1 Crônicas 17
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARA
1 Lorsque David|strong="H1732" habitait|strong="H3427" dans|strong="H3427" sa|strong="H3068" maison|strong="H1004", il|strong="H3068" dit|strong="H1732" à|strong="H3068" Nathan|strong="H5416", le|strong="H3068" prophète|strong="H5030" : « Voici|strong="H2009", j|strong="H3068"'habite|strong="H3427" dans|strong="H3427" une|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" cèdre|strong="H1004", mais l|strong="H1732"'arche de|strong="H1004" l|strong="H1732"'alliance|strong="H1285" de|strong="H1004" Yahvé est|strong="H3068" dans|strong="H3427" une|strong="H3068" tente|strong="H3407". »
1 Sucedeu que, habitando Davi em sua própria casa, disse ao profeta Natã: Eis que moro em casa de cedros, mas a arca da Aliança do Senhor se acha numa tenda.
2 Nathan|strong="H5416" dit|strong="H1732" à|strong="H6213" David|strong="H1732" : « Fais|strong="H6213" tout|strong="H3605" ce|strong="H6213" qui|strong="H3605" est|strong="H3824" dans|strong="H6213" ton|strong="H6213" cœur|strong="H3824", car|strong="H3588" Dieu|strong="H3588" est|strong="H3824" avec|strong="H6213" toi|strong="H6213". »
2 Então, Natã disse a Davi: Faze tudo quanto está no teu coração, porque Deus é contigo.
3 Cette|strong="H1931" même|strong="H1931" nuit|strong="H3915", la|strong="H1697" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" Dieu|strong="H1697" fut|strong="H1961" adressée|strong="H1697" à|strong="H1697" Nathan|strong="H5416", en|strong="H3915" ces|strong="H1697" termes :
3 Porém, naquela mesma noite, veio a palavra do Senhor a Natã, dizendo:
4 Va|strong="H3212" dire|strong="H3212" à|strong="H3068" David|strong="H1732", mon|strong="H3068" serviteur|strong="H5650" : L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" dit|strong="H1732" : Tu|strong="H3212" ne|strong="H3808" me|strong="H3068" bâtiras|strong="H1129" pas|strong="H3808" de|strong="H1004" maison|strong="H1004" pour|strong="H3212" que|strong="H1004" j|strong="H3068"'y|strong="H3068" habite|strong="H3427" ;
4 Vai e dize a meu servo Davi: Assim diz o Senhor : Tu não edificarás casa para minha habitação;
5 car|strong="H3588" je|strong="H3588" n'ai|strong="H3117" pas|strong="H3808" habité|strong="H3427" dans|strong="H3117" une|strong="H3117" maison|strong="H1004" depuis|strong="H3117" le|strong="H3117" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" j'ai|strong="H3117" fait|strong="H3808" monter|strong="H5927" Israël|strong="H3478" jusqu'à|strong="H3478" ce|strong="H2088" jour|strong="H3117", mais|strong="H3588" j'ai|strong="H3117" marché|strong="H5927" de|strong="H1004" tente|strong="H3117" en|strong="H3117" tente|strong="H3117" et|strong="H3117" de|strong="H1004" tente|strong="H3117" en|strong="H3117" tente|strong="H3117".
5 porque em casa nenhuma habitei, desde o dia que fiz subir a Israel até ao dia de hoje; mas tenho andado de tenda em tenda, de tabernáculo em tabernáculo.
6 Dans|strong="H1980" tous|strong="H3605" les|strong="H3605" lieux|strong="H3605" où|strong="H3605" j'ai|strong="H5971" marché|strong="H1980" avec|strong="H5971" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478", j'ai|strong="H5971" dit|strong="H1696" à|strong="H1696" l|strong="H5971"'un|strong="H3478" des|strong="H1004" juges|strong="H8199" d'Israël|strong="H3478", à|strong="H1696" qui|strong="H5971" j'avais donné|strong="H6680" l|strong="H5971"'ordre|strong="H6680" de|strong="H1004" paître|strong="H7462" mon|strong="H1696" peuple|strong="H5971", pourquoi|strong="H4100" vous|strong="H1004" ne|strong="H3808" m'avez|strong="H1004" pas|strong="H3808" bâti|strong="H1129" une|strong="H1129" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" cèdre|strong="H1004".
6 Em todo lugar em que andei com todo o Israel, falei, acaso, alguma palavra com algum dos seus juízes, a quem mandei apascentar o meu povo, dizendo: Por que não me edificais uma casa de cedro?
7 « Maintenant|strong="H6258", tu|strong="H3478" diras|strong="H3478" à|strong="H3068" mon|strong="H3068" serviteur|strong="H5650" David|strong="H1732" : « L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635" dit|strong="H1732" : « Je|strong="H3068" t'ai|strong="H3068" pris|strong="H3947" de|strong="H5971" la|strong="H3068" bergerie, de|strong="H5971" la|strong="H3068" suite|strong="H3068" des|strong="H3068" brebis|strong="H6629", pour|strong="H3947" être|strong="H1961" prince|strong="H5057" sur|strong="H5921" mon|strong="H3068" peuple|strong="H5971" d'Israël|strong="H3478".
7 Agora, pois, assim dirás ao meu servo Davi: Assim diz o Senhor dos Exércitos: Tomei-te da malhada e de detrás das ovelhas, para que fosses príncipe sobre o meu povo de Israel.
8 J|strong="H3068"'ai|strong="H6213" été|strong="H1961" avec|strong="H6213" toi|strong="H6440" partout|strong="H6440" où|strong="H3605" tu|strong="H6440" es|strong="H6440" allé|strong="H1980", et|strong="H1419" j'ai|strong="H6213" exterminé|strong="H3772" tous|strong="H3605" tes|strong="H6213" ennemis|strong="H6213" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440". Je|strong="H3068" te|strong="H6440" donnerai|strong="H6213" un|strong="H6213" nom|strong="H8034" semblable|strong="H8034" au|strong="H6213" nom|strong="H8034" des|strong="H6213" grands|strong="H1419" qui|strong="H3605" sont|strong="H6440" sur|strong="H6440" la|strong="H6213" terre|strong="H6440".
8 E fui contigo, por onde quer que andaste, eliminei os teus inimigos de diante de ti e fiz grande o teu nome, como só os grandes têm na terra.
9 J|strong="H3068"'établirai|strong="H7760" un|strong="H1121" lieu|strong="H4725" pour|strong="H5971" mon|strong="H7760" peuple|strong="H5971" d'Israël|strong="H3478", et|strong="H1121" je|strong="H1121" le|strong="H1121" planterai|strong="H5193", afin|strong="H3478" qu'il|strong="H5971" habite|strong="H7931" dans|strong="H7931" son|strong="H7760" lieu|strong="H4725" et|strong="H1121" qu'il|strong="H5971" ne|strong="H3808" soit|strong="H5971" plus|strong="H5750" déplacé. Les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" du|strong="H1121" mal|strong="H5766" ne|strong="H3808" le|strong="H1121" détruiront plus|strong="H5750", comme|strong="H1121" au|strong="H5971" début,
9 Prepararei lugar para o meu povo de Israel e o plantarei para que habite no seu lugar e não mais seja perturbado; e jamais os filhos da perversidade o oprimam, como dantes,
10 et|strong="H3068" depuis|strong="H3117" le|strong="H3068" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" ordonné|strong="H6680" à|strong="H3068" des|strong="H3068" juges|strong="H8199" d'être|strong="H5971" à|strong="H3068" la|strong="H3068" tête|strong="H5921" de|strong="H1004" mon|strong="H3068" peuple|strong="H5971" d'Israël|strong="H3478". Je|strong="H3068" soumettrai tous|strong="H3605" vos|strong="H3117" ennemis|strong="H3068". Et|strong="H3068" je|strong="H3117" vous|strong="H3068" dis|strong="H5046" que|strong="H3117" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" vous|strong="H3068" bâtira|strong="H1129" une|strong="H3068" maison|strong="H1004".
10 desde o dia em que mandei houvesse juízes sobre o meu povo de Israel; porém abati todos os teus inimigos e também te fiz saber que o Senhor te edificaria uma casa.
11 Lorsque|strong="H3588" tes|strong="H3117" jours|strong="H3117" seront|strong="H3117" accomplis|strong="H4390" et|strong="H1121" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" devras aller|strong="H3212" auprès|strong="H5973" de|strong="H1121" tes|strong="H3117" pères|strong="H5973", j'établirai|strong="H6965" ta|strong="H3117" descendance après|strong="H2233" toi|strong="H6965", qui|strong="H1121" sera|strong="H1961" du|strong="H3117" nombre|strong="H1121" de|strong="H1121" tes|strong="H3117" fils|strong="H1121", et|strong="H1121" j'affermirai|strong="H3559" son|strong="H3117" règne|strong="H4438".
11 Há de ser que, quando teus dias se cumprirem, e tiveres de ir para junto de teus pais, então, farei levantar depois de ti o teu descendente, que será dos teus filhos, e estabelecerei o seu reino.
12 Il|strong="H1931" me|strong="H1004" bâtira|strong="H1129" une|strong="H1129" maison|strong="H1004", et|strong="H1004" j'établirai|strong="H1129" son|strong="H5769" trône|strong="H3678" pour|strong="H5704" toujours|strong="H5769".
12 Esse me edificará casa; e eu estabelecerei o seu trono para sempre.
13 Je|strong="H3068" serai|strong="H1961" son|strong="H6440" père|strong="H6440", et|strong="H1121" il|strong="H1931" sera|strong="H1961" mon|strong="H6440" fils|strong="H1121". Je|strong="H3068" ne|strong="H3808" lui|strong="H6440" retirerai|strong="H5493" pas|strong="H3808" ma|strong="H6440" bonté|strong="H2617", comme|strong="H1961" je|strong="H6440" l|strong="H6440"'ai|strong="H6440" retirée|strong="H5493" à|strong="H1121" celui|strong="H1931" qui|strong="H1121" était|strong="H1961" avant|strong="H6440" toi|strong="H6440",
13 Eu lhe serei por pai, e ele me será por filho; a minha misericórdia não apartarei dele, como a retirei daquele que foi antes de ti.
14 mais je|strong="H1004" l'établirai|strong="H5975" dans|strong="H5704" ma|strong="H5769" maison|strong="H1004" et|strong="H1004" dans|strong="H5704" mon|strong="H5769" royaume|strong="H4438" pour|strong="H5704" toujours|strong="H5769". Son|strong="H1961" trône|strong="H3678" sera|strong="H1961" établi|strong="H3559" pour|strong="H5704" toujours|strong="H5769". »'"
14 Mas o confirmarei na minha casa e no meu reino para sempre, e o seu trono será estabelecido para sempre.
15 D|strong="H3068"'après|strong="H3605" toutes|strong="H1696" ces|strong="H1697" paroles|strong="H1697" et|strong="H1732" d'après|strong="H3605" toute|strong="H3605" cette|strong="H1696" vision|strong="H2377", c|strong="H1697"'est|strong="H1697" ainsi|strong="H3651" que|strong="H1697" Nathan|strong="H5416" parla|strong="H1696" à|strong="H1696" David|strong="H1732".
15 Segundo todas estas palavras e conforme toda esta visão, assim falou Natã a Davi.
16 Alors|strong="H1732" le|strong="H6440" roi|strong="H4428" David|strong="H1732" entra|strong="H4428" et|strong="H3068" s'assit|strong="H3427" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" il|strong="H3068" dit|strong="H1732" : Qui|strong="H3068" suis-je|strong="H3068", Éternel|strong="H3068" Dieu|strong="H3068", et|strong="H3068" quelle|strong="H4428" est|strong="H3068" ma|strong="H6440" maison|strong="H1004", pour|strong="H6440" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" m|strong="H6440"'aies|strong="H3588" amené|strong="H3068" jusqu'ici|strong="H1988" ?
16 Então, entrou o rei Davi na Casa do Senhor , ficou perante ele e disse: Quem sou eu, Senhor Deus, e qual é a minha casa, para que me tenhas trazido até aqui?
17 C'était|strong="H3068" peu de|strong="H1004" chose|strong="H3068" à|strong="H3068" tes|strong="H3068" yeux|strong="H5869", ô Dieu|strong="H3068", mais tu|strong="H7200" as|strong="H7200" parlé|strong="H1696" de|strong="H1004" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" ton|strong="H3068" serviteur|strong="H5650" pour|strong="H1004" longtemps|strong="H3068", et|strong="H3068" tu|strong="H7200" m'as|strong="H7200" respecté comme|strong="H3068" un|strong="H3068" homme|strong="H5650" de|strong="H1004" haut|strong="H7350" rang, Yahvé Dieu|strong="H3068".
17 Foi isso ainda pouco aos teus olhos, ó Deus, de maneira que também falaste a respeito da casa de teu servo para tempos distantes; e me trataste como se eu fosse homem ilustre, ó Senhor Deus.
18 Que|strong="H3045" peut|strong="H1732" encore|strong="H5750" te|strong="H4100" dire|strong="H4100" David|strong="H1732" au|strong="H1732" sujet de|strong="H5650" l|strong="H1732"'honneur|strong="H3519" qui|strong="H5650" est|strong="H3519" fait|strong="H1732" à|strong="H5650" ton|strong="H3045" serviteur|strong="H5650" ? Car|strong="H4100" tu|strong="H3045" connais|strong="H3045" ton|strong="H3045" serviteur|strong="H5650".
18 Que mais ainda te poderá dizer Davi acerca das honras feitas a teu servo? Pois tu conheces bem teu servo.
19 Yahvé, c'est|strong="H3068" à|strong="H3068" cause|strong="H6213" de|strong="H6213" ton|strong="H6213" serviteur|strong="H5650", et|strong="H3068" selon|strong="H6213" ton|strong="H6213" propre|strong="H3068" cœur|strong="H3820", que|strong="H3045" tu|strong="H3068" as|strong="H3045" fait|strong="H6213" toute|strong="H3605" cette|strong="H6213" grandeur|strong="H1420", pour|strong="H6213" faire|strong="H6213" connaître|strong="H3045" toutes|strong="H6213" ces|strong="H6213" grandes|strong="H1420" choses|strong="H2063".
19 Ó Senhor , por amor de teu servo e segundo o teu coração, fizeste toda esta grandeza, para tornar notórias todas estas grandes coisas!
20 Yahvé, il|strong="H3068" n'y|strong="H3068" a|strong="H3068" personne|strong="H3068" comme|strong="H3068" toi|strong="H3068", et|strong="H3068" il|strong="H3068" n'y|strong="H3068" a|strong="H3068" aucun|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" en|strong="H3068" dehors de|strong="H3068" toi|strong="H3068", selon|strong="H3644" tout|strong="H3605" ce|strong="H3605" que|strong="H8085" nous|strong="H3068" avons|strong="H3068" entendu|strong="H8085" de|strong="H3068" nos|strong="H3068" oreilles|strong="H8085".
20 Senhor , ninguém há semelhante a ti, e não há outro Deus além de ti, segundo tudo o que nós mesmos temos ouvido.
21 Quelle nation|strong="H1471" sur|strong="H6440" la|strong="H6440" terre|strong="H6440" est|strong="H5971" semblable|strong="H5971" à|strong="H3478" ton|strong="H6440" peuple|strong="H5971" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478", que|strong="H6440" Dieu|strong="H6440" est|strong="H5971" allé|strong="H1980" racheter|strong="H6299" pour|strong="H6440" en|strong="H5971" faire|strong="H7760" un|strong="H7760" peuple|strong="H5971", pour|strong="H6440" te|strong="H6440" faire|strong="H7760" un|strong="H7760" nom|strong="H8034" par|strong="H6440" des|strong="H6440" choses|strong="H6440" grandes|strong="H1420" et|strong="H3478" impressionnantes, en|strong="H5971" chassant|strong="H1644" les|strong="H6440" nations|strong="H1471" devant|strong="H6440" ton|strong="H6440" peuple|strong="H5971" que|strong="H6440" tu|strong="H3478" as|strong="H6440" racheté|strong="H6299" d|strong="H6440"'Égypte|strong="H4714" ?
21 Quem há como o teu povo de Israel, gente única na terra, a quem tu, ó Deus, foste resgatar para ser teu povo e fazer a ti mesmo um nome, com estas grandes e tremendas coisas, desterrando as nações de diante do teu povo, que remiste do Egito?
22 Car tu|strong="H5414" as|strong="H3478" fait|strong="H3068" de|strong="H5971" ton|strong="H5414" peuple|strong="H5971" d'Israël|strong="H3478" ton|strong="H5414" peuple|strong="H5971" pour|strong="H5414" toujours|strong="H5769", et|strong="H3068" toi|strong="H3068", Yahvé, tu|strong="H5414" es|strong="H3478" devenu|strong="H1961" son|strong="H5414" Dieu|strong="H3068".
22 Estabeleceste a teu povo de Israel por teu povo, para sempre, e tu, ó Senhor , te fizeste o seu Deus.
23 Maintenant|strong="H6258", Yahvé, que|strong="H1697" la|strong="H6213" parole|strong="H1697" que|strong="H1697" tu|strong="H6258" as|strong="H3068" prononcée|strong="H1696" sur|strong="H5921" ton|strong="H6213" serviteur|strong="H5650" et|strong="H3068" sur|strong="H5921" sa|strong="H6213" maison|strong="H1004" soit|strong="H3068" affermie pour|strong="H6213" toujours|strong="H5769", et|strong="H3068" que|strong="H1697" tu|strong="H6258" fasses|strong="H6213" ce|strong="H6213" que|strong="H1697" tu|strong="H6258" as|strong="H3068" dit|strong="H1696".
23 Agora, pois, ó Senhor , a palavra que disseste acerca de teu servo e acerca da sua casa, seja estabelecida para sempre; e faze como falaste.
24 Que|strong="H6440" ton|strong="H6440" nom|strong="H8034" soit|strong="H3068" affermi|strong="H3559" et|strong="H3068" magnifié à|strong="H3068" jamais|strong="H5769", en|strong="H3068" disant : « L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635" est|strong="H3068" le|strong="H6440" Dieu|strong="H3068" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478", le|strong="H6440" Dieu|strong="H3068" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478". La|strong="H6440" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" David|strong="H1732", ton|strong="H6440" serviteur|strong="H5650", est|strong="H3068" affermie|strong="H3559" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440" »
24 Estabeleça-se, e seja para sempre engrandecido o teu nome, e diga-se: O Senhor dos Exércitos é o Deus de Israel, é Deus para Israel; e a casa de Davi, teu servo, será estabelecida diante de ti.
25 Car|strong="H3588" toi|strong="H6440", mon|strong="H6440" Dieu|strong="H3588", tu|strong="H3588" as|strong="H3588" révélé|strong="H1540" à|strong="H6440" ton|strong="H6440" serviteur|strong="H5650" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" lui|strong="H6440" bâtirais|strong="H1129" une|strong="H1129" maison|strong="H1004". C'est|strong="H6440" pourquoi|strong="H3651" ton|strong="H6440" serviteur|strong="H5650" a|strong="H3068" trouvé|strong="H4672" le|strong="H6440" courage|strong="H4672" de|strong="H1004" prier|strong="H6419" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440".
25 Pois tu, Deus meu, fizeste ao teu servo a revelação de que lhe edificarias casa. Por isso, o teu servo se animou para fazer-te esta oração.
26 Or, Yahvé, tu|strong="H6258" es|strong="H6258" Dieu|strong="H3068", et|strong="H3068" tu|strong="H6258" as|strong="H3068" promis|strong="H1696" ce|strong="H1931" bien|strong="H2896" à|strong="H3068" ton|strong="H3068" serviteur|strong="H5650".
26 Agora, pois, ó Senhor , tu mesmo és Deus e prometeste a teu servo este bem.
27 Maintenant|strong="H6258", il|strong="H3068" t|strong="H6440"'a|strong="H3068" plu de|strong="H1004" bénir|strong="H1288" la|strong="H6440" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" ton|strong="H6440" serviteur|strong="H5650", afin|strong="H3068" qu|strong="H3588"'elle|strong="H3588" subsiste|strong="H1004" à|strong="H3068" jamais|strong="H5769" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440" ; car|strong="H3588" c'est|strong="H3068" toi|strong="H6440", Yahvé, qui|strong="H3068" as|strong="H3588" béni|strong="H1288", et|strong="H3068" elle|strong="H3588" est|strong="H3068" bénie|strong="H1288" à|strong="H3068" jamais|strong="H5769". »
27 Sê, pois, agora, servido de abençoar a casa de teu servo, a fim de permanecer para sempre diante de ti, pois tu, ó Senhor , a abençoaste, e abençoada será para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.