1 Crônicas 12

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Et|strong="H1121" voici|strong="H1121" ceux|strong="H1121" qui|strong="H1121" vinrent|strong="H1121" auprès|strong="H6440" de|strong="H1121" David|strong="H1732" à|strong="H1121" Tsiklag|strong="H6860", pendant|strong="H1121" qu'il|strong="H1732" fuyait Saül|strong="H7586", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Kish. Ils|strong="H1121" étaient|strong="H1121" parmi|strong="H6440" les|strong="H6440" hommes|strong="H1121" forts|strong="H6440", ses|strong="H6440" aides dans|strong="H6440" la|strong="H6440" guerre|strong="H4421".
1 Ora, estes são os que vieram até Davi, em Ziclague, enquanto ele ainda se mantinha enclausurado por causa de Saul, o filho de Quis; e eles estavam entre os homens valentes, ajudadores da guerra.
2 Ils|strong="H7198" étaient|strong="H7586" armés|strong="H5401" d'arcs|strong="H7198" et|strong="H7586" pouvaient se|strong="H7586" servir de|strong="H2671" la main droite|strong="H3231" et|strong="H7586" de|strong="H2671" la main gauche|strong="H8041" pour|strong="H7586" lancer des|strong="H7198" pierres|strong="H7198" et|strong="H7586" tirer des|strong="H7198" flèches|strong="H2671" de|strong="H2671" l'arc|strong="H7198". Ils|strong="H7198" étaient|strong="H7586" de|strong="H2671" la famille de|strong="H2671" Saül|strong="H7586", de|strong="H2671" la tribu de|strong="H2671" Benjamin|strong="H1144".
2 Eles estavam armados com arcos, e podiam usar tanto a mão direita, como a esquerda para lançar pedras e atirar flechas com arco, eram dos irmãos de Saul de Benjamim.
3 Le|strong="H1121" chef|strong="H7218" était|strong="H1121" Ahiézer, puis Joas|strong="H3101", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Shemaa, le|strong="H1121" Gibéen ; Jeziel|strong="H3149" et|strong="H1121" Pelet, fils|strong="H1121" d'Azmaveth|strong="H5820" ; Beraca|strong="H1294" ; Jéhu|strong="H3058", l'Anathothite ;
3 O chefe era Aiezer, depois Joás, os filhos de Semaá; o gibeatita; e Jeziel, e Pelete, os filhos de Azmavete; e Beraca, e Jeú, o anatotita;
4 Ismaeja, le|strong="H5921" Gibéonite, homme|strong="H1368" puissant|strong="H1368" parmi|strong="H1368" les|strong="H5921" trente|strong="H7970" et|strong="H5921" chef|strong="H1368" des|strong="H5921" trente|strong="H7970" ; Jérémie ; Jahaziel, Jochanan, Jozabad, de|strong="H5921" Guéderath,
4 e Ismaías, o gibeonita, um homem poderoso entre os trinta e sobre os trinta; e Jeremias, e Jaaziel, e Joanã, e Jozabade, o gederatita;
5 Eluzaï, Jerimoth, Bealia, Shemaria, Shephathia, d'Haruph,
5 Eluzai, e Jerimote, e Bealias, e Semarias, e Sefatias, o harufita;
6 Elkana, Ischia, Azarel, Jœzer et|strong="H3406" Jashobeam, de Koré,
6 Elcana, e Issias, e Azarel, e Joezer, e Jasobeão, os coraítas;
7 Joéla et|strong="H3134" Zebadia, fils de Jerocham, de Guedor.
7 e Joela, e Zebadias, os filhos de Jeroão, de Gedor.
8 Des|strong="H1121" Gadites se|strong="H1121" joignirent à|strong="H1121" David dans|strong="H1121" la|strong="H1121" forteresse|strong="H4480" du|strong="H1121" désert, hommes|strong="H1121" vaillants|strong="H1121", entraînés à|strong="H1121" la|strong="H1121" guerre, sachant manier le|strong="H1121" bouclier|strong="H1121" et|strong="H1121" la|strong="H1121" lance ; leur|strong="H1121" visage était|strong="H1121" semblable à|strong="H1121" celui|strong="H1121" des|strong="H1121" lions, et|strong="H1121" ils|strong="H1121" étaient|strong="H1121" aussi|strong="H1121" rapides que|strong="H1121" les|strong="H1121" gazelles sur|strong="H1121" les|strong="H1121" montagnes :
8 Os gaditas também foram juntar-se a Davi na fortaleza, no deserto, homens de força, e homens de guerra, aptos para a batalha, que eram capazes de empunhar escudo e broquel, cujas faces eram como as faces de leões, e eram tão ágeis como os cabritos sobre os montes:
9 Ezer, le|strong="H6440" chef|strong="H1732", Abdias, le|strong="H6440" second, Éliab, le|strong="H6440" troisième,
9 Eser, o primeiro; Obadias, o segundo; Eliabe, o terceiro;
10 Mischmanna, le|strong="H7218" quatrième, Jérémie, le|strong="H7218" cinquième,
10 Mismana, o quarto; Jeremias, o quinto;
11 Attaï, le sixième, Éliel, le septième,
11 Atai, o sexto; Eliel, o sétimo;
12 Jochanan, le huitième, Elzabad, le neuvième,
12 Joanã, o oitavo; Elzabade, o nono;
13 Jérémie, le|strong="H3076" dixième, et Machbannaï, le|strong="H3076" onzième.
13 Jeremias, o décimo; Macbanai, o undécimo;
14 Ceux-ci, parmi les fils|strong="H6240" de|strong="H3414" Gad, étaient chefs de|strong="H3414" l'armée. Le plus petit était égal à|strong="H3414" cent, et le plus grand à|strong="H3414" mille.
14 estes foram dos filhos de Gade, capitães do exército; um dos menores esteve sobre uma centúria, e o maior sobre um mil.
15 Ce|strong="H7218" sont|strong="H1121" ceux|strong="H1121" qui|strong="H1121" passèrent|strong="H1121" le|strong="H1121" Jourdain|strong="H1121" au|strong="H1121" premier|strong="H7218" mois, quand|strong="H1121" il|strong="H1121" avait|strong="H1121" débordé sur|strong="H3967" toutes|strong="H1121" ses|strong="H1121" rives, et|strong="H1121" qui|strong="H1121" mirent|strong="H1121" en|strong="H1121" fuite|strong="H1419" tous|strong="H1121" les|strong="H1121" habitants|strong="H7218" des|strong="H1121" vallées, à|strong="H1121" l'est|strong="H1121" et|strong="H1121" à|strong="H1121" l'ouest.
15 Estes são aqueles que atravessaram o Jordão no primeiro mês, quando ele tinha alagado todas as suas margens; e afugentaram todos os dos vales, tanto na direção leste, como na direção oeste.
16 Quelques-uns des|strong="H5921" enfants de|strong="H4390" Benjamin|strong="H4390" et|strong="H5921" de|strong="H4390" Juda|strong="H4390" vinrent à|strong="H5674" la|strong="H5921" forteresse auprès|strong="H5921" de|strong="H4390" David|strong="H4390".
16 Alguns dos filhos de Benjamim e de Judá vieram a Davi, ao lugar forte.
17 David|strong="H1732" alla|strong="H1732" au-devant d'eux|strong="H4480" et|strong="H1121" leur|strong="H1732" répondit|strong="H1732" : « Si|strong="H1121" vous|strong="H1121" êtes|strong="H1121" venus|strong="H1121" pacifiquement à|strong="H1121" moi|strong="H1121" pour|strong="H5704" m'aider, mon|strong="H5704" cœur s'unira à|strong="H1121" vous|strong="H1121" ; mais si|strong="H1121" vous|strong="H1121" êtes|strong="H1121" venus|strong="H1121" pour|strong="H5704" me|strong="H1121" livrer|strong="H1121" à|strong="H1121" mes|strong="H1121" adversaires, puisqu'il|strong="H1732" n'y|strong="H1732" a|strong="H3068" pas|strong="H5704" de|strong="H1121" mal dans|strong="H1732" mes|strong="H1121" mains, que|strong="H1121" le|strong="H1121" Dieu|strong="H1121" de|strong="H1121" nos|strong="H1121" pères|strong="H1121" voie|strong="H1732" cela|strong="H5704" et|strong="H1121" le|strong="H1121" réprouve. »
17 E Davi saiu para se encontrar com eles, e lhes falou, dizendo: Se vós viestes em paz até mim para me ajudar, o meu coração estará ligado a vós; mas se viestes para me traíres diante dos meus inimigos, vendo que não há erro nas minhas mãos, o Deus dos nossos pais olhe sobre isto, e o repreenda.
18 Alors|strong="H3808" l|strong="H6440"'Esprit|strong="H3824" vint|strong="H3318" sur|strong="H5921" Amasaï, qui|strong="H6440" était|strong="H1961" le|strong="H6440" chef|strong="H1732" des|strong="H6440" trente, et|strong="H3318" il|strong="H1732" dit|strong="H6030" : « Nous|strong="H6440" sommes|strong="H6440" à|strong="H6440" toi|strong="H6440", David|strong="H1732", et|strong="H3318" de|strong="H6440" ton|strong="H6440" côté|strong="H6440", toi|strong="H6440", fils|strong="H1732" de|strong="H6440" Jessé. Que|strong="H7200" la|strong="H6440" paix|strong="H7965", la|strong="H6440" paix|strong="H7965" soit|strong="H1961" avec|strong="H6440" toi|strong="H6440", et|strong="H3318" que|strong="H7200" la|strong="H6440" paix|strong="H7965" soit|strong="H1961" avec|strong="H6440" ceux|strong="H6440" qui|strong="H6440" te|strong="H3808" soutiennent|strong="H5826", car|strong="H6440" ton|strong="H6440" Dieu|strong="H6440" te|strong="H3808" soutient. » Alors|strong="H3808" David|strong="H1732" les|strong="H6440" reçut et|strong="H3318" les|strong="H6440" nomma chefs|strong="H6440" de|strong="H6440" la|strong="H6440" troupe.
18 Então, o Espírito veio sobre Amasai, que era chefe dos capitães, e ele disse: Somos teus, ó Davi, e contigo estamos, ó filho de Jessé! Paz, paz seja contigo, e paz seja com os teus ajudadores; porque o teu Deus te ajuda. Então, Davi os recebeu, e fez deles capitães das tropas.
19 Quelques-uns|strong="H1121" de|strong="H1121" Manassé|strong="H1121" se|strong="H1121" joignirent|strong="H1732" aussi|strong="H1732" à|strong="H5414" David|strong="H1732" lorsqu|strong="H3588"'il|strong="H1732" vint|strong="H1121" combattre|strong="H5826" avec|strong="H5973" les|strong="H5414" Philistins contre|strong="H5973" Saül|strong="H5414", mais|strong="H3588" ils|strong="H1121" ne|strong="H1121" les|strong="H5414" aidèrent|strong="H5826" pas|strong="H5414", car|strong="H3588" les|strong="H5414" chefs|strong="H7218" des|strong="H1121" Philistins le|strong="H5414" renvoyèrent après|strong="H1121" l|strong="H1732"'avoir|strong="H5414" consulté, en|strong="H5414" disant : « Il|strong="H1732" va|strong="H3068" déserter vers son|strong="H5414" maître|strong="H5414" Saül|strong="H5414" au|strong="H5414" péril|strong="H5414" de|strong="H1121" nos|strong="H5414" têtes|strong="H7218". »
19 E ali se prostraram alguns de Manassés para Davi, quando ele veio com os filisteus para a batalha contra Saul; mas eles não lhes ajudaram; porque os senhores dos filisteus, mediante conselho, o repeliram, dizendo: Ele passará para o lado do seu mestre Saul, com perigo de nossas cabeças.
20 Comme|strong="H5973" il|strong="H1732" allait|strong="H6430" à|strong="H3588" Ziklag, des|strong="H7218" gens|strong="H7971" de|strong="H7218" Manassé|strong="H4519" se|strong="H1732" joignirent|strong="H5307" à|strong="H3588" lui|strong="H1732" : Adna, Jozabad, Jediaël, Michel, Jozabad, Elihu et|strong="H5921" Zillethaï, chefs|strong="H7218" de|strong="H7218" milliers|strong="H7218" qui|strong="H7218" étaient|strong="H7218" de|strong="H7218" Manassé|strong="H4519".
20 Enquanto ele seguia para Ziclague, prostraram-se ali diante dele, de Manassés: Adna, e Jozadabe, e Jediael, e Micael, Jozabade, e Eliú, e Ziletai, capitães dos milhares que eram de Manassés.
21 Ils|strong="H3212" aidèrent David|strong="H3212" à|strong="H3212" combattre la|strong="H5921" bande de|strong="H7218" pillards, car ils|strong="H3212" étaient|strong="H7218" tous|strong="H3212" des|strong="H7218" hommes|strong="H7218" vaillants|strong="H7218" et|strong="H3212" des|strong="H7218" chefs|strong="H7218" de|strong="H7218" l'armée.
21 E eles ajudaram Davi contra o bando dos salteadores; porque eles eram todos homens fortes e valentes, e eram capitães no exército.
22 Car|strong="H3588" de|strong="H8269" jour|strong="H8269" en|strong="H5921" jour|strong="H8269", des|strong="H8269" hommes|strong="H1368" venaient à|strong="H1961" David|strong="H1732" pour|strong="H5921" l|strong="H1732"'aider|strong="H5826", jusqu'à|strong="H1961" ce|strong="H3605" qu|strong="H3588"'il|strong="H1732" y|strong="H1732" ait|strong="H1961" une|strong="H5921" grande|strong="H5921" armée|strong="H6635", comme|strong="H1961" l|strong="H1732"'armée|strong="H6635" de|strong="H8269" Dieu|strong="H3588".
22 Porque naquele tempo, dia a dia, vinham a Davi para o ajudar, até que este foi um grande exército, como o exército de Deus.
23 Voici|strong="H3588" le|strong="H3117" nombre|strong="H1419" des|strong="H3117" têtes de|strong="H3117" ceux|strong="H3117" qui|strong="H3117" étaient|strong="H3117" armés pour|strong="H5704" la|strong="H3117" guerre|strong="H3117" et|strong="H3117" qui|strong="H3117" vinrent auprès|strong="H5921" de|strong="H3117" David|strong="H1732" à|strong="H5704" Hébron pour|strong="H5704" lui|strong="H1732" remettre le|strong="H3117" royaume de|strong="H3117" Saül|strong="H3117", selon|strong="H5921" la|strong="H3117" parole de|strong="H3117" l|strong="H1732"'Éternel.
23 E estes são os números dos chefes que estavam prontamente armados para a guerra, e vieram para Davi em Hebrom, para transferir o reino de Saul para ele, de acordo com a palavra do SENHOR.
24 Les|strong="H3068" fils|strong="H1732" de|strong="H7218" Juda qui|strong="H3068" portaient|strong="H3068" le|strong="H3068" bouclier|strong="H3068" et|strong="H3068" la|strong="H3068" lance|strong="H3068" étaient|strong="H7218" six mille|strong="H6635" huit|strong="H1732" cents, armés|strong="H2502" pour|strong="H3068" la|strong="H3068" guerre|strong="H6635".
24 Os filhos de Judá, que empunhavam escudo e lança eram seis mil e oitocentos, prontamente armados para a guerra.
25 Des|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Siméon, hommes|strong="H1121" vaillants|strong="H1121" pour|strong="H5375" la|strong="H1121" guerre|strong="H6635" : sept mille|strong="H3967" cent|strong="H3967".
25 Dos filhos de Simeão, homens fortes e valentes; sete mil e cem.
26 des|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Lévi : quatre|strong="H1121" mille|strong="H3967" six cents|strong="H3967".
26 Dos filhos de Levi, quatro mil e seiscentos.
27 Jehojada|strong="H1121" était|strong="H1121" le|strong="H1121" chef|strong="H1121" de|strong="H1121" la|strong="H1121" maison|strong="H1121" d'Aaron|strong="H1121" ; il|strong="H1121" avait|strong="H1121" avec|strong="H1121" lui|strong="H1121" trois mille|strong="H3967" sept cents|strong="H3967" hommes|strong="H1121",
27 E Joiada foi o líder dos aronitas, e com ele estavam três mil e setecentos;
28 Zadok, jeune homme vaillant, et|strong="H5057" vingt-deux chefs|strong="H5057" de|strong="H5973" la maison de|strong="H5973" son|strong="H5973" père.
28 e Zadoque, um jovem forte e valente, e da casa do seu pai vinte e dois capitães.
29 Des|strong="H8269" fils|strong="H5288" de|strong="H1004" Benjamin, parents de|strong="H1004" Saül : trois mille|strong="H8147", car jusqu'alors, la|strong="H1004" plus|strong="H1004" grande partie d'entre|strong="H1004" eux|strong="H1004" avaient|strong="H8269" gardé leur|strong="H8147" allégeance à|strong="H1004" la|strong="H1004" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Saül.
29 E dos filhos de Benjamim, a parentela de Saul, três mil; porque até aquele momento a maior parte deles havia mantido a guarda da casa de Saul.
30 des|strong="H1121" fils|strong="H1121" d'Éphraïm|strong="H1004" : vingt mille|strong="H7969" huit cents, vaillants|strong="H1121" hommes|strong="H1121", célèbres dans|strong="H5704" la|strong="H1121" maison|strong="H1004" de|strong="H1121" leurs|strong="H1121" pères|strong="H1121".
30 E dos filhos de Efraim, vinte mil e oitocentos, homens fortes e valentes, afamados por toda a casa dos seus pais.
31 de|strong="H1121" la|strong="H1121" demi-tribu|strong="H1121" de|strong="H1121" Manassé|strong="H1121" : dix-huit|strong="H3967" mille|strong="H3967", qui|strong="H1121" furent|strong="H8034" nommément désignés|strong="H8034" pour|strong="H1004" venir|strong="H1121" faire|strong="H1004" roi|strong="H1004" David.
31 E da meia tribo de Manassés, dezoito mil, os quais foram designados por nome, para virem fazer de Davi rei.
32 Des|strong="H4294" fils|strong="H4294" d'Issacar, hommes|strong="H1732" qui|strong="H1732" avaient|strong="H1732" l|strong="H1732"'intelligence des|strong="H4294" temps|strong="H4294", pour|strong="H1732" savoir|strong="H1732" ce|strong="H8034" qu'Israël devait faire : leurs|strong="H4294" têtes étaient deux|strong="H4427" cents, et|strong="H8034" tous|strong="H4519" leurs|strong="H4294" frères étaient à|strong="H1732" leurs|strong="H4294" ordres.
32 E dos filhos de Issacar, os quais eram homens que tinham entendimento dos tempos, para saber o que Israel deveria fazer; os cabeças deles eram duzentos; e todos os seus irmãos estavam sob o seu comando.
33 De|strong="H1121" Zabulon, ceux|strong="H3605" qui|strong="H3478" étaient|strong="H1121" capables d'aller|strong="H3478" à|strong="H6213" l'armée, qui|strong="H3478" pouvaient se|strong="H3478" mettre|strong="H6213" en|strong="H6213" ordre|strong="H6310" de|strong="H1121" bataille avec|strong="H6213" toutes|strong="H6213" sortes d'instruments|strong="H3605" de|strong="H1121" guerre|strong="H6213" : cinquante mille|strong="H3967" qui|strong="H3478" pouvaient commander et|strong="H1121" qui|strong="H3478" n'avaient|strong="H3478" pas|strong="H6213" le|strong="H6213" cœur double.
33 De Zebulom, os que saíam para a batalha, peritos na guerra, com todas as armas de guerra, cinquenta mil, os quais conseguiam ordenar a batalha; eles não eram de duplo coração.
34 De|strong="H3318" Nephtali : mille|strong="H2572" chefs, et|strong="H3318" avec|strong="H3318" eux|strong="H3318", avec|strong="H3318" le|strong="H3318" bouclier|strong="H3318" et|strong="H3318" la|strong="H3318" lance|strong="H3318", trente-sept mille|strong="H2572".
34 E de Naftali, mil capitães, e com eles, com escudo e lança, trinta e sete mil.
35 des|strong="H8269" Danites qui|strong="H8269" savaient se mettre|strong="H5973" en|strong="H5973" ordre de|strong="H8269" bataille : vingt-huit mille|strong="H7651" six cents.
35 E, dos danitas, peritos em guerra, vinte e oito mil e seiscentos.
36 d'Aser, ceux|strong="H4480" qui|strong="H4421" étaient capables d'aller à|strong="H4421" l'armée et|strong="H6242" de|strong="H4480" se|strong="H4421" ranger|strong="H6186" en|strong="H6186" bataille|strong="H4421" : quarante|strong="H3967" mille|strong="H3967".
36 E de Aser, os tais que saíam para a batalha, peritos em guerra, quarenta mil.
37 De|strong="H3318" l'autre|strong="H3318" côté|strong="H3318" du|strong="H3318" Jourdain, des|strong="H3318" Rubénites, des|strong="H3318" Gadites et|strong="H3318" de|strong="H3318" la|strong="H3318" demi-tribu|strong="H3318" de|strong="H3318" Manassé, avec|strong="H3318" toutes|strong="H3318" sortes|strong="H3318" d'instruments de|strong="H3318" guerre|strong="H4421" pour|strong="H3318" le|strong="H3318" combat|strong="H4421" : cent vingt mille|strong="H6635".
37 E, no outro lado do Jordão, dos rubenitas, e dos gaditas, e da meia tribo de Manassés, com toda espécie de instrumentos de guerra para a batalha; cento e vinte mil.
38 Tous|strong="H3605" ceux-là|strong="H3605" étaient|strong="H3627" des|strong="H6635" hommes|strong="H3967" de|strong="H3627" guerre|strong="H4421" capables d'ordonner le|strong="H4480" dispositif de|strong="H3627" combat|strong="H4421", et|strong="H6242" ils|strong="H3605" vinrent|strong="H4519" à|strong="H4421" Hébron|strong="H4421" avec|strong="H4421" un|strong="H6635" cœur|strong="H3627" parfait pour|strong="H3383" faire de|strong="H3627" David le|strong="H4480" roi de|strong="H3627" tout|strong="H3605" Israël ; et|strong="H6242" tout|strong="H3605" le|strong="H4480" reste d'Israël était|strong="H2677" aussi d'un|strong="H6635" même|strong="H4519" cœur|strong="H3627" pour|strong="H3383" faire de|strong="H3627" David le|strong="H4480" roi.
38 Todos estes homens de guerra, que conseguiam ordenar a batalha, vieram com um coração perfeito para Hebrom, para fazer de Davi rei sobre todo o Israel; e também todo o restante de Israel era um só coração para fazer de Davi rei.
39 Ils|strong="H3478" restèrent là|strong="H5921" trois jours avec|strong="H4421" David|strong="H1732", mangeant et|strong="H3478" buvant, car leurs|strong="H3605" frères|strong="H5921" leur|strong="H3478" avaient|strong="H3478" fourni des|strong="H3820" provisions|strong="H5921".
39 E ali eles estiveram com Davi três dias, comendo e bebendo; porque os seus irmãos lhes tinham preparado.
40 Ceux|strong="H3117" qui|strong="H3117" étaient|strong="H3117" près|strong="H5973" d'eux|strong="H8354", jusqu'à|strong="H3117" Issacar, Zabulon|strong="H3117" et|strong="H3117" Nephtali, apportèrent du|strong="H3117" pain|strong="H3117" sur|strong="H3588" des|strong="H3117" ânes, des|strong="H3117" chameaux, des|strong="H3117" mulets|strong="H3117" et|strong="H3117" des|strong="H3117" bœufs|strong="H3117", des|strong="H3117" provisions de|strong="H3117" farine, des|strong="H3117" gâteaux de|strong="H3117" figues|strong="H3117", des|strong="H3117" grappes de|strong="H3117" raisins|strong="H3117" secs, du|strong="H3117" vin, de|strong="H3117" l|strong="H1732"'huile, du|strong="H3117" bétail et|strong="H3117" des|strong="H3117" moutons en|strong="H3117" abondance, car|strong="H3588" il|strong="H3117" y|strong="H8033" avait|strong="H1961" de|strong="H3117" la|strong="H3117" joie|strong="H3117" en|strong="H3117" Israël|strong="H3588".
40 Além disso, aqueles que lhes estavam próximos, a saber, de Issacar e Zebulom e Naftali, trouxeram pão sobre jumentos, e sobre camelos, e sobre mulas, e sobre bois, e carne, farinha, bolos de figos, e cachos de uvas passas, e vinho, e azeite, e bois, e ovelhas em abundância; porque havia alegria em Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.