1 Coríntios 8
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs AAI
1 Maintenant, en|strong="G1161" ce|strong="G1161" qui|strong="G3588" concerne|strong="G4012" les|strong="G3956" choses|strong="G3588" sacrifiées aux|strong="G1161" idoles|strong="G1494" : nous|strong="G1161" savons|strong="G1492" que|strong="G3754" nous|strong="G1161" avons|strong="G2192" tous|strong="G3956" la|strong="G1161" connaissance|strong="G1108". La|strong="G1161" connaissance|strong="G1108" enfle|strong="G5448", mais|strong="G1161" l|strong="G1161"'amour édifie|strong="G3618".
1 Boun i akokok bay sawar murubih isah kwasisibor isan kwakirum nan i anao kwananowar. Tur anababatun it etei’imak iti sawar isah i taso’ob. Naatu iti so’obamaim it wowabit tayen tabi’orot. Baise yabow i wowabit gewas orot babin tabibais.
2 Mais si|strong="G1487" quelqu'un|strong="G5100" croit|strong="G1380" savoir|strong="G1097" quelque|strong="G5100" chose|strong="G5100", il|strong="G2531" ne|strong="G5100" sait pas|strong="G3768" encore|strong="G3768" ce|strong="G2531" qu|strong="G1487"'il|strong="G2531" doit|strong="G1163" savoir|strong="G1097".
2 Orot yait sawar etei so’ob rouw eo, men kafa’imo abisa ta so’obamih.
3 Mais|strong="G1161" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" aime|strong="G3588" Dieu|strong="G2316" est|strong="G3588" connu|strong="G1097" de|strong="G3588" lui|strong="G3778".
3 Baise orot yait God ebiyabow God nati orot i su’ub naatu ekakaif.
4 Ainsi|strong="G2532", pour|strong="G2532" ce|strong="G3588" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" de|strong="G2532" manger|strong="G1035" des|strong="G2532" viandes sacrifiées|strong="G2532" aux|strong="G2532" idoles|strong="G1494", nous|strong="G2532" savons|strong="G1492" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" n|strong="G3361"'y|strong="G1722" a|strong="G1722" pas|strong="G3361" d|strong="G1722"'idole|strong="G1497" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" monde|strong="G2889", et|strong="G2532" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" n|strong="G3361"'y|strong="G1722" a|strong="G1722" pas|strong="G3361" d|strong="G1722"'autre|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" qu|strong="G3754"'un|strong="G2532" seul|strong="G1520".
4 Sabuw afa bay wagabur isah hisisibor hibow te’aa isah anao kwananowar, wagabur i men God, naatu God i ta’imon maiyow, tafaram wanawanan men god ta sisibinamaim ema’am.
5 Car|strong="G1063", s|strong="G2532"'il|strong="G2532" y|strong="G1722" a|strong="G1722" des|strong="G2532" choses|strong="G4183" qu|strong="G1063"'on|strong="G2532" appelle|strong="G3004" « dieux|strong="G2316" », soit|strong="G2532" dans|strong="G1722" les|strong="G2532" cieux|strong="G3772", soit|strong="G2532" sur|strong="G1909" la|strong="G2532" terre|strong="G1093", comme|strong="G2532" il|strong="G2532" y|strong="G1722" a|strong="G1722" plusieurs|strong="G4183" « dieux|strong="G2316" » et|strong="G2532" plusieurs|strong="G4183" « seigneurs|strong="G2962" »,
5 Turobe sabuw afa boro hinao, mar wanawanan naatu tafaram wanawanan wagabur i awan karatan. Turobe wagabur, yoyom i moumurih na’in.
6 pour|strong="G1519" nous|strong="G2249", il|strong="G2532" n|strong="G2532"'y|strong="G2532" a|strong="G1519" qu|strong="G3739"'un|strong="G2532" seul|strong="G1520" Dieu|strong="G2316", le|strong="G2532" Père|strong="G3962", de|strong="G2532" qui|strong="G3588" viennent|strong="G3588" toutes|strong="G3956" choses|strong="G3588", et|strong="G2532" nous|strong="G2249" pour|strong="G1519" lui|strong="G2532", et|strong="G2532" un|strong="G2532" seul|strong="G1520" Seigneur|strong="G2962", Jésus-Christ|strong="G2532", par|strong="G1223" qui|strong="G3588" viennent|strong="G3588" toutes|strong="G3956" choses|strong="G3588", et|strong="G2532" nous|strong="G2249" vivons par|strong="G1223" lui|strong="G2532".
6 Baise it ata God i ta’imon, Tamat i akisin biyanane sawar etei himatar naatu i wanawananamaim it tama’am, naatu ata Regah Jesu Keriso i ta’imon, i akisin wanawananamaim God sawar etei eo himatar naatu i akisin wanawanan it tama’am.
7 Cependant|strong="G1161", cette|strong="G2532" connaissance|strong="G1108" n|strong="G3756"'est|strong="G3588" pas|strong="G3756" dans|strong="G1722" tous|strong="G3956" les|strong="G2532" hommes|strong="G2532". Mais|strong="G1161" certains|strong="G5100", ayant|strong="G2532" jusqu|strong="G2193"'ici|strong="G1722" conscience|strong="G4893" d|strong="G1722"'une|strong="G2532" idole|strong="G1497", mangent|strong="G2068" comme|strong="G5613" d|strong="G1722"'une|strong="G2532" chose|strong="G5100" sacrifiée à|strong="G1722" une|strong="G2532" idole|strong="G1497", et|strong="G2532" leur|strong="G2532" conscience|strong="G4893", étant|strong="G2532" faible|strong="G3588", est|strong="G3588" souillée|strong="G3435".
7 Baise sabuw moumurih na’in iti men hiso’obamih. Sabuw iti na’atube marasika hima hisisinaf au naniyah in, imih bay hibow te’aa i tenotanot wagabur isah hisisibor hibow te’aa terarouw, naatu hai notamaim iu’uwih biyah gubagub matar, anayabin kakafin gewasin kusibin ana not i ririmin.
8 Mais|strong="G1161" la|strong="G1161" nourriture|strong="G1033" ne|strong="G3756" nous|strong="G2249" recommandera pas|strong="G3756" à|strong="G2316" Dieu|strong="G2316". Car|strong="G1063" ni|strong="G3777" si|strong="G1437" nous|strong="G2249" ne|strong="G3756" mangeons|strong="G5315" pas|strong="G3756", nous|strong="G2249" sommes|strong="G2249" pires, ni|strong="G3777" si|strong="G1437" nous|strong="G2249" mangeons|strong="G5315", nous|strong="G2249" sommes|strong="G2249" meilleurs.
8 Baise bayumaim boro men nabuwit tanan God sisibin tanatitamih, bay tana’ani’aan na’at God boro men natawanamih, naatu men tana’ani’aan God boro men it gewasit narouw na’omih.
9 Mais|strong="G1161" prenez|strong="G1161" garde|strong="G5210" que|strong="G1161" cette|strong="G3778" liberté|strong="G1849" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" la|strong="G1161" vôtre|strong="G5210" ne|strong="G3361" devienne|strong="G1096" une|strong="G1161" pierre|strong="G1161" d|strong="G1161"'achoppement|strong="G4348" pour|strong="G1161" les|strong="G1161" faibles|strong="G3588".
9 Baise kwanakaifi gewas, kwa hirufami kwatit yawas kwabaib men imaim kwanasinaf taituwa iyab hai baitumatum ririmin tema’am kwanikwarisihimih.
10 Car|strong="G1063" si|strong="G1437" un|strong="G1722" homme|strong="G5100" vous|strong="G1063" voit|strong="G3708", vous|strong="G1063" qui|strong="G3588" avez|strong="G2192" la|strong="G1722" science|strong="G1108", assis|strong="G3588" dans|strong="G1722" le|strong="G1722" temple d|strong="G1722"'une|strong="G1722" idole, sa|strong="G1722" conscience|strong="G4893", si|strong="G1437" elle|strong="G1063" est|strong="G3588" faible|strong="G3588", ne|strong="G5100" sera-t-elle pas|strong="G3780" enhardie à|strong="G1519" manger|strong="G2068" des|strong="G1722" choses|strong="G3588" sacrifiées aux|strong="G1519" idoles|strong="G1494" ?
10 Anayabin o iso’ob abisa kusisinaf, imih o boro wagabur hai kwafiren bar wanawanan sibor inabow inaa. Baise orot ta ana not ririmin o na’i’iti boro fair na’atube nab naatu gem tafanamaim wagabur isah hisisibor boro nabow na.
11 Et|strong="G1063" c|strong="G3739"'est|strong="G3588" par|strong="G1223" votre|strong="G1722" science|strong="G1108" que|strong="G3739" périt le|strong="G1722" faible|strong="G3588", le|strong="G1722" frère|strong="G1722" pour|strong="G1722" lequel|strong="G3739" Christ|strong="G5547" est|strong="G3588" mort|strong="G3588".
11 Naatu taituwa ana not ririmin ma’ama o aso’obamaim ana not i’asabun, inaso’ob nati taituwa isan Keriso morob.
12 Ainsi|strong="G3779", en|strong="G2532" péchant|strong="G1519" contre|strong="G1519" les|strong="G2532" frères|strong="G2532", et|strong="G2532" en|strong="G2532" blessant|strong="G5180" leur|strong="G2532" conscience|strong="G4893" quand|strong="G1161" elle|strong="G2532" est|strong="G3588" faible|strong="G3588", vous|strong="G2532" péchez|strong="G2532" contre|strong="G1519" le|strong="G2532" Christ|strong="G5547".
12 Imih o taituwa isah bowabow kakafin iti na’atube isinaf hai not ririm feher kubitih, nati i o Keriso isan bowabow kakafin kusisinaf.
13 C'est|strong="G3588" pourquoi|strong="G1519", si|strong="G1487" la|strong="G1519" nourriture|strong="G1033" fait|strong="G3588" trébucher mon|strong="G1519" frère|strong="G3361", je|strong="G1473" ne|strong="G3756" mangerai|strong="G5315" plus|strong="G3756" jamais|strong="G1519" de|strong="G3756" viande|strong="G2907", afin|strong="G2443" de|strong="G3756" ne|strong="G3756" pas|strong="G3756" faire|strong="G2443" trébucher mon|strong="G1519" frère|strong="G3361".
13 Isan imih ayu abisa ani’aanimaim aiwa’an taituwau bowabow kakafin wanawanan re’er ayu nati for men ana’aan maiye, saise men ana sinaf maiye nare.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.