1 Coríntios 2

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Lorsque je|strong="G2504" suis|strong="G2064" venu|strong="G2064" chez|strong="G4314" vous|strong="G5210", frères, je|strong="G2504" ne|strong="G3756" suis|strong="G2064" pas|strong="G3756" venu|strong="G2064" avec|strong="G4314" la|strong="G2596" force|strong="G4771" de|strong="G3756" la|strong="G2596" parole|strong="G3056" ou|strong="G2228" de|strong="G3756" la|strong="G2596" sagesse|strong="G4678", vous|strong="G5210" annonçant le|strong="G3756" témoignage|strong="G3142" de|strong="G3756" Dieu|strong="G2316".
1 E eu, irmãos, quando fui ter convosco, anunciando-vos o testemunho de Deus, não fui com sublimidade de palavras ou de sabedoria.
2 Car|strong="G1063" j|strong="G2532"'ai|strong="G5210" résolu|strong="G2919" de|strong="G2532" ne|strong="G3756" rien|strong="G3756" connaître|strong="G1492" parmi|strong="G1722" vous|strong="G5210", si|strong="G1487" ce|strong="G3778" n|strong="G3756"'est|strong="G5547" Jésus-Christ|strong="G1722" et|strong="G2532" Jésus-Christ|strong="G1722" crucifié|strong="G4717".
2 Porque nada me propus saber entre vós, senão a Jesus Cristo, e este crucificado.
3 J|strong="G2532"'ai|strong="G5210" été|strong="G1096" avec|strong="G1722" vous|strong="G5210" dans|strong="G1722" la|strong="G2532" faiblesse, dans|strong="G1722" la|strong="G2532" crainte|strong="G5401" et|strong="G2532" dans|strong="G1722" un|strong="G2532" grand|strong="G4183" tremblement|strong="G5156".
3 E eu estive convosco em fraqueza, e em temor, e em grande tremor.
4 Mon|strong="G1722" discours|strong="G3056" et|strong="G2532" ma|strong="G2532" prédication|strong="G2782" n|strong="G3756"'étaient|strong="G3588" pas|strong="G3756" des|strong="G2532" paroles|strong="G3056" persuasives de|strong="G2532" sagesse|strong="G4678" humaine, mais|strong="G2532" une|strong="G2532" démonstration d|strong="G1722"'Esprit|strong="G4151" et|strong="G2532" de|strong="G2532" puissance|strong="G1411",
4 E a minha palavra, e a minha pregação, não consistiram em palavras persuasivas de sabedoria humana, mas em demonstração de Espírito e de poder;
5 afin|strong="G2443" que|strong="G2443" votre|strong="G5210" foi|strong="G4102" ne|strong="G3361" repose pas|strong="G3361" sur|strong="G1722" la|strong="G1722" sagesse|strong="G4678" des|strong="G1722" hommes|strong="G1722", mais sur|strong="G1722" la|strong="G1722" puissance|strong="G1411" de|strong="G1722" Dieu|strong="G2316".
5 Para que a vossa fé não se apoiasse em sabedoria dos homens, mas no poder de Deus.
6 Nous|strong="G1161", cependant|strong="G1161", nous|strong="G1161" parlons|strong="G2980" de|strong="G1722" sagesse|strong="G4678", parmi|strong="G1722" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" ont|strong="G3588" atteint la|strong="G1722" maturité, mais|strong="G1161" d|strong="G1722"'une|strong="G1722" sagesse|strong="G4678" qui|strong="G3588" n|strong="G3756"'est|strong="G3588" pas|strong="G3756" celle|strong="G3588" de|strong="G1722" ce|strong="G3778" monde|strong="G3778" ni|strong="G3761" celle|strong="G3588" des|strong="G1722" chefs|strong="G1161" de|strong="G1722" ce|strong="G3778" monde|strong="G3778", qui|strong="G3588" vont|strong="G3588" disparaître|strong="G2673".
6 Todavia falamos sabedoria entre os perfeitos; não, porém, a sabedoria deste mundo, nem dos príncipes deste mundo, que se aniquilam;
7 Mais|strong="G3739" nous|strong="G2249" parlons|strong="G2980" de|strong="G1722" la|strong="G1722" sagesse|strong="G4678" de|strong="G1722" Dieu|strong="G2316" dans|strong="G1722" un|strong="G1722" mystère|strong="G3466", de|strong="G1722" la|strong="G1722" sagesse|strong="G4678" cachée, que|strong="G3739" Dieu|strong="G2316" a|strong="G1519" préparée avant|strong="G4253" les|strong="G1722" mondes pour|strong="G1519" notre|strong="G2249" gloire|strong="G1391",
7 Mas falamos a sabedoria de Deus, oculta em mistério, a qual Deus ordenou antes dos séculos para nossa glória;
8 et|strong="G1063" qu|strong="G3739"'aucun|strong="G3762" des|strong="G3588" dominateurs de|strong="G3756" ce|strong="G3739" monde|strong="G3778" n|strong="G3756"'a|strong="G3588" connue|strong="G1097". Car|strong="G1063" s|strong="G1487"'ils|strong="G1063" l|strong="G3739"'avaient|strong="G3588" connue|strong="G1097", ils|strong="G1063" n|strong="G3756"'auraient|strong="G4717" pas|strong="G3756" crucifié|strong="G4717" le|strong="G1063" Seigneur|strong="G2962" de|strong="G3756" gloire|strong="G1391".
8 A qual nenhum dos príncipes deste mundo conheceu; porque, se a conhecessem, nunca crucificariam ao Senhor da glória.
9 Mais|strong="G2532", selon|strong="G2531" qu|strong="G3739"'il|strong="G2532" est|strong="G3588" écrit|strong="G1125",
9 Mas, como está escrito:As coisas que o olho não viu, e o ouvido não ouviu,e não subiram ao coração do homem,são as que Deus preparou para os que o amam.
10 Mais|strong="G1161" à|strong="G2532" nous|strong="G2249", Dieu|strong="G2316" les|strong="G2532" a|strong="G2532" révélées|strong="G2532" par|strong="G1223" l|strong="G1161"'Esprit|strong="G4151". Car|strong="G1063" l|strong="G1161"'Esprit|strong="G4151" sonde|strong="G2045" toutes|strong="G3956" choses|strong="G3588", même|strong="G2532" les|strong="G2532" choses|strong="G3588" profondes de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316".
10 Mas Deus no-las revelou pelo seu Espírito; porque o Espírito penetra todas as coisas, ainda as profundezas de Deus.
11 Car|strong="G1063" qui|strong="G3588" parmi|strong="G1722" les|strong="G2532" hommes|strong="G2532" connaît|strong="G1097" les|strong="G2532" choses|strong="G3588" d|strong="G1722"'un|strong="G2532" homme|strong="G2532", sinon l|strong="G2532"'esprit|strong="G4151" de|strong="G2532" l|strong="G2532"'homme|strong="G2532" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" en|strong="G1722" lui|strong="G2532" ? De|strong="G2532" même|strong="G2532", personne|strong="G3762" ne|strong="G2532" connaît|strong="G1097" les|strong="G2532" choses|strong="G3588" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", si|strong="G1487" ce|strong="G5101" n|strong="G3361"'est|strong="G3588" l|strong="G2532"'Esprit|strong="G4151" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316".
11 Porque, qual dos homens sabe as coisas do homem, senão o espírito do homem, que nele está? Assim também ninguém sabe as coisas de Deus, senão o Espírito de Deus.
12 Or|strong="G1161", nous|strong="G2249" n|strong="G3756"'avons|strong="G2249" pas|strong="G3756" reçu|strong="G2983" l|strong="G1161"'esprit|strong="G4151" du|strong="G1537" monde|strong="G2889", mais|strong="G1161" l|strong="G1161"'Esprit|strong="G4151" qui|strong="G3588" vient|strong="G3588" de|strong="G1537" Dieu|strong="G2316", afin|strong="G2443" de|strong="G1537" connaître|strong="G1492" les|strong="G1161" choses|strong="G3588" qui|strong="G3588" nous|strong="G2249" ont|strong="G3588" été|strong="G3756" données|strong="G2316" gratuitement par|strong="G5259" Dieu|strong="G2316".
12 Mas nós não recebemos o espírito do mundo, mas o Espírito que provém de Deus, para que pudéssemos conhecer o que nos é dado gratuitamente por Deus.
13 Nous|strong="G2532" aussi|strong="G2532", nous|strong="G2532" parlons|strong="G2980" de|strong="G2532" ces|strong="G2532" choses|strong="G3739", non|strong="G3756" pas|strong="G3756" avec|strong="G1722" les|strong="G2532" mots qu|strong="G3739"'enseigne|strong="G1722" la|strong="G2532" sagesse|strong="G4678" des|strong="G2532" hommes|strong="G2532", mais|strong="G2532" avec|strong="G1722" ceux|strong="G3739" qu|strong="G3739"'enseigne|strong="G1722" le|strong="G2532" Saint-Esprit|strong="G2532", en|strong="G1722" comparant les|strong="G2532" choses|strong="G3739" spirituelles|strong="G4152" avec|strong="G1722" les|strong="G2532" choses|strong="G3739" spirituelles|strong="G4152".
13 As quais também falamos, não com palavras que a sabedoria humana ensina, mas com as que o Espírito Santo ensina, comparando as coisas espirituais com as espirituais.
14 Or|strong="G1161" l|strong="G1161"'homme|strong="G2532" naturel ne|strong="G3756" reçoit|strong="G1209" pas|strong="G3756" les|strong="G2532" choses|strong="G3588" de|strong="G2532" l|strong="G1161"'Esprit|strong="G4151" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", car|strong="G1063" elles|strong="G2532" sont|strong="G3588" pour|strong="G2532" lui|strong="G2532" une|strong="G2532" folie|strong="G3472" ; et|strong="G2532" il|strong="G2532" ne|strong="G3756" peut|strong="G1410" les|strong="G2532" connaître|strong="G1097", parce|strong="G2532" qu|strong="G3754"'elles|strong="G2532" sont|strong="G3588" discernées spirituellement|strong="G4153".
14 Ora, o homem natural não compreende as coisas do Espírito de Deus, porque lhe parecem loucura; e não pode entendê-las, porque elas se discernem espiritualmente.
15 Mais|strong="G1161" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" spirituel|strong="G4152" discerne toutes|strong="G3956" choses|strong="G3588", et|strong="G1161" il|strong="G1161" ne|strong="G3762" doit|strong="G3588" être|strong="G1161" jugé|strong="G3956" par|strong="G5259" personne|strong="G3762".
15 Mas o que é espiritual discerne bem tudo, e ele de ninguém é discernido.
16 « Car|strong="G1063" qui|strong="G3739" a|strong="G2192" connu|strong="G1097" la|strong="G1161" pensée|strong="G3563" du|strong="G2962" Seigneur|strong="G2962" pour|strong="G1161" l|strong="G1161"'instruire|strong="G4822" ? » Mais|strong="G1161" nous|strong="G2249" avons|strong="G2192" la|strong="G1161" pensée|strong="G3563" du|strong="G2962" Christ|strong="G5547".
16 Porque, quem conheceu a mente do Senhor, para que possa instruí-lo? Mas nós temos a mente de Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.