1 Coríntios 7

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 En|strong="G1161" ce|strong="G3739" qui|strong="G3739" concerne|strong="G4012" les|strong="G1161" choses|strong="G3739" au|strong="G1161" sujet|strong="G4012" desquelles vous|strong="G3739" m'avez|strong="G3739" écrit|strong="G1125", il|strong="G1161" est|strong="G3739" bon|strong="G2570" qu|strong="G3739"'un|strong="G1161" homme|strong="G3739" ne|strong="G3361" touche pas|strong="G3361" une|strong="G1161" femme|strong="G1135".
1 Ora, quanto às coisas de que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Mais|strong="G1161", à|strong="G2532" cause|strong="G1223" des|strong="G2532" immoralités sexuelles, que|strong="G2532" chaque|strong="G1538" homme|strong="G2532" ait|strong="G2192" sa|strong="G2532" propre|strong="G2398" femme|strong="G1135", et|strong="G2532" que|strong="G2532" chaque|strong="G1538" femme|strong="G1135" ait|strong="G2192" son|strong="G2532" propre|strong="G2398" mari|strong="G2532".
2 mas, por causa da prostituição, tenha cada homem sua própria mulher e cada mulher seu próprio marido.
3 Que|strong="G2532" le|strong="G2532" mari|strong="G2532" donne|strong="G3588" à|strong="G2532" sa|strong="G2532" femme|strong="G1135" l|strong="G1161"'affection qui|strong="G3588" lui|strong="G2532" est|strong="G3588" due, et|strong="G2532" de|strong="G2532" même|strong="G2532" la|strong="G2532" femme|strong="G1135" à|strong="G2532" son|strong="G2532" mari|strong="G2532".
3 O marido pague à mulher o que lhe é devido, e do mesmo modo a mulher ao marido.
4 La|strong="G2532" femme|strong="G1135" n|strong="G3756"'a|strong="G2532" pas|strong="G3756" autorité|strong="G1850" sur|strong="G2532" son|strong="G2532" propre|strong="G2398" corps|strong="G4983", mais|strong="G1161" le|strong="G2532" mari|strong="G2532" en|strong="G2532" a|strong="G2532" autorité|strong="G1850". De|strong="G2532" même|strong="G2532", le|strong="G2532" mari|strong="G2532" n|strong="G3756"'a|strong="G2532" pas|strong="G3756" autorité|strong="G1850" sur|strong="G2532" son|strong="G2532" propre|strong="G2398" corps|strong="G4983", mais|strong="G1161" la|strong="G2532" femme|strong="G1135" en|strong="G2532" a|strong="G2532" autorité|strong="G1850".
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido; e também da mesma sorte o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Ne|strong="G2532" vous|strong="G5210" privez|strong="G5210" pas|strong="G3361" l|strong="G2532"'un|strong="G2532" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'autre|strong="G2532", à|strong="G2532" moins|strong="G2532" que|strong="G2532" ce|strong="G3588" ne|strong="G2532" soit|strong="G2532" d|strong="G1537"'un|strong="G2532" commun accord|strong="G4859" pour|strong="G2532" un|strong="G2532" temps|strong="G2540", afin|strong="G2443" de|strong="G2532" vous|strong="G5210" livrer|strong="G2532" au|strong="G2532" jeûne|strong="G2532" et|strong="G2532" à|strong="G2532" la|strong="G2532" prière|strong="G4335", et|strong="G2532" de|strong="G2532" vous|strong="G5210" retrouver ensemble|strong="G1909", afin|strong="G2443" que|strong="G2532" Satan|strong="G4567" ne|strong="G2532" vous|strong="G5210" tente|strong="G3985" pas|strong="G3361" à|strong="G2532" cause|strong="G1223" de|strong="G2532" votre|strong="G2532" manque de|strong="G2532" maîtrise de|strong="G2532" soi.
5 Não vos negueis um ao outro, senão de comum acordo por algum tempo, a fim de vos aplicardes à oração e depois vos ajuntardes outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Mais|strong="G1161" je|strong="G1161" dis|strong="G3004" cela|strong="G1161" par|strong="G2596" concession, non|strong="G3756" par|strong="G2596" commandement.
6 Digo isto, porém, como que por concessão e não por mandamento.
7 Je|strong="G2532" voudrais|strong="G2309" pourtant|strong="G2192" que|strong="G2532" tous|strong="G3956" les|strong="G2532" hommes|strong="G2532" soient|strong="G2316" comme|strong="G5613" moi|strong="G1161". Mais|strong="G1161" chaque|strong="G1538" homme|strong="G2532" a|strong="G2532" son|strong="G2532" propre|strong="G2398" don|strong="G5486" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", l|strong="G1161"'un|strong="G2532" de|strong="G2532" ce|strong="G1161" genre, l|strong="G1161"'autre|strong="G2532" de|strong="G2532" ce|strong="G1161" genre.
7 Contudo queria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um deste modo, e outro daquele.
8 Mais|strong="G1161" je|strong="G2532" dis|strong="G3004" aux|strong="G2532" célibataires et|strong="G2532" aux|strong="G2532" veuves|strong="G5503" qu|strong="G2532"'il|strong="G2532" est|strong="G3588" bon|strong="G2570" pour|strong="G2532" eux|strong="G1161" de|strong="G2532" rester|strong="G3306" comme|strong="G5613" moi|strong="G2504".
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Mais|strong="G1161" s|strong="G1487"'ils|strong="G1161" n|strong="G3756"'ont|strong="G1063" pas|strong="G3756" la|strong="G1161" maîtrise de|strong="G3756" soi, qu|strong="G2228"'ils|strong="G1161" se|strong="G1161" marient|strong="G1060". Car|strong="G1063" il|strong="G1161" vaut|strong="G1161" mieux|strong="G2909" se|strong="G1161" marier|strong="G1060" que|strong="G1161" de|strong="G3756" brûler|strong="G4448" par|strong="G1161" passion.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Mais|strong="G1161" aux|strong="G3756" mariés|strong="G1060", je|strong="G1473" commande, non|strong="G3756" pas|strong="G3756" moi|strong="G1473", mais|strong="G1161" le|strong="G1161" Seigneur|strong="G2962", que|strong="G1161" la|strong="G1161" femme|strong="G1135" ne|strong="G3756" quitte|strong="G3588" pas|strong="G3756" son|strong="G1161" mari|strong="G1161"
10 Todavia, aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido;
11 (mais|strong="G1161" si|strong="G1437" elle|strong="G2532" le|strong="G2532" quitte|strong="G3588", qu|strong="G2228"'elle|strong="G2532" reste|strong="G3306" célibataire, ou|strong="G2228" qu|strong="G2228"'elle|strong="G2532" se|strong="G2532" réconcilie|strong="G2644" avec|strong="G2532" son|strong="G2532" mari|strong="G2532"), et|strong="G2532" que|strong="G2532" le|strong="G2532" mari|strong="G2532" ne|strong="G2532" quitte|strong="G3588" pas|strong="G3361" sa|strong="G2532" femme|strong="G1135".
11 se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Mais|strong="G1161" pour|strong="G2532" les|strong="G2532" autres|strong="G3062", je|strong="G1473" dis|strong="G3004", moi|strong="G1473", et|strong="G2532" non|strong="G3756" le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962", que|strong="G2532" si|strong="G1487" un|strong="G2532" frère|strong="G2532" a|strong="G2532" une|strong="G2532" femme|strong="G1135" incrédule, et|strong="G2532" qu|strong="G2532"'elle|strong="G2532" se|strong="G2532" contente de|strong="G2532" vivre|strong="G3588" avec|strong="G3326" lui|strong="G2532", qu|strong="G2532"'il|strong="G2532" ne|strong="G3756" la|strong="G2532" quitte|strong="G3588" pas|strong="G3756".
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher incrédula, e ela consente em habitar com ele, não se separe dela.
13 La|strong="G2532" femme|strong="G1135" qui|strong="G3588" a|strong="G2532" un|strong="G2532" mari|strong="G2532" non-croyant|strong="G5100", et|strong="G2532" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" contente de|strong="G2532" vivre|strong="G3588" avec|strong="G3326" elle|strong="G2532", qu|strong="G2532"'elle|strong="G2532" ne|strong="G2532" quitte|strong="G3588" pas|strong="G3361" son|strong="G2532" mari|strong="G2532".
13 E se alguma mulher tem marido incrédulo, e ele consente em habitar com ela, não se separe dele.
14 Car|strong="G1063" le|strong="G2532" mari|strong="G2532" incroyant est|strong="G3588" sanctifié|strong="G3588" dans|strong="G1722" la|strong="G2532" femme|strong="G1135", et|strong="G2532" la|strong="G2532" femme|strong="G1135" incroyant est|strong="G3588" sanctifiée|strong="G3588" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" mari|strong="G2532". Autrement|strong="G1893", vos|strong="G2532" enfants|strong="G5043" seraient|strong="G2532" impurs, mais|strong="G1161" maintenant|strong="G3568" ils|strong="G2532" sont|strong="G3588" saints|strong="G2532".
14 Porque o marido incrédulo é santificado pela mulher, e a mulher incrédula é santificada pelo marido crente; de outro modo, os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Cependant|strong="G1161", si|strong="G1487" le|strong="G1722" non-croyant|strong="G1722" s|strong="G1487"'en|strong="G1722" va, qu|strong="G2228"'il|strong="G1161" y|strong="G1161" ait|strong="G1161" séparation. En|strong="G1722" pareil|strong="G5108" cas|strong="G1722", le|strong="G1722" frère|strong="G1722" ou|strong="G2228" la|strong="G1722" sœur|strong="G3756" ne|strong="G3756" sont|strong="G3588" pas|strong="G3756" asservis, mais|strong="G1161" Dieu|strong="G2316" nous|strong="G1161" a|strong="G1722" appelés|strong="G2564" à|strong="G1722" la|strong="G1722" paix|strong="G1515".
15 Mas, se o incrédulo se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou a irmã, não está sujeito à servidão; pois Deus nos chamou em paz.
16 Car|strong="G1063" comment|strong="G5101" sais-tu, femme|strong="G1135", si|strong="G1487" tu|strong="G1487" sauveras|strong="G4982" ton|strong="G3588" mari ? Ou|strong="G2228" comment|strong="G5101" sais-tu, mari, si|strong="G1487" tu|strong="G1487" sauveras|strong="G4982" ta|strong="G4982" femme|strong="G1135" ?
16 Pois, como sabes tu, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, como sabes tu, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Seulement|strong="G3361", selon|strong="G1722" que|strong="G2532" le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" a|strong="G1722" distribué à|strong="G1722" chacun|strong="G1538", selon|strong="G1722" que|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" a|strong="G1722" appelé|strong="G2564" chacun|strong="G1538", qu|strong="G2532"'il|strong="G2532" marche|strong="G4043" ainsi|strong="G3779". C|strong="G2532"'est|strong="G3588" ce|strong="G3588" que|strong="G2532" j|strong="G2532"'ordonne|strong="G1299" dans|strong="G1722" toutes|strong="G3956" les|strong="G2532" assemblées|strong="G1577".
17 Somente ande cada um como o Senhor lhe repartiu, cada um como Deus o chamou. E é isso o que ordeno em todas as igrejas.
18 Quelqu'un|strong="G1722" a-t-il été|strong="G3361" appelé|strong="G2564" sans|strong="G3361" avoir|strong="G3361" été|strong="G3361" circoncis|strong="G4059" ? Qu|strong="G5100"'il|strong="G1722" ne|strong="G3361" devienne pas|strong="G3361" incirconcis|strong="G1722". Quelqu'un|strong="G1722" a-t-il été|strong="G3361" appelé|strong="G2564" en|strong="G1722" étant|strong="G2564" incirconcis|strong="G1722" ? Qu|strong="G5100"'il|strong="G1722" ne|strong="G3361" soit|strong="G3361" pas|strong="G3361" circoncis|strong="G4059".
18 Foi chamado alguém, estando circuncidado? permaneça assim. Foi alguém chamado na incircuncisão? não se circuncide.
19 La|strong="G2532" circoncision|strong="G4061" n|strong="G2532"'est|strong="G3588" rien|strong="G3762", et|strong="G2532" l|strong="G2532"'incirconcision n|strong="G2532"'est|strong="G3588" rien|strong="G3762", mais|strong="G2532" ce|strong="G3588" qui|strong="G3588" compte, c|strong="G2532"'est|strong="G3588" d|strong="G2532"'observer les|strong="G2532" commandements|strong="G1785" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316".
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a observância dos mandamentos de Deus.
20 Que|strong="G3739" chacun|strong="G1538" demeure|strong="G3306" dans|strong="G1722" la|strong="G1722" vocation|strong="G2821" à|strong="G1722" laquelle|strong="G3739" il|strong="G3739" a|strong="G1722" été|strong="G3588" appelé|strong="G2564".
20 Cada um fique no estado em que foi chamado.
21 As-tu été|strong="G1096" appelé|strong="G2564" à|strong="G2532" être|strong="G2532" un|strong="G2532" serviteur|strong="G1401" ? Que|strong="G2532" cela|strong="G2532" ne|strong="G2532" te|strong="G4771" gêne pas|strong="G3361", mais|strong="G2532" si|strong="G1487" tu|strong="G4771" as|strong="G4771" l|strong="G2532"'occasion|strong="G2532" de|strong="G2532" t'affranchir, saisis-la.
21 Foste chamado sendo escravo? não te dê cuidado; mas se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Car|strong="G1063" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" a|strong="G1722" été|strong="G1510" appelé|strong="G2564" dans|strong="G1722" le|strong="G1722" Seigneur|strong="G2962" comme|strong="G1722" esclave|strong="G1401" est|strong="G3588" l|strong="G1722"'homme|strong="G1722" libre|strong="G1658" du|strong="G1722" Seigneur|strong="G2962". De|strong="G1722" même|strong="G3668", celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" a|strong="G1722" été|strong="G1510" appelé|strong="G2564" en|strong="G1722" étant|strong="G2564" libre|strong="G1658" est|strong="G3588" le|strong="G1722" serviteur|strong="G1401" de|strong="G1722" Christ|strong="G5547".
22 Pois aquele que foi chamado no Senhor, mesmo sendo escravo, é um liberto do Senhor; e assim também o que foi chamado sendo livre, escravo é de Cristo.
23 Vous|strong="G3361" avez|strong="G1096" été|strong="G1096" achetés à|strong="G1096" un|strong="G1096" prix|strong="G5092" élevé|strong="G1096". Ne|strong="G3361" devenez|strong="G1096" pas|strong="G3361" les|strong="G3361" esclaves|strong="G1401" des|strong="G3361" hommes|strong="G1096".
23 Por preço fostes comprados; mas não vos façais escravos de homens.
24 Frères|strong="G1722", que|strong="G3739" chaque|strong="G1538" homme|strong="G3778", dans|strong="G1722" quelque|strong="G3739" condition|strong="G1722" qu|strong="G3739"'il|strong="G3739" ait|strong="G1538" été|strong="G1722" appelé|strong="G2564", reste|strong="G3306" dans|strong="G1722" cette|strong="G3778" condition|strong="G1722" avec|strong="G1722" Dieu|strong="G2316".
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Or|strong="G1161", en|strong="G1161" ce|strong="G1161" qui|strong="G3588" concerne|strong="G4012" les|strong="G1161" vierges|strong="G3933", je|strong="G1161" n|strong="G3756"'ai|strong="G2192" pas|strong="G3756" de|strong="G3756" commandement du|strong="G3588" Seigneur|strong="G2962", mais|strong="G1161" je|strong="G1161" donne|strong="G1325" mon|strong="G1161" jugement comme|strong="G5613" quelqu|strong="G1161"'un|strong="G1161" qui|strong="G3588" a|strong="G2192" obtenu|strong="G3756" la|strong="G1161" miséricorde|strong="G1653" du|strong="G3588" Seigneur|strong="G2962" pour|strong="G1161" être|strong="G3756" digne|strong="G3756" de|strong="G3756" confiance.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 C|strong="G3778"'est|strong="G3588" pourquoi|strong="G1223" je|strong="G3754" pense qu|strong="G3754"'à|strong="G3588" cause|strong="G1223" de|strong="G1223" la|strong="G1223" détresse qui|strong="G3588" nous|strong="G3754" frappe, il|strong="G3754" est|strong="G3588" bon|strong="G2570" pour|strong="G1223" un|strong="G1223" homme|strong="G3778" de|strong="G1223" rester|strong="G3588" comme|strong="G3767" il|strong="G3754" est|strong="G3588".
26 Acho, pois, que é bom, por causa da instante necessidade, que a pessoa fique como está.
27 Es-tu lié|strong="G1210" à|strong="G2212" une|strong="G3361" femme|strong="G1135" ? Ne|strong="G3361" cherche|strong="G2212" pas|strong="G3361" à|strong="G2212" t'en|strong="G3361" libérer. Es-tu libre d'une|strong="G3361" femme|strong="G1135" ? Ne|strong="G3361" cherche|strong="G2212" pas|strong="G3361" à|strong="G2212" te|strong="G3361" marier.
27 Estás ligado a mulher? não procures separação. Estás livre de mulher? não procures casamento.
28 Mais|strong="G1161" si|strong="G1437" tu|strong="G4771" te|strong="G4771" maries|strong="G1060", tu|strong="G4771" n|strong="G3756"'as|strong="G2192" pas|strong="G3756" péché|strong="G2532". Si|strong="G1437" une|strong="G2532" vierge|strong="G3933" se|strong="G2532" marie|strong="G1060", elle|strong="G2532" n|strong="G3756"'a|strong="G2532" pas|strong="G3756" péché|strong="G2532". Pourtant|strong="G2192", de|strong="G2532" telles|strong="G5108" personnes|strong="G2532" seront|strong="G2192" opprimées dans|strong="G2532" la|strong="G2532" chair|strong="G4561", et|strong="G2532" je|strong="G1473" veux|strong="G1161" vous|strong="G5210" épargner|strong="G5339".
28 Mas, se te casares, não pecaste; e, se a virgem se casar, não pecou. Todavia estes padecerão tribulação na carne e eu quisera poupar-vos.
29 Mais|strong="G1161" je|strong="G2532" vous|strong="G2532" le|strong="G2532" dis|strong="G5346", frères|strong="G2532" : le|strong="G2532" temps|strong="G2540" presse. Désormais|strong="G3063", ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" ont|strong="G3588" des|strong="G2532" femmes|strong="G1135" seront|strong="G3778" comme|strong="G5613" s|strong="G2532"'ils|strong="G2532" n|strong="G3361"'en|strong="G2532" avaient|strong="G3588" pas|strong="G3361" ;
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; pelo que, doravante, os que têm mulher sejam como se não a tivessem;
30 et|strong="G2532" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" pleurent|strong="G2799", comme|strong="G5613" s|strong="G2532"'ils|strong="G2532" ne|strong="G2532" pleuraient|strong="G2799" pas|strong="G3361" ; et|strong="G2532" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" se|strong="G2532" réjouissent|strong="G5463", comme|strong="G5613" s|strong="G2532"'ils|strong="G2532" ne|strong="G2532" se|strong="G2532" réjouissaient|strong="G5463" pas|strong="G3361" ; et|strong="G2532" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" achètent|strong="G3588", comme|strong="G5613" s|strong="G2532"'ils|strong="G2532" ne|strong="G2532" possédaient pas|strong="G3361" ;
30 os que choram, como se não chorassem; os que folgam, como se não folgassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 et|strong="G2532" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" usent|strong="G5530" du|strong="G2532" monde|strong="G2889", comme|strong="G5613" s|strong="G2532"'ils|strong="G2532" n|strong="G3361"'en|strong="G2532" usaient pas|strong="G3361" pleinement|strong="G2532". Car|strong="G1063" le|strong="G2532" mode de|strong="G2532" ce|strong="G3778" monde|strong="G2889" passe|strong="G3855".
31 e os que usam deste mundo, como se dele não usassem em absoluto, porque a aparência deste mundo passa.
32 Mais|strong="G1161" je|strong="G1161" veux|strong="G2309" que|strong="G1161" vous|strong="G5210" soyez|strong="G5210" libres de|strong="G3588" tout|strong="G1161" souci. Celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" n'est|strong="G3588" pas|strong="G5210" marié|strong="G3588" s|strong="G1161"'inquiète|strong="G3309" des|strong="G1161" choses|strong="G3588" du|strong="G3588" Seigneur|strong="G2962", de|strong="G3588" la|strong="G1161" manière|strong="G4459" dont|strong="G3588" il|strong="G1161" peut|strong="G1161" plaire|strong="G3588" au|strong="G1161" Seigneur|strong="G2962" ;
32 Pois quero que estejais livres de cuidado. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor,
33 mais|strong="G1161" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" marié|strong="G1060" s|strong="G1161"'inquiète|strong="G3309" des|strong="G1161" choses|strong="G3588" du|strong="G3588" monde|strong="G2889", de|strong="G3588" la|strong="G1161" manière|strong="G4459" dont|strong="G3588" il|strong="G1161" peut|strong="G1161" plaire|strong="G3588" à|strong="G1161" sa|strong="G1161" femme|strong="G1135".
33 mas quem é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar a sua mulher,
34 Il|strong="G2532" y|strong="G1161" a|strong="G2532" aussi|strong="G2532" une|strong="G2532" différence|strong="G2532" entre|strong="G2532" une|strong="G2532" épouse|strong="G1060" et|strong="G2532" une|strong="G2532" vierge|strong="G3933". La|strong="G2532" femme|strong="G1135" non|strong="G2532" mariée|strong="G1060" s|strong="G2532"'occupe des|strong="G2532" choses|strong="G3588" du|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962", afin|strong="G2443" d|strong="G2443"'être|strong="G2532" sainte|strong="G2532" de|strong="G2532" corps|strong="G4983" et|strong="G2532" d|strong="G2443"'esprit|strong="G4151". Mais|strong="G1161" celle|strong="G3588" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" mariée|strong="G1060" s|strong="G2532"'intéresse aux|strong="G2532" choses|strong="G3588" du|strong="G2532" monde|strong="G2889", pour|strong="G2532" plaire|strong="G2532" à|strong="G2532" son|strong="G2532" mari|strong="G2532".
34 e está dividido. A mulher não casada e a virgem cuidam das coisas do Senhor para serem santas, tanto no corpo como no espírito; a casada, porém, cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Je|strong="G2532" dis|strong="G3004" cela|strong="G2532" dans|strong="G2532" votre|strong="G2532" intérêt|strong="G4851", non|strong="G3756" pas|strong="G3756" pour|strong="G2532" vous|strong="G5210" prendre|strong="G2532" au|strong="G2532" piège|strong="G1029", mais|strong="G1161" pour|strong="G2532" ce|strong="G3778" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" convenable|strong="G3756", afin|strong="G2443" que|strong="G2532" vous|strong="G5210" vous|strong="G5210" occupiez du|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" sans|strong="G2532" vous|strong="G5210" distraire.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enredar, mas para o que é decente, e a fim de poderdes dedicar-vos ao Senhor sem distração alguma.
36 Mais|strong="G1161" si|strong="G1487" quelqu|strong="G1161"'un|strong="G2532" pense qu|strong="G3739"'il|strong="G2532" se|strong="G2532" conduit|strong="G3588" de|strong="G2532" manière|strong="G3779" inappropriée envers|strong="G1909" sa|strong="G2532" vierge|strong="G3933", si|strong="G1487" elle|strong="G2532" a|strong="G2532" passé|strong="G1096" la|strong="G2532" fleur|strong="G2532" de|strong="G2532" l|strong="G1161"'âge|strong="G1096", et|strong="G2532" si|strong="G1487" le|strong="G2532" besoin|strong="G5100" s|strong="G1487"'en|strong="G2532" fait|strong="G4160" sentir, qu|strong="G3739"'il|strong="G2532" fasse|strong="G4160" ce|strong="G3739" qu|strong="G3739"'il|strong="G2532" veut|strong="G2309". Il|strong="G2532" ne|strong="G3756" pèche|strong="G4160" pas|strong="G3756". Qu|strong="G3739"'ils|strong="G2532" se|strong="G2532" marient|strong="G1060".
36 Mas, se alguém julgar que lhe é desairoso conservar solteira a sua filha donzela, se ela estiver passando da idade de se casar, e se for necessário, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Mais|strong="G1161" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" reste|strong="G1161" ferme|strong="G2476" dans|strong="G1722" son|strong="G1722" cœur|strong="G2588", sans|strong="G3361" urgence, mais|strong="G1161" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" maître|strong="G1849" de|strong="G2532" sa|strong="G2532" propre|strong="G2398" volonté|strong="G2307", et|strong="G2532" qui|strong="G3588" a|strong="G1722" décidé|strong="G2919" dans|strong="G1722" son|strong="G1722" cœur|strong="G2588" de|strong="G2532" garder|strong="G5083" sa|strong="G2532" propre|strong="G2398" vierge|strong="G3933", fait|strong="G4160" bien|strong="G2532".
37 Todavia aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo domínio sobre a sua própria vontade, se resolver no seu coração guardar virgem sua filha, fará bem.
38 Ainsi|strong="G2532" donc|strong="G2532", celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" donne|strong="G4160" sa|strong="G2532" propre|strong="G1438" vierge|strong="G3933" en|strong="G2532" mariage fait|strong="G4160" bien|strong="G2532", et|strong="G2532" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" ne|strong="G2532" la|strong="G2532" donne|strong="G4160" pas|strong="G3361" en|strong="G2532" mariage fait|strong="G4160" mieux|strong="G2909".
38 De modo que aquele que dá em casamento a sua filha donzela, faz bem; mas o que não a der, fará melhor.
39 La|strong="G1722" femme|strong="G1135" est|strong="G3588" liée|strong="G1210" par|strong="G1722" la|strong="G1722" loi|strong="G1722" aussi|strong="G1161" longtemps|strong="G5550" que|strong="G3739" son|strong="G1722" mari|strong="G1722" vit|strong="G2198" ; mais|strong="G1161" si|strong="G1437" le|strong="G1722" mari|strong="G1722" est|strong="G3588" mort|strong="G3588", elle|strong="G1161" est|strong="G3588" libre|strong="G1658" de|strong="G1722" se|strong="G1161" marier|strong="G1060" avec|strong="G1722" qui|strong="G3588" elle|strong="G1161" veut|strong="G2309", seulement|strong="G3440" dans|strong="G1722" le|strong="G1722" Seigneur|strong="G2962".
39 A mulher está ligada enquanto o marido vive; mas se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Mais|strong="G1161" elle|strong="G1161" est|strong="G3588" plus|strong="G1161" heureuse|strong="G3107" si|strong="G1437" elle|strong="G1161" reste|strong="G3306" comme|strong="G1161" elle|strong="G1161" est|strong="G3588", selon|strong="G2596" mon|strong="G1161" jugement, et|strong="G1161" je|strong="G1161" pense|strong="G1380" que|strong="G1161" j|strong="G1161"'ai|strong="G2192" aussi|strong="G2504" l|strong="G1161"'Esprit|strong="G4151" de|strong="G3588" Dieu|strong="G2316".
40 Será, porém, mais feliz se permanecer como está, segundo o meu parecer, e eu penso que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.