121" pères|strong="H1121" en|strong="H1004" un|strong="H1121" seul|strong="H1121" compte|strong="H7218".
11 E Jaate era o chefe, e Ziza o segundo, mas Jeús e Berias não tiveram muitos filhos; por isso estes, sendo contados juntos se tornaram uma só família.
12 Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Kehath|strong="H6955" : Amram|strong="H6019", Izhar, Hebron|strong="H2275" et|strong="H1121" Uzziel|strong="H5816", quatre|strong="H1121".
12 Os filhos de Coate: Anrão, Izar, Hebrom, e Uziel, quatro.
13 Fils|strong="H1121" d|strong="H6440"'Amram|strong="H6019" : Aaron|strong="H4872" et|strong="H1121" Moïse|strong="H4872". Aaron|strong="H4872" fut|strong="H3068" séparé pour|strong="H6440" sanctifier|strong="H6942" les|strong="H3068" choses|strong="H3068" très|strong="H6944" saintes|strong="H6944", lui|strong="H3068" et|strong="H1121" ses|strong="H6440" fils|strong="H1121" à|strong="H3068" jamais|strong="H5769", pour|strong="H6440" offrir|strong="H6999" des|strong="H3068" parfums|strong="H6999" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", pour|strong="H6440" le|strong="H6440" servir|strong="H8334" et|strong="H1121" pour|strong="H6440" bénir|strong="H1288" en|strong="H3068" son|strong="H6440" nom|strong="H8034" à|strong="H3068" jamais|strong="H5769".
13 Os filhos de Anrão: Arão e Moisés; e Arão foi separado para santificar o santo dos santos, ele e seus filhos, eternamente; para incensar diante do Senhor, para o servirem, e para darem a bênção em seu nome eternamente.
14 Quant à|strong="H1121" Moïse|strong="H4872", homme|strong="H1121" de|strong="H1121" Dieu|strong="H1121", ses|strong="H5921" fils|strong="H1121" furent|strong="H1121" désignés dans|strong="H5921" la|strong="H5921" tribu|strong="H7626" de|strong="H1121" Lévi|strong="H3878".
14 E, quanto a Moisés, homem de Deus, seus filhos foram contados entre os da tribo de Levi.
15 Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Moïse|strong="H4872" : Gershom et|strong="H1121" Eliezer.
15 Foram, pois, os filhos de Moisés, Gérson e Eliézer.
16 Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Guershom : Shebuel, le|strong="H1121" chef|strong="H7218".
16 Dos filhos de Gérson foi Sebuel o chefe.
17 Fils|strong="H1121" d'Éliézer : Rehabia, le|strong="H1121" chef|strong="H7218". Éliézer n'eut pas|strong="H3808" d'autres|strong="H7235" fils|strong="H1121", mais les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Rehabia furent|strong="H7345" très|strong="H7235" nombreux|strong="H7235".
17 E, quanto aos filhos de Eliézer, foi Reabias o chefe; e Eliézer não teve outros filhos; porém os filhos de Reabias foram muitos.
18 Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jitsehar|strong="H3324" : Shelomith, le|strong="H1121" chef|strong="H7218".
18 Dos filhos de Izar foi Selomite o chefe.
19 Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Hébron|strong="H2275" : Jeriah, le|strong="H1121" chef|strong="H7218", Amaria, le|strong="H1121" second|strong="H8145", Jahaziel, le|strong="H1121" troisième|strong="H7992", et|strong="H1121" Jekameam|strong="H3360", le|strong="H1121" quatrième|strong="H7243".
19 Quanto aos filhos de Hebrom, foram Jerias o primeiro, Amarias o segundo, Jaaziel o terceiro, e Jecameão o quarto.
20 Fils|strong="H1121" d'Uzziel|strong="H5816" : Michée|strong="H4318", le|strong="H1121" chef|strong="H7218", et|strong="H1121" Ischia, le|strong="H1121" second|strong="H8145".
20 Quanto aos filhos de Uziel, Mica o chefe, e Issias o segundo.
21 Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Merari|strong="H4847" : Mahli et|strong="H1121" Mushi. Les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Mahli : Éléazar|strong="H1121" et|strong="H1121" Kish.
21 Os filhos de Merari: Mali, e Musi; os filhos de Mali: Eleazar e Quis.
22 Éléazar|strong="H1121" mourut|strong="H4191" et|strong="H1121" n'eut|strong="H5375" pas|strong="H3808" de|strong="H1121" fils|strong="H1121", mais|strong="H3588" seulement|strong="H3808" des|strong="H1121" filles|strong="H1323" ; leurs|strong="H1121" parents, les|strong="H5375" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Kis|strong="H7027", les|strong="H5375" prirent|strong="H5375" pour|strong="H3588" femmes|strong="H1121".
22 E morreu Eleazar, e não teve filhos, porém filhas; e os filhos de Quis, seus parentes, as tomaram por mulheres.
23 Fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Muschi|strong="H4187" : Mahli, Eder|strong="H5740" et|strong="H1121" Jérémoth|strong="H3406", au|strong="H1121" nombre|strong="H1121" de|strong="H1121" trois|strong="H7969".
23 Os filhos de Musi: Mali, e Eder, e Jeremote, três.
24 Ce|strong="H6213" sont|strong="H3068" là|strong="H6213" les|strong="H3068" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Lévi|strong="H3878", selon|strong="H6213" leurs|strong="H1121" maisons|strong="H1004" de|strong="H1121" pères|strong="H3068", les|strong="H3068" chefs|strong="H7218" de|strong="H1121" maisons|strong="H1004" de|strong="H1121" pères|strong="H3068" de|strong="H1121" ceux|strong="H1121" qui|strong="H3068" furent|strong="H6485" comptés|strong="H6485" individuellement, au|strong="H6213" nombre|strong="H4557" des|strong="H3068" noms|strong="H8034" selon|strong="H6213" les|strong="H3068" sondages, qui|strong="H3068" faisaient|strong="H6213" le|strong="H3068" service|strong="H5656" de|strong="H1121" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" de|strong="H1121" l|strong="H8141"'Éternel|strong="H3068", depuis|strong="H3068" l|strong="H8141"'âge|strong="H1121" de|strong="H1121" vingt|strong="H6242" ans|strong="H8141" et|strong="H1121" au-dessus|strong="H3068".
24 Estes são os filhos de Levi, segundo a casa de seus pais, chefes dos pais, conforme foram contados pelos seus nomes, segundo as suas cabeças, que faziam a obra do ministério da casa do Senhor, desde a idade de vinte anos para cima.
25 Car|strong="H3588" David|strong="H1732" avait|strong="H3068" dit|strong="H1732" : « L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068", le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478", a|strong="H3068" donné|strong="H3068" du|strong="H5971" repos|strong="H5117" à|strong="H3068" son|strong="H3068" peuple|strong="H5971", et|strong="H3068" il|strong="H3068" habite|strong="H7931" à|strong="H3068" Jérusalem|strong="H3389" pour|strong="H5704" toujours|strong="H5769".
25 Porque disse Davi: O Senhor Deus de Israel deu repouso ao seu povo, e habitará em Jerusalém para sempre.
26 Aussi|strong="H1571" les|strong="H5375" Lévites|strong="H3881" n'auront|strong="H3881" plus|strong="H1571" besoin de|strong="H3627" porter|strong="H5375" le|strong="H5375" tabernacle|strong="H4908" et|strong="H5375" tous|strong="H3605" ses|strong="H5375" ustensiles|strong="H3627" pour|strong="H5375" son|strong="H5375" service|strong="H5656". »
26 E também, quanto aos levitas, que nunca mais levassem o tabernáculo, nem algum de seus aparelhos pertencentes ao seu ministério.
27 En|strong="H3588" effet, selon|strong="H1121" les|strong="H1121" dernières paroles|strong="H1697" de|strong="H1121" David|strong="H1732", les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Lévi|strong="H3881" ont|strong="H1121" été|strong="H1121" comptés|strong="H4557", à|strong="H1121" partir|strong="H3588" de|strong="H1121" vingt|strong="H6242" ans|strong="H8141" et|strong="H1121" plus|strong="H1121".
27 Porque, segundo as últimas palavras de Davi, foram contados os filhos de Levi da idade de vinte anos para cima:
28 Car|strong="H3588" ils|strong="H1121" étaient|strong="H1121" chargés|strong="H5656" de|strong="H1121" servir|strong="H5656" les|strong="H3068" fils|strong="H1121" d'Aaron|strong="H3068" pour|strong="H1004" le|strong="H3068" service|strong="H5656" de|strong="H1121" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1121" Yahvé, dans|strong="H5921" les|strong="H3068" parvis|strong="H2691", dans|strong="H5921" les|strong="H3068" chambres|strong="H3957", pour|strong="H1004" la|strong="H3068" purification|strong="H2893" de|strong="H1121" toutes|strong="H5921" les|strong="H3068" choses|strong="H5921" saintes|strong="H6944", pour|strong="H1004" le|strong="H3068" service|strong="H5656" de|strong="H1121" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1121" Dieu|strong="H3068",
28 Porque o seu cargo era assistir aos filhos de Arão no ministério da casa do Senhor, nos átrios, e nas câmaras, e na purificação de todas as coisas sagradas, e na obra do ministério da casa de Deus.
29 pour|strong="H4503" les|strong="H3605" pains|strong="H3899" de|strong="H3899" proposition|strong="H4635" et|strong="H3899" pour|strong="H4503" la|strong="H4060" farine|strong="H5560" fine destinée à|strong="H4503" l|strong="H4503"'offrande|strong="H4503", qu'il|strong="H3899" s'agisse de|strong="H3899" galettes|strong="H7550" sans|strong="H7550" levain|strong="H4682", de|strong="H3899" galettes|strong="H7550" cuites au|strong="H3899" four ou|strong="H3605" de|strong="H3899" galettes|strong="H7550" trempées, et|strong="H3899" pour|strong="H4503" toutes|strong="H3605" les|strong="H3605" mesures|strong="H4060" de|strong="H3899" quantité et|strong="H3899" de|strong="H3899" taille|strong="H4060" ;
29 A saber: para os pães da proposição, e para a flor de farinha, para a oferta de alimentos, e para os coscorões ázimos, e para as sertãs, e para o tostado, e para todo o peso e medida;
30 Ils|strong="H3068" se|strong="H3068" tiendront|strong="H5975" debout|strong="H5975" tous|strong="H1242" les|strong="H3068" matins|strong="H1242" pour|strong="H3068" remercier et|strong="H3068" louer|strong="H3034" Yahvé, ainsi|strong="H3651" que|strong="H3651" le|strong="H3068" soir|strong="H6153" ;
30 E para estarem cada manhã em pé para louvarem e celebrarem ao Senhor; e semelhantemente à tarde;
31 ils|strong="H6440" offriront|strong="H5927" à|strong="H3068" Yahvé tous|strong="H3605" les|strong="H3068" holocaustes|strong="H5930" aux|strong="H6440" sabbats|strong="H7676", aux|strong="H6440" nouvelles|strong="H3068" lunes|strong="H2320" et|strong="H3068" aux|strong="H6440" fêtes|strong="H4150", en|strong="H3068" nombre|strong="H4557" suffisant, selon|strong="H5921" les|strong="H3068" règles|strong="H4941" qui|strong="H3068" leur|strong="H3068" sont|strong="H3068" prescrites, en|strong="H3068" permanence devant|strong="H6440" Yahvé ;
31 E para oferecerem os holocaustos do Senhor, aos sábados, nas luas novas, e nas solenidades, segundo o seu número e costume, continuamente perante o Senhor;
32 ils|strong="H1121" s'acquitteront des|strong="H3068" fonctions|strong="H5656" de|strong="H1121" la|strong="H3068" tente|strong="H1004" d'assignation|strong="H4150", des|strong="H3068" fonctions|strong="H5656" du|strong="H1121" lieu|strong="H1004" saint|strong="H6944" et|strong="H1121" des|strong="H3068" fonctions|strong="H5656" des|strong="H3068" fils|strong="H1121" d'Aaron|strong="H3068", leurs|strong="H1121" frères|strong="H1121", pour|strong="H1004" le|strong="H3068" service|strong="H5656" de|strong="H1121" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1121" Yahvé.
32 E para que tivessem cuidado da guarda da tenda da congregação, e da guarda do santuário, e da guarda dos filhos de Arão, seus irmãos, no ministério da casa do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.