1 Crônicas 11
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NAA
1 Alors|strong="H1732" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478" se|strong="H3478" rassembla|strong="H6908" auprès|strong="H6908" de|strong="H3478" David|strong="H1732" à|strong="H3478" Hébron|strong="H2275", en|strong="H3478" disant : « Voici|strong="H2009", nous|strong="H3478" sommes|strong="H3478" tes|strong="H3605" os|strong="H6106" et|strong="H3478" ta|strong="H3478" chair|strong="H1320".
1 Então todo o Israel se reuniu com Davi, em Hebrom, dizendo: — Veja, somos do mesmo povo que o senhor, ó rei.
2 Autrefois|strong="H8543", même|strong="H1571" lorsque|strong="H1571" Saül|strong="H7586" était|strong="H1961" roi|strong="H4428", c'est|strong="H3068" toi|strong="H3068" qui|strong="H3068" as|strong="H3478" fait|strong="H3068" sortir|strong="H3318" et|strong="H3068" entrer|strong="H3318" Israël|strong="H3478". Yahvé ton|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" t'a|strong="H3068" dit|strong="H4428" : « Tu|strong="H3478" seras|strong="H3478" le|strong="H3068" berger|strong="H7462" de|strong="H4428" mon|strong="H4428" peuple|strong="H5971" d'Israël|strong="H3478", et|strong="H3068" tu|strong="H3478" seras|strong="H3478" le|strong="H3068" prince|strong="H5057" de|strong="H4428" mon|strong="H4428" peuple|strong="H5971" d'Israël|strong="H3478". »
2 No passado, quando Saul ainda era o rei, era o senhor quem fazia saídas e entradas militares com Israel. Também o Senhor , seu Deus, lhe disse: “Você apascentará o meu povo de Israel e será príncipe sobre o meu povo de Israel.”
3 Et|strong="H3068" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" anciens|strong="H2205" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478" vinrent|strong="H3478" auprès|strong="H5921" du|strong="H6440" roi|strong="H4428" à|strong="H3068" Hébron|strong="H2275", et|strong="H3068" David|strong="H1732" fit|strong="H3068" alliance|strong="H1285" avec|strong="H1285" eux|strong="H6440" à|strong="H3068" Hébron|strong="H2275", devant|strong="H6440" Yahvé. Ils|strong="H6440" oignirent|strong="H4886" David|strong="H1732" comme|strong="H3068" roi|strong="H4428" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478", selon|strong="H5921" la|strong="H6440" parole|strong="H1697" de|strong="H4428" Yahvé par|strong="H3027" Samuel|strong="H8050".
3 Assim todos os anciãos de Israel foram falar com o rei, em Hebrom. E Davi fez com eles uma aliança em Hebrom, diante do Senhor . E eles ungiram Davi rei sobre Israel, segundo a palavra do Senhor por meio de Samuel.
4 David|strong="H1732" et|strong="H3478" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478" allèrent|strong="H3212" à|strong="H3478" Jérusalem|strong="H3389" (appelée aussi|strong="H1732" Jébus|strong="H2982") ; les|strong="H3605" Jébusiens|strong="H2983", habitants|strong="H3427" du|strong="H3427" pays|strong="H3427", étaient|strong="H3478" là|strong="H3427".
4 Davi partiu com todo o Israel para Jerusalém, que é Jebus, porque ali estavam os jebuseus que moravam naquela terra.
5 Les|strong="H3427" habitants|strong="H3427" de|strong="H5892" Jébus|strong="H2982" dirent|strong="H5892" à|strong="H3427" David|strong="H1732" : « Tu|strong="H3808" n'entreras pas|strong="H3808" ici|strong="H2008" ! » Néanmoins, David|strong="H1732" prit|strong="H3920" la|strong="H3427" forteresse|strong="H4686" de|strong="H5892" Sion|strong="H6726". C|strong="H1931"'est|strong="H1931" la|strong="H3427" ville|strong="H5892" de|strong="H5892" David|strong="H1732".
5 Os moradores de Jebus disseram a Davi: — Você não entrará aqui. Porém Davi tomou a fortaleza de Sião, isto é, a Cidade de Davi.
6 David|strong="H1732" avait|strong="H1121" dit|strong="H1732" : « Celui|strong="H5927" qui|strong="H1121" frappera|strong="H5221" le|strong="H5221" premier|strong="H7223" les|strong="H5221" Jébusiens|strong="H2983" sera|strong="H1961" chef|strong="H8269" et|strong="H1121" capitaine. » Joab|strong="H3097", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Tseruja|strong="H6870", monta|strong="H5927" le|strong="H5221" premier|strong="H7223", et|strong="H1121" fut|strong="H1121" nommé chef|strong="H8269".
6 Porque Davi disse: — O primeiro a atacar os jebuseus será o chefe e comandante. Então Joabe, filho de Zeruia, atacou em primeiro lugar e foi feito chefe.
7 David|strong="H1732" habitait|strong="H3427" dans|strong="H5921" la|strong="H5921" forteresse|strong="H4679" ; c'est|strong="H5892" pourquoi|strong="H3651" on|strong="H5921" l|strong="H5892"'appelait|strong="H7121" la|strong="H5921" ville|strong="H5892" de|strong="H5892" David|strong="H1732".
7 Assim, Davi morou na fortaleza; por isso ela foi chamada de Cidade de Davi.
8 Il|strong="H5892" construisit|strong="H1129" la|strong="H1129" ville|strong="H5892" tout|strong="H5439" autour|strong="H5439", depuis|strong="H4480" Millo|strong="H4407" jusqu'aux|strong="H5892" environs|strong="H5439" ; et|strong="H5892" Joab|strong="H3097" répara|strong="H2421" le|strong="H4480" reste|strong="H7605" de|strong="H5892" la|strong="H1129" ville|strong="H5892".
8 Ele foi edificando a cidade ao redor, desde Milo, completando o circuito; e Joabe renovou o resto da cidade.
9 David|strong="H1732" devenait|strong="H3212" de|strong="H3068" plus|strong="H1980" en|strong="H3068" plus|strong="H1980" grand|strong="H1419", car l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635" était|strong="H1732" avec|strong="H5973" lui|strong="H3068".
9 Davi ia crescendo em poder cada vez mais, porque o Senhor dos Exércitos estava com ele.
10 Et|strong="H3068" voici|strong="H1697" les|strong="H3068" chefs|strong="H7218" des|strong="H3068" hommes|strong="H1368" forts|strong="H2388" que|strong="H1697" David|strong="H1732" avait|strong="H3068", qui|strong="H3068" se|strong="H3068" sont|strong="H3068" montrés|strong="H3068" forts|strong="H2388" avec|strong="H5973" lui|strong="H3068" dans|strong="H5921" son|strong="H3068" royaume|strong="H4438", avec|strong="H5973" tout|strong="H3605" Israël|strong="H3478", pour|strong="H3068" le|strong="H3068" faire|strong="H3068" roi|strong="H4427", selon|strong="H5921" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" l|strong="H1732"'Éternel|strong="H3068" sur|strong="H5921" Israël|strong="H3478".
10 São estes os chefes dos valentes de Davi, que o apoiaram valorosamente no seu reino, com todo o Israel, para o fazerem rei, segundo a palavra do Senhor , no que diz respeito a esse povo.
11 Voici|strong="H1121" le|strong="H1121" nombre|strong="H4557" des|strong="H1121" vaillants|strong="H1368" hommes|strong="H1121" que|strong="H1121" David|strong="H1732" avait|strong="H1121" : Jashobeam, fils|strong="H1121" d'un|strong="H1121" Hachmonite, chef|strong="H7218" des|strong="H1121" trente|strong="H7970" ; il|strong="H1732" leva|strong="H1732" sa|strong="H5921" lance|strong="H2595" contre|strong="H5921" trois|strong="H7969" cents|strong="H3967" personnes et|strong="H1121" les|strong="H1121" tua|strong="H2491" en|strong="H5921" une|strong="H1121" seule|strong="H1121" fois|strong="H6471".
11 Eis a lista dos valentes de Davi: Jasobeão, hacmonita, o principal dos trinta; este brandiu a sua lança contra trezentos homens e os matou de uma só vez.
12 Après|strong="H1121" lui|strong="H1931", Éléazar|strong="H1121", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Dodo|strong="H1734", l'Ahochite, qui|strong="H1121" était|strong="H1121" l'un|strong="H1121" des|strong="H1121" trois|strong="H7969" hommes|strong="H1121" forts.
12 Depois dele, Eleazar, filho de Dodô, o aoíta, que era um dos três valentes.
13 Il|strong="H1732" était|strong="H1961" avec|strong="H5973" David|strong="H1732" à|strong="H6440" Pasdammim, et|strong="H6440" là|strong="H6440", les|strong="H6440" Philistins|strong="H6430" étaient|strong="H6440" rassemblés|strong="H6430" pour|strong="H6440" combattre|strong="H4421", là|strong="H6440" où|strong="H8033" il|strong="H1732" y|strong="H8033" avait|strong="H1961" un|strong="H6440" terrain|strong="H7704" plein|strong="H4392" d|strong="H6440"'orge|strong="H8184" ; et|strong="H6440" le|strong="H6440" peuple|strong="H5971" fuyait|strong="H5127" devant|strong="H6440" les|strong="H6440" Philistins|strong="H6430".
13 Este estava com Davi em Pas-Damim, quando os filisteus se reuniram ali para a batalha. Havia ali uma plantação de cevada; e o povo fugiu dos filisteus.
14 Ils|strong="H6430" se|strong="H3068" placèrent|strong="H3320" au|strong="H3068" milieu|strong="H8432" du|strong="H8432" champ|strong="H2513", le|strong="H3068" défendirent et|strong="H3068" tuèrent|strong="H5221" les|strong="H3068" Philistins|strong="H6430", et|strong="H3068" Yahvé les|strong="H3068" sauva|strong="H3467" par|strong="H3068" une|strong="H3068" grande|strong="H1419" victoire|strong="H5221".
14 Puseram-se no meio daquele terreno, defenderam-no e mataram os filisteus; e o Senhor efetuou grande livramento.
15 Trois|strong="H7969" des|strong="H7218" trente|strong="H7970" chefs|strong="H7218" descendirent|strong="H3381" au|strong="H3381" rocher|strong="H6697" vers|strong="H3381" David|strong="H1732", dans|strong="H5921" la|strong="H5921" grotte d'Adullam|strong="H5725" ; et|strong="H5921" l|strong="H1732"'armée|strong="H4264" des|strong="H7218" Philistins|strong="H6430" campait|strong="H2583" dans|strong="H5921" la|strong="H5921" vallée|strong="H6010" des|strong="H7218" Rephaïm|strong="H7497".
15 Três dos trinta chefes desceram à rocha, para falar com Davi na caverna de Adulão; e o exército dos filisteus tinha acampado no vale dos Refains.
16 David|strong="H1732" était|strong="H1732" alors|strong="H1732" dans|strong="H1732" la|strong="H1732" forteresse|strong="H4686", et|strong="H1732" la|strong="H1732" garnison|strong="H5333" des|strong="H1732" Philistins|strong="H6430" était|strong="H1732" en|strong="H1732" ce moment à|strong="H1732" Bethléem.
16 Nessa época Davi estava na fortaleza, e a guarnição dos filisteus estava em Belém.
17 David|strong="H1732" se|strong="H1732" languissait et|strong="H1732" disait : « Oh, si quelqu'un|strong="H1732" me|strong="H4310" donnait à|strong="H4325" boire|strong="H8248" de|strong="H4325" l|strong="H1732"'eau|strong="H4325" du|strong="H8179" puits de|strong="H4325" Bethléem, qui|strong="H4310" est|strong="H4310" près de|strong="H4325" la|strong="H8179" porte|strong="H8179" ! ».
17 Davi suspirou e disse: — Quem me dera beber água do poço que está junto ao portão de Belém!
18 Les|strong="H3068" trois|strong="H7969" hommes|strong="H3068" traversèrent l|strong="H1732"'armée|strong="H4264" des|strong="H3068" Philistins|strong="H6430", puisèrent|strong="H7579" de|strong="H4325" l|strong="H1732"'eau|strong="H4325" dans|strong="H1732" le|strong="H3068" puits de|strong="H4325" Bethléem, près de|strong="H4325" la|strong="H3068" porte|strong="H8179", la|strong="H3068" prirent|strong="H5375" et|strong="H3068" l|strong="H1732"'apportèrent|strong="H5375" à|strong="H3068" David|strong="H1732". David|strong="H1732" ne|strong="H3808" voulut|strong="H3068" pas|strong="H3808" en|strong="H3068" boire|strong="H8354", mais il|strong="H3068" la|strong="H3068" versa|strong="H5258" à|strong="H3068" Yahvé,
18 Então aqueles três romperam pelo acampamento dos filisteus, tiraram água do poço junto ao portão de Belém e a levaram a Davi. Ele não a quis beber, mas a derramou como libação ao Senhor .
19 et|strong="H6213" dit|strong="H3588" : « Mon|strong="H3588" Dieu|strong="H3588" me|strong="H5315" défend de|strong="H6213" faire|strong="H6213" cela|strong="H2063" ! Boirais-je le|strong="H6213" sang|strong="H1818" de|strong="H6213" ces|strong="H6213" hommes|strong="H1368" qui|strong="H5315" ont|strong="H5315" mis|strong="H3808" leur|strong="H3588" vie|strong="H5315" en|strong="H6213" péril|strong="H6213" ? ». Car|strong="H3588" ils|strong="H5315" avaient|strong="H7969" risqué leur|strong="H3588" vie|strong="H5315" pour|strong="H6213" l|strong="H2063"'apporter. Il|strong="H5315" n'a|strong="H3068" donc|strong="H3588" pas|strong="H3808" voulu|strong="H3808" le|strong="H6213" boire|strong="H8354". Les|strong="H6213" trois|strong="H7969" hommes|strong="H1368" forts firent|strong="H6213" ces|strong="H6213" choses|strong="H2063".
19 E disse: — Longe de mim, ó meu Deus, fazer tal coisa! Beberia eu o sangue dos homens que lá foram colocando em risco a sua vida? Pois, arriscando a sua vida, a trouxeram. E assim não a quis beber. São estas as coisas que fizeram os três valentes.
20 Abishaï, frère|strong="H1961" de|strong="H8034" Joab|strong="H3097", était|strong="H1961" le|strong="H1961" chef|strong="H7218" des|strong="H7218" trois|strong="H7969", car il|strong="H1931" leva sa|strong="H1961" lance|strong="H2595" contre|strong="H5921" trois|strong="H7969" cents|strong="H3967" personnes et|strong="H5921" les|strong="H5921" tua, et|strong="H5921" il|strong="H1931" eut|strong="H1931" un|strong="H7218" nom|strong="H8034" parmi|strong="H8034" les|strong="H5921" trois|strong="H7969".
20 Também Abisai, irmão de Joabe, era chefe de trinta. Este, empunhando a sua lança, atacou trezentos homens e os matou. E tinha nome entre os três.
21 Parmi|strong="H4480" les|strong="H4480" trois|strong="H7969", il|strong="H3808" était|strong="H1961" plus|strong="H3808" honorable que|strong="H5704" les|strong="H4480" deux|strong="H8147" autres|strong="H8147", et|strong="H3808" il|strong="H3808" fut|strong="H1961" fait|strong="H3808" leur|strong="H1961" chef|strong="H8269" ; cependant il|strong="H3808" n'était|strong="H1961" pas|strong="H3808" compris|strong="H3808" dans|strong="H5704" les|strong="H4480" trois|strong="H7969".
21 Ele era mais nobre do que os trinta e se tornou o chefe deles; contudo, não chegou aos primeiros três.
22 Benaja|strong="H1141", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jehoiada, fils|strong="H1121" d'un|strong="H1121" homme|strong="H1121" vaillant|strong="H2428" de|strong="H1121" Kabzeel, qui|strong="H1121" avait|strong="H1121" fait|strong="H1121" des|strong="H1121" exploits|strong="H7227", tua|strong="H5221" les|strong="H5221" deux|strong="H8147" fils|strong="H1121" d'Ariel de|strong="H1121" Moab|strong="H4124". Il|strong="H3117" descendit|strong="H3381" aussi|strong="H3117" et|strong="H1121" tua|strong="H5221" un|strong="H1121" lion|strong="H5221" au|strong="H3117" milieu|strong="H8432" d'une|strong="H3117" fosse, un|strong="H1121" jour|strong="H3117" de|strong="H1121" neige|strong="H7950".
22 Também Benaia, filho de Joiada, era homem valente de Cabzeel e realizou grandes feitos. Ele matou dois heróis de Moabe. Desceu numa cova e nela matou um leão no tempo da neve.
23 Il|strong="H1931" tua|strong="H5221" un|strong="H3027" Égyptien|strong="H4713", un|strong="H3027" homme|strong="H3027" de|strong="H3027" haute|strong="H3027" stature|strong="H4060", haut|strong="H3027" de|strong="H3027" cinq|strong="H2568" coudées|strong="H2568". Il|strong="H1931" descendit|strong="H3381" vers|strong="H3027" lui|strong="H3027" avec|strong="H3027" un|strong="H3027" bâton|strong="H7626", arracha|strong="H1497" la|strong="H3027" lance|strong="H2595" de|strong="H3027" la|strong="H3027" main|strong="H3027" de|strong="H3027" l'Égyptien|strong="H4713" et|strong="H3027" le|strong="H5221" tua|strong="H5221" avec|strong="H3027" sa|strong="H3027" propre|strong="H3027" lance|strong="H2595".
23 Matou também um egípcio, homem de dois metros e vinte de altura; o egípcio trazia na mão uma lança como o eixo do tecelão, mas Benaia o atacou com um cajado, arrancou a lança da mão dele e o matou com ela.
24 Benaja|strong="H1141", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jehojada|strong="H3077", fit|strong="H6213" ces|strong="H6213" choses|strong="H6213" et|strong="H1121" eut un|strong="H1121" nom|strong="H8034" parmi|strong="H8034" les|strong="H6213" trois|strong="H7969" vaillants|strong="H1368" hommes|strong="H1121".
24 Estas coisas fez Benaia, filho de Joiada, pelo que teve nome entre os primeiros três valentes.
25 Voici|strong="H2005", il|strong="H1732" était|strong="H1732" plus|strong="H3808" honorable que|strong="H3808" les|strong="H7760" trente|strong="H7970", mais il|strong="H1732" n'atteignait|strong="H1931" pas|strong="H3808" les|strong="H7760" trois|strong="H7969", et|strong="H5921" David|strong="H1732" le|strong="H7760" plaça|strong="H7760" à|strong="H7760" la|strong="H5921" tête|strong="H7760" de|strong="H5921" sa|strong="H7760" garde|strong="H7760".
25 Era mais nobre do que os trinta, porém não chegou aos primeiros três. Davi o pôs sobre a sua guarda.
26 Parmi|strong="H1121" les|strong="H1121" vaillants|strong="H1368" soldats|strong="H2428", il|strong="H1121" y|strong="H1121" avait|strong="H1121" aussi|strong="H1121" Asaël|strong="H6214", frère|strong="H1121" de|strong="H1121" Joab|strong="H3097", Elhanan, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Dodo|strong="H1734", de|strong="H1121" Bethléhem|strong="H1035",
26 Os heróis dos exércitos foram: Asael, irmão de Joabe, Elanã, filho de Dodô, de Belém;
27 Schammoth|strong="H8054", de Haror|strong="H2033", Hélez, de Pelon,
27 Samote, harorita; Heles, pelonita;
28 Ira|strong="H5896", fils|strong="H1121" d'Ikkesh, de|strong="H1121" Teko, Abiézer, d'Anathoth|strong="H6069",
28 Ira, filho de Iques, tecoíta; Abiezer, anatotita;
29 Sibbecaï|strong="H5444", de Huschath, Ilaï|strong="H5866", d'Ahoh,
29 Sibecai, husatita; Ilai, aoíta;
30 Maharaï|strong="H4121", de|strong="H1121" Netophath, Héled|strong="H2466", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Baana|strong="H1196", de|strong="H1121" Netophath,
30 Maarai, netofatita; Helede, filho de Baaná, netofatita;
31 Ithaï, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Ribaï|strong="H7380", de|strong="H1121" Guibea|strong="H1390", des|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Benjamin|strong="H1144", Benaja|strong="H1141", le|strong="H1121" Pirathonien,
31 Itai, filho de Ribai, de Gibeá, dos filhos de Benjamim; Benaia, piratonita;
32 Huraï|strong="H2360", des|strong="H5158" ruisseaux|strong="H5158" de|strong="H5158" Gaash, Abiel, l'Arbathien,
32 Hurai, do ribeiro de Gaás; Abiel, arbatita;
33 Azmaveth|strong="H5820", le Baharumite, Eliahba, le Shaalbonite,
33 Azmavete, baarumita; Eliaba, saalbonita;
34 les|strong="H1121" fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Hachem, le|strong="H1121" Gizonite, Jonathan|strong="H3129", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Schagee, le|strong="H1121" Hararien,
34 Benê-Hasém, gizonita; Jônatas, filho de Sage, hararita;
35 Ahiam, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Sacar|strong="H7940", le|strong="H1121" Hararien, Eliphal, fils|strong="H1121" d'Ur,
35 Aião, filho de Sacar, hararita; Elifal, filho de Ur;
36 Hépher|strong="H2660", le Méchathien, Achija, le Pélonite|strong="H6397",
36 Héfer, mequeratita; Aías, pelonita;
37 Hezro, le|strong="H1121" Carmélite, Naaraï|strong="H5293", fils|strong="H1121" d'Ezbaï,
37 Hezro, carmelita; Naarai, filho de Ezbai;
38 Joël|strong="H3100", frère|strong="H1121" de|strong="H1121" Nathan|strong="H5416", Mibhar, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Hagri|strong="H1905",
38 Joel, irmão de Natã; Mibar, filho de Hagri;
39 Zelek, l'Ammonite|strong="H5984", Naharaï|strong="H5171", le|strong="H1121" Berothite, porteur d'armes|strong="H3627" de|strong="H1121" Joab|strong="H3097", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Tseruja|strong="H6870",
39 Zeleque, amonita; Naarai, beerotita, o que carregava as armas de Joabe, filho de Zeruia;
40 Ira|strong="H5896", l'Ithrite, Gareb|strong="H1619", l'Ithrite,
40 Ira, o itrita; Garebe, itrita;
41 Urie, le|strong="H1121" Hittite, Zabad|strong="H2066", fils|strong="H1121" d'Ahlaï,
41 Urias, heteu; Zabade, filho de Alai;
42 Adina|strong="H5721", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Schiza|strong="H7877", le|strong="H1121" Rubénite|strong="H7206", chef|strong="H7218" des|strong="H1121" Rubénites|strong="H7206", et|strong="H1121" trente|strong="H7970" avec|strong="H1121" lui|strong="H5921",
42 Adina, filho de Siza, rubenita, chefe dos rubenitas, e com ele trinta;
43 Hanan|strong="H2605", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Maaca|strong="H4601", Josaphat|strong="H3146", le|strong="H1121" Mithnite,
43 Hanã, filho de Maaca; Josafá, mitenita;
44 Uzzia, l'Asterathite, Shama et|strong="H1121" Jeiel|strong="H3273", fils|strong="H1121" d'Hotham|strong="H2369", l'Aroérite,
44 Uzias, asteratita, Sama e Jeiel, filhos de Hotão, aroerita;
45 Jediaël|strong="H3043", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Shimri, et|strong="H1121" Joha, son|strong="H1121" frère|strong="H1121", le|strong="H1121" Tizite,
45 Jediael, filho de Sinri, e Joá, seu irmão, tizita;
46 Éliel, le|strong="H1121" Mahavite, Jeribaï|strong="H3403", et|strong="H1121" Joschavia|strong="H3145", fils|strong="H1121" d'Elnaam, et|strong="H1121" Ithma, le|strong="H1121" Moabite|strong="H4125",
46 Eliel, maavita, Jeribai e Josavias, filhos de Elnaão; Itma, moabita;
47 Éliel, Obed|strong="H5744", et|strong="H5744" Jaasiel|strong="H3300", le Mézobaite.
47 Eliel, Obede e Jaasiel, de Zobá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.