1 Crônicas 22
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARIB
1 Et|strong="H3068" David|strong="H1732" dit|strong="H1732" : « Voici|strong="H2088" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Yahvé Dieu|strong="H3068", et|strong="H3068" voici|strong="H2088" l|strong="H1732"'autel|strong="H4196" des|strong="H3068" holocaustes|strong="H5930" pour|strong="H1004" Israël|strong="H3478". »
1 Então disse Davi: Esta é a casa de Senhor Deus, e este é o altar de holocausto para Israel.
2 David|strong="H1732" donna|strong="H1129" l|strong="H1732"'ordre|strong="H1732" de|strong="H1004" rassembler|strong="H3664" les|strong="H1004" étrangers|strong="H1616" qui|strong="H3478" se|strong="H3478" trouvaient|strong="H5975" dans|strong="H1732" le|strong="H3478" pays|strong="H3478" d'Israël|strong="H3478", et|strong="H3478" il|strong="H1732" chargea|strong="H5975" des|strong="H1004" maçons|strong="H1129" de|strong="H1004" tailler|strong="H2672" des|strong="H1004" pierres|strong="H2672" de|strong="H1004" taille|strong="H1496" pour|strong="H1004" construire|strong="H1129" la|strong="H1129" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Dieu|strong="H1004".
2 Então Davi deu ordem que se ajuntassem os estrangeiros que estavam na terra de Israel, e encarregou pedreiros de lavrarem pedras de cantaria para edificar a casa de Deus,
3 David|strong="H1732" prépara|strong="H3559" du|strong="H8179" fer|strong="H1270" en|strong="H3559" abondance|strong="H7230" pour|strong="H1732" les|strong="H1732" clous|strong="H4548" des|strong="H8179" portes|strong="H8179" et|strong="H1732" pour|strong="H1732" les|strong="H1732" assemblages, du|strong="H8179" bronze en|strong="H3559" abondance|strong="H7230" et|strong="H1732" sans poids|strong="H4948",
3 Também aparelhou ferro em abundância, para os pregos das portas das entradas e para as junturas; como também bronze em abundância, sem pesá-lo;
4 et|strong="H1732" des|strong="H6086" cèdres en|strong="H3588" abondance|strong="H7230", car|strong="H3588" les|strong="H1732" Sidoniens|strong="H6722" et|strong="H1732" les|strong="H1732" habitants de|strong="H6086" Tyr avaient|strong="H1732" apporté à|strong="H3588" David|strong="H1732" des|strong="H6086" cèdres en|strong="H3588" abondance|strong="H7230".
4 e madeira de cedro sem conta, porque os sidonios e tírios traziam a Davi cedro em abundância
5 David|strong="H1732" dit|strong="H1732" : « Salomon|strong="H8010", mon|strong="H3068" fils|strong="H1121", est|strong="H3068" jeune|strong="H5288" et|strong="H1121" tendre|strong="H7390", et|strong="H1121" la|strong="H6440" maison|strong="H1004" que|strong="H1121" l|strong="H6440"'on|strong="H1121" va|strong="H3068" bâtir|strong="H1129" pour|strong="H6440" Yahvé doit|strong="H3068" être|strong="H6440" d|strong="H6440"'une|strong="H3068" grande|strong="H7230" splendeur, renommée|strong="H8034" et|strong="H1121" glorieuse|strong="H8597" dans|strong="H6440" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" pays|strong="H6440". Je|strong="H3068" vais donc|strong="H3068" la|strong="H6440" préparer|strong="H3559". » David|strong="H1732" fit|strong="H3068" donc|strong="H3068" d|strong="H6440"'abondants|strong="H7230" préparatifs|strong="H3559" avant|strong="H6440" sa|strong="H3068" mort|strong="H4194".
5 Porque dizia Davi: Salomão, meu filho, ainda é moço e tenro, e a casa que se há de edificar para o Senhor deve ser magnífica em excelência, de renome e glória em todas as terras; eu, pois, agora lhe farei os preparativos. Assim fez Davi grandes preparativos antes da sua morte.
6 Puis|strong="H3068" il|strong="H3068" appela|strong="H7121" Salomon|strong="H8010", son|strong="H3068" fils|strong="H1121", et|strong="H1121" lui|strong="H3068" ordonna|strong="H6680" de|strong="H1121" construire|strong="H1129" une|strong="H3068" maison|strong="H1004" pour|strong="H1004" Yahvé, le|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" d'Israël|strong="H3478".
6 Então chamou a Salomão, seu filho, e lhe ordenou que edificasse uma casa ao Senhor Deus de Israel.
7 David|strong="H1732" dit|strong="H1732" à|strong="H3068" Salomon|strong="H8010", son|strong="H3068" fils|strong="H1121" : « Quant à|strong="H3068" moi|strong="H1121", j|strong="H3068"'avais|strong="H3068" à|strong="H3068" cœur|strong="H3824" de|strong="H1121" bâtir|strong="H1129" une|strong="H3068" maison|strong="H1004" au|strong="H3068" nom|strong="H8034" de|strong="H1121" l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068", mon|strong="H3068" Dieu|strong="H3068".
7 Disse Davi a Salomão: Filho meu, quanto a mim, tive em meu coração a propósito de edificar uma casa ao nome do Senhor meu Deus.
8 Mais|strong="H3588" la|strong="H6213" parole|strong="H1697" de|strong="H1004" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" m|strong="H6440"'a|strong="H3068" été|strong="H1961" adressée|strong="H1697" en|strong="H6213" ces|strong="H6213" termes : « Tu|strong="H3588" as|strong="H3588" versé|strong="H8210" beaucoup|strong="H7227" de|strong="H1004" sang|strong="H1818" et|strong="H3068" tu|strong="H3588" as|strong="H3588" fait|strong="H6213" de|strong="H1004" grandes|strong="H1419" guerres|strong="H4421". Tu|strong="H3588" ne|strong="H3808" bâtiras|strong="H1129" pas|strong="H3808" une|strong="H6213" maison|strong="H1004" à|strong="H3068" mon|strong="H3068" nom|strong="H8034", parce|strong="H3808" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" as|strong="H3588" versé|strong="H8210" beaucoup|strong="H7227" de|strong="H1004" sang|strong="H1818" sur|strong="H5921" la|strong="H6213" terre|strong="H6440", sous|strong="H3068" mes|strong="H6213" yeux|strong="H6440".
8 A palavra do Senhor, porém, veio a mim, dizendo: Tu tens derramado muito sangue, e tens feito grandes guerras; não edificarás casa ao meu nome, porquanto muito sangue tens derramado na terra, perante mim.
9 Voici|strong="H2009" qu|strong="H3588"'il|strong="H3117" te|strong="H1121" naîtra|strong="H3205" un|strong="H1121" fils|strong="H1121", qui|strong="H3478" sera|strong="H1961" un|strong="H1121" homme|strong="H1121" de|strong="H1121" paix|strong="H7965". Je|strong="H3068" lui|strong="H1931" donnerai|strong="H5414" du|strong="H3117" repos|strong="H5117" contre|strong="H5921" tous|strong="H3605" ses|strong="H5414" ennemis|strong="H5414" d'alentour|strong="H5439", car|strong="H3588" son|strong="H5414" nom|strong="H8034" sera|strong="H1961" Salomon|strong="H8010", et|strong="H1121" je|strong="H3588" donnerai|strong="H5414" la|strong="H5414" paix|strong="H7965" et|strong="H1121" le|strong="H5414" calme à|strong="H5414" Israël|strong="H3478" en|strong="H5414" ses|strong="H5414" jours|strong="H3117".
9 Eis que te nascerá um filho, que será homem de repouso; porque lhe darei repouso de todos os seus inimigos ao redor; portanto Salomão será o seu nome, e eu darei paz e descanso a Israel nos seus dias.
10 Il|strong="H1931" bâtira|strong="H1129" une|strong="H1129" maison|strong="H1004" à|strong="H3478" mon|strong="H5769" nom|strong="H8034" ; il|strong="H1931" sera|strong="H1961" mon|strong="H5769" fils|strong="H1121", et|strong="H1121" je|strong="H1121" serai|strong="H1961" son|strong="H1961" père|strong="H1121" ; et|strong="H1121" j'affermirai|strong="H3559" le|strong="H1121" trône|strong="H3678" de|strong="H1121" son|strong="H1961" royaume|strong="H4438" sur|strong="H5921" Israël|strong="H3478" pour|strong="H5704" toujours|strong="H5769"'.
10 Ele edificará uma casa ao meu nome. Ele me será por filho, e eu lhe serei por pai, e confirmarei o trono de seu reino sobre Israel para sempre.
11 Maintenant|strong="H6258", mon|strong="H3068" fils|strong="H1121", que|strong="H1121" Yahvé soit|strong="H3068" avec|strong="H5973" toi|strong="H3068" et|strong="H1121" te|strong="H3068" fasse|strong="H3068" prospérer|strong="H6743", et|strong="H1121" que|strong="H1121" tu|strong="H6258" bâtisses|strong="H1129" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1121" Yahvé ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", comme|strong="H3068" il|strong="H3068" l'a|strong="H3068" dit|strong="H1696" à|strong="H3068" ton|strong="H3068" sujet|strong="H3068".
11 Agora, meu filho, o Senhor seja contigo; prospera, e edifica a casa de Senhor teu Deus, como ele falou a respeito de ti.
12 Que|strong="H5414" l'Éternel|strong="H3068" te|strong="H3068" donne|strong="H5414" du|strong="H5414" discernement et|strong="H3068" de|strong="H5414" l'intelligence|strong="H7922", et|strong="H3068" qu'il|strong="H3068" te|strong="H3068" mette à|strong="H3068" la|strong="H5414" tête|strong="H5414" d'Israël|strong="H3478", afin|strong="H3068" que|strong="H5414" tu|strong="H5414" observes|strong="H8104" la|strong="H5414" loi|strong="H8451" de|strong="H5414" l'Éternel|strong="H3068", ton|strong="H5414" Dieu|strong="H3068".
12 Tão somente te dê o Senhor prudência e entendimento para governares sobre Israel, e para guardares a lei do Senhor teu Deus.
13 Tu|strong="H3478" prospéreras|strong="H6743" alors|strong="H6213", si|strong="H3478" tu|strong="H3478" observes|strong="H8104" et|strong="H3068" mets|strong="H3068" en|strong="H6213" pratique|strong="H6213" les|strong="H3068" lois|strong="H2706" et|strong="H3068" les|strong="H3068" ordonnances|strong="H4941" que|strong="H4941" l'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" données|strong="H3068" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" concernant|strong="H3068" Israël|strong="H3478". Sois|strong="H8104" fort|strong="H2388" et|strong="H3068" courageux. N'aie|strong="H3068" pas|strong="H6213" peur|strong="H3372" et|strong="H3068" ne|strong="H3068" t'effraie|strong="H2865" pas|strong="H6213".
13 Então prosperarás, se tiveres cuidado de guardar os estatutos e os juízos que o Senhor ordenou a Moisés acerca de Israel. Esforça-te, e tem bem ânimo; não temas, nem te espantes.
14 Voici|strong="H2009", dans|strong="H5921" ma|strong="H3068" détresse|strong="H6040", j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" préparé|strong="H3559" pour|strong="H1004" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068" cent|strong="H3967" mille|strong="H3967" talents|strong="H3603" d'or|strong="H2091", un|strong="H3068" million|strong="H3254" de|strong="H1004" talents|strong="H3603" d'argent|strong="H3701", du|strong="H1004" bronze et|strong="H3068" du|strong="H1004" fer|strong="H1270" sans|strong="H1961" poids|strong="H4948", car|strong="H3588" il|strong="H3068" y|strong="H3068" en|strong="H3068" a|strong="H3068" en|strong="H3068" abondance|strong="H7230". J|strong="H3068"'ai|strong="H3068" aussi|strong="H3068" préparé|strong="H3559" du|strong="H1004" bois|strong="H6086" et|strong="H3068" de|strong="H1004" la|strong="H3068" pierre|strong="H3068", et|strong="H3068" tu|strong="H3588" pourras|strong="H3588" y|strong="H3068" ajouter|strong="H3254".
14 Com trabalhos penosas preparei para a casa do Senhor cem mil talentos de ouro, e um milhão de talentos de prata, e bronze e ferro que por sua abundância, não se pesou; também madeira e pedras preparei; e tu os aumentarás ainda.
15 Il|strong="H6086" y|strong="H6086" a|strong="H3068" aussi|strong="H6213" avec|strong="H6213" toi|strong="H6213" des|strong="H6213" ouvriers|strong="H6213" en|strong="H6213" abondance|strong="H7230", des|strong="H6213" tailleurs|strong="H2672" de|strong="H6213" pierre et|strong="H6213" de|strong="H6213" bois|strong="H6086", et|strong="H6213" toutes|strong="H6213" sortes d'hommes|strong="H6213" habiles|strong="H2450" dans|strong="H6213" toutes|strong="H6213" sortes d'ouvrages|strong="H4399" ;
15 Além disso tens trabalhadores em grande número, canteiros, pedreiros e carpinteiros, e toda sorte de peritos em toda espécie de obra.
16 pour|strong="H6213" l'or|strong="H2091", l'argent|strong="H3701", le|strong="H3068" bronze et|strong="H3068" le|strong="H3068" fer|strong="H1270", il|strong="H3068" n'y|strong="H3068" a|strong="H3068" pas|strong="H6213" de|strong="H6213" nombre|strong="H4557". Lève-toi|strong="H6965" et|strong="H3068" agis|strong="H6213", et|strong="H3068" que|strong="H2091" Yahvé soit|strong="H3068" avec|strong="H6213" toi|strong="H3068". »
16 Do ouro, da prata, da bronze e do ferro não há conta. Levanta-te, pois; mãos à obra! E o Senhor seja contigo!
17 David|strong="H1732" ordonna|strong="H6680" aussi|strong="H1732" à|strong="H3478" tous|strong="H3605" les|strong="H1121" princes|strong="H8269" d'Israël|strong="H3478" d'aider|strong="H5826" Salomon|strong="H8010", son|strong="H3478" fils|strong="H1121", en|strong="H3478" disant :
17 Também Davi deu ordem a todos os chefes de Israel que ajudassem a Salomão, seu filho, dizendo:
18 « Yahvé, ton|strong="H5414" Dieu|strong="H3068", n'est-il|strong="H3068" pas|strong="H3808" avec|strong="H5973" toi|strong="H6440" ? Ne|strong="H3808" t|strong="H6440"'a-t-il|strong="H3068" pas|strong="H3808" donné|strong="H5414" du|strong="H6440" repos|strong="H5117" de|strong="H3027" tous|strong="H5971" côtés|strong="H5439" ? Car|strong="H3588" il|strong="H3068" a|strong="H3068" livré|strong="H5414" entre|strong="H5414" mes|strong="H5414" mains|strong="H3027" les|strong="H3068" habitants|strong="H3427" du|strong="H6440" pays|strong="H5414", et|strong="H3068" le|strong="H6440" pays|strong="H5414" est|strong="H3068" soumis|strong="H3533" à|strong="H3068" Yahvé et|strong="H3068" à|strong="H3068" son|strong="H5414" peuple|strong="H5971".
18 Porventura não está convosco o Senhor vosso Deus, e não vos deu repouso por todos os lados? Pois entregou na minha mão os habitantes da terra; e a terra foi subjugada diante do Senhor e diante do seu povo.
19 Maintenant|strong="H6258", mets|strong="H5414" ton|strong="H5414" cœur|strong="H3824" et|strong="H3068" ton|strong="H5414" âme|strong="H5315" à|strong="H3068" la|strong="H5414" suite|strong="H3068" de|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068", ton|strong="H5414" Dieu|strong="H3068". Lève-toi|strong="H6965" donc|strong="H3068", et|strong="H3068" bâtis|strong="H1129" le|strong="H5414" sanctuaire|strong="H6944" de|strong="H1004" Yahvé Dieu|strong="H3068", pour|strong="H5414" faire|strong="H5414" entrer|strong="H5414" l'arche de|strong="H1004" l'alliance|strong="H1285" de|strong="H1004" Yahvé et|strong="H3068" les|strong="H3068" vases|strong="H3627" sacrés|strong="H6944" de|strong="H1004" Dieu|strong="H3068" dans|strong="H5414" la|strong="H5414" maison|strong="H1004" qui|strong="H3068" doit|strong="H3068" être|strong="H5414" bâtie|strong="H1129" au|strong="H5414" nom|strong="H8034" de|strong="H1004" Yahvé. »
19 Disponde, pois, agora o vosso coração e a vossa alma para buscardes ao Senhor vosso Deus; e levantai-vos, e edificai o santuário do Senhor Deus, para que a arca do pacto do Senhor e os vasos sagrados de Deus sejam trazidos, para a casa que se há de edificar ao nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.