1 Coríntios 1
Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs NAA
1 Paul|strong="G3972", appelé|strong="G3588" à|strong="G2532" être|strong="G2532" apôtre|strong="G2532" de|strong="G2532" Jésus-Christ|strong="G2532" par|strong="G1223" la|strong="G2532" volonté|strong="G2307" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", et|strong="G2532" notre|strong="G2532" frère|strong="G2532" Sosthène|strong="G4988",
1 Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Cristo Jesus, e o irmão Sóstenes,
2 à|strong="G1722" l|strong="G2532"'assemblée|strong="G1577" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" à|strong="G1722" Corinthe|strong="G2882", à|strong="G1722" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" sanctifiés|strong="G1722" en|strong="G1722" Jésus-Christ|strong="G1722", appelés|strong="G2822" saints|strong="G2532", avec|strong="G1722" tous|strong="G3956" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" invoquent|strong="G1941" le|strong="G2532" nom|strong="G3686" de|strong="G2532" notre|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" Jésus-Christ|strong="G1722", en|strong="G1722" tout|strong="G3956" lieu|strong="G5117", chez|strong="G1722" eux|strong="G2532" et|strong="G2532" chez|strong="G1722" nous|strong="G2249" :
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para ser santos, com todos os que em todos os lugares invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 Grâce|strong="G5485" et|strong="G2532" paix|strong="G1515" à|strong="G2532" vous|strong="G5210", de|strong="G2532" la|strong="G2532" part|strong="G2532" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" notre|strong="G2532" Père|strong="G3962" et|strong="G2532" du|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" Jésus-Christ|strong="G2532".
3 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
4 Je|strong="G1473" rends|strong="G1473" toujours|strong="G3842" grâces|strong="G2168" à|strong="G1722" mon|strong="G1722" Dieu|strong="G2316" à|strong="G1722" votre|strong="G5210" sujet|strong="G4012", pour|strong="G4012" la|strong="G1722" grâce|strong="G5485" de|strong="G1722" Dieu|strong="G2316" qui|strong="G3588" vous|strong="G5210" a|strong="G1722" été|strong="G3588" donnée|strong="G1325" en|strong="G1722" Jésus-Christ|strong="G1722",
4 Sempre dou graças ao meu Deus por vocês, por causa da graça de Deus que foi dada a vocês em Cristo Jesus.
5 afin|strong="G2532" que|strong="G3754" vous|strong="G2532" soyez|strong="G2532" enrichis|strong="G4148" en|strong="G1722" tout|strong="G3956" par|strong="G1722" lui|strong="G2532", en|strong="G1722" toute|strong="G3956" parole|strong="G3056" et|strong="G2532" en|strong="G1722" toute|strong="G3956" connaissance|strong="G1108",
5 Porque em tudo vocês foram enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento,
6 comme|strong="G2531" le|strong="G1722" témoignage|strong="G3142" de|strong="G1722" Christ|strong="G5547" a|strong="G1722" été|strong="G3588" confirmé en|strong="G1722" vous|strong="G5210",
6 assim como o testemunho de Cristo tem sido confirmado em vocês,
7 afin que|strong="G3588" vous|strong="G5210" ne|strong="G3361" soyez|strong="G5210" en|strong="G1722" retard d|strong="G1722"'aucun|strong="G3367" don|strong="G5486", dans|strong="G1722" l|strong="G1722"'attente de|strong="G1722" la|strong="G1722" révélation|strong="G1722" de|strong="G1722" notre|strong="G2249" Seigneur|strong="G2962" Jésus-Christ|strong="G1722",
7 de maneira que não lhes falta nenhum dom, enquanto aguardam a revelação de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 qui|strong="G3588" vous|strong="G5210" confirmera aussi|strong="G2532" jusqu|strong="G2193"'à|strong="G1722" la|strong="G2532" fin|strong="G5056", irréprochables|strong="G3739" au|strong="G1722" jour|strong="G2250" de|strong="G2532" notre|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" Jésus-Christ|strong="G1722".
8 Ele também os confirmará até o fim, para que vocês sejam irrepreensíveis no Dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Dieu|strong="G2316" est|strong="G3588" fidèle|strong="G4103", celui|strong="G3588" par|strong="G1223" qui|strong="G3588" vous|strong="G3739" avez|strong="G3739" été|strong="G3588" appelés|strong="G2564" à|strong="G1519" la|strong="G1519" communion|strong="G2842" de|strong="G1223" son|strong="G1519" Fils|strong="G5207", Jésus-Christ|strong="G2962" notre|strong="G2249" Seigneur|strong="G2962".
9 Fiel é Deus, pelo qual vocês foram chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Or|strong="G1161", je|strong="G1473" vous|strong="G5210" prie|strong="G3870", frères|strong="G2532", par|strong="G1223" le|strong="G2532" nom|strong="G3686" de|strong="G2532" notre|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962" Jésus-Christ|strong="G1722", de|strong="G2532" parler|strong="G3004" tous|strong="G3956" de|strong="G2532" la|strong="G2532" même|strong="G2532" chose|strong="G3956", et|strong="G2532" qu|strong="G2443"'il|strong="G2532" n|strong="G3361"'y|strong="G1161" ait|strong="G1161" pas|strong="G3361" de|strong="G2532" divisions|strong="G4978" parmi|strong="G1722" vous|strong="G5210", mais|strong="G1161" que|strong="G2532" vous|strong="G5210" soyez|strong="G5210" perfectionnés ensemble dans|strong="G1722" le|strong="G2532" même|strong="G2532" esprit|strong="G3563" et|strong="G2532" dans|strong="G1722" le|strong="G2532" même|strong="G2532" jugement|strong="G2532".
10 Irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, peço-lhes que todos estejam de acordo naquilo que falam e que não haja divisões entre vocês; pelo contrário, que vocês sejam unidos no mesmo modo de pensar e num mesmo propósito.
11 Car|strong="G1063" il|strong="G1063" m|strong="G1473"'a|strong="G1722" été|strong="G1510" rapporté à|strong="G1722" votre|strong="G5210" sujet|strong="G4012", mes|strong="G1473" frères|strong="G1473", par|strong="G1722" ceux|strong="G3588" de|strong="G1722" la|strong="G1722" maison|strong="G1722" de|strong="G1722" Chloé|strong="G5514", qu|strong="G3754"'il|strong="G1063" y|strong="G1722" a|strong="G1722" des|strong="G1722" disputes|strong="G2054" parmi|strong="G1722" vous|strong="G5210".
11 Pois, meus irmãos, fui informado a respeito de vocês por alguns membros da casa de Cloe de que há brigas entre vocês.
12 Or|strong="G1161", je|strong="G1473" veux|strong="G1161" dire|strong="G3004" que|strong="G3754" chacun|strong="G1538" de|strong="G1538" vous|strong="G5210" dit|strong="G3004" : « Je|strong="G1473" suis|strong="G1510" Paul|strong="G3972" », « Je|strong="G1473" suis|strong="G1510" Apollos », « Je|strong="G1473" suis|strong="G1510" Céphas|strong="G2786" », et|strong="G1161" « Je|strong="G1473" suis|strong="G1510" le|strong="G1161" Christ|strong="G5547" ».
12 Refiro-me ao fato de cada um de vocês dizer: “Eu sou de Paulo”, “Eu sou de Apolo”, “Eu sou de Cefas”, “Eu sou de Cristo”.
13 Le|strong="G1519" Christ|strong="G5547" est-il|strong="G5547" divisé|strong="G3307" ? Paul|strong="G3972" a-t-il|strong="G3972" été|strong="G3361" crucifié|strong="G4717" pour|strong="G1519" vous|strong="G5210" ? Ou|strong="G2228" bien|strong="G2228" avez-vous|strong="G3361" été|strong="G3361" baptisé|strong="G3588" au|strong="G1519" nom|strong="G3686" de|strong="G3588" Paul|strong="G3972" ?
13 Será que Cristo está dividido? Será que Paulo foi crucificado por vocês ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 Je|strong="G2532" rends|strong="G2168" grâces|strong="G2168" à|strong="G2532" Dieu|strong="G2532" de|strong="G2532" ce|strong="G3754" que|strong="G3754" je|strong="G2532" n|strong="G3361"'ai|strong="G5210" baptisé|strong="G2532" aucun|strong="G3762" de|strong="G2532" vous|strong="G5210", excepté Crispus|strong="G2921" et|strong="G2532" Gaïus|strong="G1050",
14 Dou graças a Deus por não ter batizado nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 afin|strong="G2443" que|strong="G3754" personne|strong="G5100" ne|strong="G3361" puisse dire|strong="G3004" que|strong="G3754" je|strong="G3754" vous|strong="G3754" ai|strong="G1519" baptisés|strong="G3361" en|strong="G1519" mon|strong="G1519" propre|strong="G1699" nom|strong="G3686".
15 para que ninguém diga que vocês foram batizados em meu nome.
16 (J|strong="G1161"'ai|strong="G2532" aussi|strong="G2532" baptisé|strong="G2532" la|strong="G2532" maison|strong="G3624" de|strong="G2532" Stéphanas|strong="G4734" ; en|strong="G2532" dehors|strong="G3588" d|strong="G2532"'eux|strong="G1161", je|strong="G2532" ne|strong="G3756" sais|strong="G1492" pas|strong="G3756" si|strong="G1487" j|strong="G1161"'en|strong="G2532" ai|strong="G2532" baptisé|strong="G2532" d|strong="G2532"'autres|strong="G1161").
16 Batizei também a casa de Estéfanas. Além destes, não me lembro se batizei algum outro.
17 Car|strong="G1063" ce|strong="G3588" n|strong="G3756"'est|strong="G3588" pas|strong="G3756" pour|strong="G2443" baptiser|strong="G1722" que|strong="G2443" Christ|strong="G5547" m|strong="G1473"'a|strong="G1722" envoyé|strong="G3756", mais|strong="G1063" pour|strong="G2443" annoncer|strong="G2097" la|strong="G1722" Bonne|strong="G1063" Nouvelle|strong="G2097", sans|strong="G3361" sagesse|strong="G4678" de|strong="G1722" mots, afin|strong="G2443" que|strong="G2443" la|strong="G1722" croix|strong="G4716" de|strong="G1722" Christ|strong="G5547" ne|strong="G3756" soit|strong="G5547" pas|strong="G3756" annulée.
17 Afinal, Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho, não com sabedoria de palavra, para que não se anule a cruz de Cristo.
18 Car|strong="G1063" la|strong="G1161" parole|strong="G3056" de|strong="G3588" la|strong="G1161" croix|strong="G4716" est|strong="G3588" une|strong="G1161" folie|strong="G3472" pour|strong="G1161" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" meurent|strong="G3588", mais|strong="G1161" pour|strong="G1161" nous|strong="G2249" qui|strong="G3588" sommes|strong="G2249" sauvés|strong="G4982", elle|strong="G1161" est|strong="G3588" une|strong="G1161" puissance|strong="G1411" de|strong="G3588" Dieu|strong="G2316".
18 Certamente a palavra da cruz é loucura para os que se perdem, mas para nós, que somos salvos, ela é poder de Deus.
19 Car|strong="G1063" il|strong="G2532" est|strong="G3588" écrit|strong="G1125",
19 Pois está escrito: “Destruirei a sabedoria dos sábios e aniquilarei a inteligência dos inteligentes.”
20 Où|strong="G4226" est|strong="G3588" le|strong="G2316" sage|strong="G4680" ? Où|strong="G4226" est|strong="G3588" le|strong="G2316" scribe|strong="G1122" ? Où|strong="G4226" est|strong="G3588" le|strong="G2316" discoureur de|strong="G3588" ce|strong="G3778" siècle|strong="G3778" ? Dieu|strong="G2316" n|strong="G3780"'a-t-il|strong="G2316" pas|strong="G3780" rendu insensée la|strong="G3778" sagesse|strong="G4678" de|strong="G3588" ce|strong="G3778" monde|strong="G2889" ?
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o questionador deste mundo? Não é fato que Deus tornou louca a sabedoria deste mundo?
21 En|strong="G1722" effet|strong="G1063", puisque|strong="G1063", dans|strong="G1722" la|strong="G1722" sagesse|strong="G4678" de|strong="G1722" Dieu|strong="G2316", le|strong="G1722" monde|strong="G2889" n|strong="G3756"'a|strong="G1722" pas|strong="G3756" connu|strong="G1097" Dieu|strong="G2316", Dieu|strong="G2316" a|strong="G1722" voulu|strong="G2106", par|strong="G1223" la|strong="G1722" folie|strong="G3472" de|strong="G1722" la|strong="G1722" prédication|strong="G2782", sauver|strong="G4982" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" croient|strong="G4100".
21 Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por sua própria sabedoria, Deus achou por bem salvar os que creem por meio da loucura da pregação.
22 Car|strong="G2532" les|strong="G2532" Juifs|strong="G2453" demandent|strong="G2212" des|strong="G2532" signes|strong="G4592", les|strong="G2532" Grecs|strong="G1672" cherchent|strong="G2212" la|strong="G2532" sagesse|strong="G4678",
22 Porque os judeus pedem sinais e os gregos buscam sabedoria,
23 mais|strong="G1161" nous|strong="G2249", nous|strong="G2249" prêchons|strong="G2784" Christ|strong="G5547" crucifié|strong="G4717", pierre|strong="G1161" d|strong="G1161"'achoppement|strong="G4625" pour|strong="G1161" les|strong="G1161" Juifs|strong="G2453" et|strong="G1161" folie|strong="G3472" pour|strong="G1161" les|strong="G1161" Grecs,
23 mas nós pregamos o Cristo crucificado, escândalo para os judeus, loucura para os gentios.
24 mais|strong="G1161" pour|strong="G2532" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" appelés|strong="G2822", Juifs|strong="G2453" et|strong="G2532" Grecs|strong="G1672", Christ|strong="G5547" est|strong="G3588" la|strong="G2532" puissance|strong="G1411" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" et|strong="G2532" la|strong="G2532" sagesse|strong="G4678" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316",
24 Mas, para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 car|strong="G3754" la|strong="G2532" folie|strong="G3474" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" est|strong="G3588" plus|strong="G2532" sage|strong="G4680" que|strong="G3754" les|strong="G2532" hommes|strong="G2532", et|strong="G2532" la|strong="G2532" faiblesse|strong="G3588" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" est|strong="G3588" plus|strong="G2532" forte|strong="G2532" que|strong="G3754" les|strong="G2532" hommes|strong="G2532".
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que a sabedoria humana, e a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Car|strong="G1063" vous|strong="G5210" voyez votre|strong="G5210" vocation|strong="G2821", frères, qu|strong="G3754"'il|strong="G1063" n|strong="G3756"'y|strong="G1063" a|strong="G3588" pas|strong="G3756" beaucoup|strong="G4183" de|strong="G3756" sages|strong="G4680" selon|strong="G2596" la|strong="G2596" chair|strong="G4561", ni|strong="G3756" beaucoup|strong="G4183" de|strong="G3756" puissants|strong="G1415", ni|strong="G3756" beaucoup|strong="G4183" de|strong="G3756" nobles|strong="G2104" ;
26 Irmãos, considerem a vocação de vocês. Não foram chamados muitos sábios segundo a carne, nem muitos poderosos, nem muitos de nobre nascimento.
27 mais|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" a|strong="G2532" choisi|strong="G1586" les|strong="G2532" choses|strong="G3588" insensées du|strong="G2532" monde|strong="G2889" pour|strong="G2532" confondre|strong="G2617" les|strong="G2532" sages|strong="G4680". Dieu|strong="G2316" a|strong="G2532" choisi|strong="G1586" les|strong="G2532" choses|strong="G3588" faibles|strong="G3588" du|strong="G2532" monde|strong="G2889", pour|strong="G2532" couvrir de|strong="G2532" honte|strong="G2617" les|strong="G2532" choses|strong="G3588" fortes|strong="G2478".
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes.
28 Dieu|strong="G2316" a|strong="G2532" choisi|strong="G1586" les|strong="G2532" choses|strong="G3588" humbles du|strong="G2532" monde|strong="G2889", les|strong="G2532" choses|strong="G3588" méprisées, les|strong="G2532" choses|strong="G3588" qui|strong="G3588" n|strong="G3361"'existent|strong="G3588" pas|strong="G3361", afin|strong="G2443" de|strong="G2532" réduire|strong="G2443" à|strong="G2532" néant|strong="G2673" les|strong="G2532" choses|strong="G3588" qui|strong="G3588" existent|strong="G3588",
28 E Deus escolheu as coisas humildes do mundo, e as desprezadas, e aquelas que não são, para reduzir a nada as que são,
29 pour|strong="G3704" que|strong="G3588" nulle|strong="G3361" chair|strong="G4561" ne|strong="G3361" se|strong="G3588" glorifie|strong="G2744" devant|strong="G1799" Dieu|strong="G2316".
29 a fim de que ninguém se glorie na presença de Deus.
30 C|strong="G1161"'est|strong="G1510" à|strong="G1722" cause|strong="G1537" de|strong="G2532" lui|strong="G2532" que|strong="G3739" vous|strong="G5210" êtes|strong="G5210" en|strong="G1722" Jésus-Christ|strong="G1722", qui|strong="G3739" a|strong="G1722" été|strong="G1096" fait|strong="G1096" pour|strong="G2532" nous|strong="G2249" sagesse|strong="G4678" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", justice|strong="G1343", sanctification|strong="G2532" et|strong="G2532" rédemption|strong="G1722",
30 Mas vocês são dele, em Cristo Jesus, o qual se tornou para nós, da parte de Deus, sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 afin|strong="G2443" que|strong="G2443", selon|strong="G2531" qu|strong="G2443"'il|strong="G1722" est|strong="G3588" écrit|strong="G1125" : « Que|strong="G2443" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" se|strong="G3588" glorifie|strong="G2744" se|strong="G3588" glorifie|strong="G2744" dans|strong="G1722" le|strong="G1722" Seigneur|strong="G2962". »
31 para que, como está escrito, “aquele que se gloria, glorie-se no Senhor”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.