1 Coríntios 16

Sainte Bible libre pour le monde (FRASBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Maintenant|strong="G2532", en|strong="G2532" ce|strong="G1161" qui|strong="G3588" concerne|strong="G4012" la|strong="G2532" collecte|strong="G3048" pour|strong="G1519" les|strong="G2532" saints|strong="G2532" : comme|strong="G1161" j|strong="G1161"'ai|strong="G5210" ordonné|strong="G1299" aux|strong="G2532" assemblées|strong="G1577" de|strong="G2532" Galatie|strong="G1053", faites|strong="G4160" de|strong="G2532" même|strong="G2532".
1 Ora, quanto à coleta para os santos fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galiléia.
2 Le|strong="G3739" premier|strong="G2596" jour|strong="G2596" de|strong="G2443" chaque|strong="G2596" semaine|strong="G4521", que|strong="G3739" chacun|strong="G1538" de|strong="G2443" vous|strong="G5210" fasse|strong="G1096" l|strong="G3739"'épargne qui|strong="G3739" lui|strong="G3739" convient, afin|strong="G2443" qu|strong="G3739"'il|strong="G3739" n|strong="G3361"'y|strong="G3361" ait|strong="G1096" pas|strong="G3361" de|strong="G2443" collecte|strong="G3048" à|strong="G3739" mon|strong="G3844" arrivée|strong="G2064".
2 No primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que puder, conforme tiver prosperado, guardando-o, para que se não façam coletas quando eu chegar.
3 À|strong="G1519" mon|strong="G1519" arrivée|strong="G3854", j|strong="G1161"'enverrai|strong="G3992" celui|strong="G3588" que|strong="G3739" vous|strong="G5210" approuverez avec|strong="G1223" des|strong="G1519" lettres|strong="G1992" pour|strong="G1519" porter|strong="G1519" à|strong="G1519" Jérusalem|strong="G2419" le|strong="G1161" don|strong="G1161" que|strong="G3739" vous|strong="G5210" m'avez|strong="G5210" fait|strong="G3588".
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que por carta aprovardes para levar a vossa dádiva a Jerusalém;
4 S|strong="G1437"'il|strong="G1161" convient que|strong="G1161" j|strong="G1473"'y|strong="G1161" aille|strong="G4198" aussi|strong="G2504", ils|strong="G1161" iront|strong="G1161" avec|strong="G4862" moi|strong="G1473".
4 mas, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Je|strong="G1161" viendrai|strong="G2064" chez|strong="G4314" vous|strong="G5210" quand|strong="G3752" j|strong="G1161"'aurai|strong="G5210" traversé|strong="G1330" la|strong="G1161" Macédoine|strong="G3109", car|strong="G1063" je|strong="G1161" passe|strong="G1330" par|strong="G1161" la|strong="G1161" Macédoine|strong="G3109".
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia, pois tenho de passar pela Macedônia;
6 Mais|strong="G1161" il|strong="G2532" se|strong="G2532" peut|strong="G1161" que|strong="G2532" je|strong="G1473" reste|strong="G1161" chez|strong="G4314" vous|strong="G5210", ou|strong="G2228" même|strong="G2532" que|strong="G2532" j|strong="G1473"'hiverne chez|strong="G4314" vous|strong="G5210", afin|strong="G2443" que|strong="G2532" vous|strong="G5210" m|strong="G1473"'envoyiez en|strong="G2532" voyage|strong="G4311", où|strong="G2228" que|strong="G2532" j|strong="G1473"'aille|strong="G4198".
6 e talvez demore convosco algum tempo, ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis para onde quer que eu for.
7 Car|strong="G1063" je|strong="G1063" ne|strong="G3756" veux|strong="G2309" pas|strong="G3756" vous|strong="G5210" voir|strong="G3708" maintenant en|strong="G1722" passant|strong="G3938", mais|strong="G1063" j|strong="G1063"'espère|strong="G1679" rester|strong="G1961" quelque|strong="G5100" temps|strong="G5550" avec|strong="G1722" vous|strong="G5210", si|strong="G1437" le|strong="G1722" Seigneur|strong="G2962" le|strong="G1722" permet|strong="G2010".
7 Pois não quero ver-vos desta vez apenas de passagem, antes espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Mais|strong="G1161" je|strong="G1161" resterai|strong="G1961" à|strong="G1722" Éphèse|strong="G2181" jusqu|strong="G2193"'à|strong="G1722" la|strong="G1722" Pentecôte|strong="G4005",
8 Ficarei, porém, em Éfeso até o Pentecostes;
9 car|strong="G1063" une|strong="G2532" porte|strong="G2374" grande|strong="G3173" et|strong="G2532" efficace|strong="G1756" s|strong="G2532"'est|strong="G2532" ouverte à|strong="G2532" moi|strong="G1473", et|strong="G2532" les|strong="G2532" adversaires|strong="G2532" sont|strong="G2532" nombreux|strong="G4183".
9 porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 Or|strong="G1161", si|strong="G1437" Timothée|strong="G5095" vient|strong="G2064", veillez à|strong="G4314" ce|strong="G1161" qu|strong="G2443"'il|strong="G1161" soit|strong="G1096" avec|strong="G4314" vous|strong="G5210" sans|strong="G1096" crainte|strong="G1096", car|strong="G1063" il|strong="G1161" fait|strong="G1096" l|strong="G1161"'œuvre|strong="G2041" du|strong="G3588" Seigneur|strong="G2962", comme|strong="G5613" moi|strong="G2504" aussi|strong="G2504".
10 Ora, se Timóteo for, vede que esteja sem temor entre vós; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também,
11 Que|strong="G2443" personne|strong="G5100" ne|strong="G3361" le|strong="G1722" méprise|strong="G1848" donc|strong="G3767". Mais|strong="G1161" faites-le avancer en|strong="G1722" paix|strong="G1515" dans|strong="G1722" son|strong="G1722" voyage|strong="G4311", afin|strong="G2443" qu|strong="G2443"'il|strong="G1161" vienne|strong="G2064" vers|strong="G4314" moi|strong="G1473" ; car|strong="G1063" je|strong="G1473" l|strong="G1161"'attends|strong="G1551" avec|strong="G3326" les|strong="G1722" frères|strong="G1161".
11 Portanto ninguém o despreze; mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.
12 Pour|strong="G2532" ce|strong="G1161" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" du|strong="G2532" frère|strong="G2532" Apollos, je|strong="G2532" l|strong="G1161"'ai|strong="G5210" fortement incité à|strong="G2532" venir|strong="G2064" chez|strong="G4314" vous|strong="G5210" avec|strong="G3326" les|strong="G2532" frères|strong="G2532", mais|strong="G1161" il|strong="G2532" n|strong="G3756"'a|strong="G2532" pas|strong="G3756" du|strong="G2532" tout|strong="G2532" voulu|strong="G3588" venir|strong="G2064" maintenant|strong="G3568" ; mais|strong="G1161" il|strong="G2532" viendra|strong="G2064" quand|strong="G3752" il|strong="G2532" en|strong="G2532" aura|strong="G2532" l|strong="G1161"'occasion|strong="G2532".
12 Quanto ao irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco; mas de modo algum quis ir agora; irá porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
13 Regardez ! Restez fermes|strong="G4739" dans|strong="G1722" la|strong="G1722" foi|strong="G4102" ! Soyez courageux ! Soyez forts !
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente, sede fortes.
14 Que|strong="G1722" tout|strong="G3956" ce|strong="G3956" que|strong="G1722" vous|strong="G5210" faites|strong="G1096" soit|strong="G1096" fait|strong="G1096" dans|strong="G1722" l|strong="G1722"'amour|strong="G1722".
14 Todas as vossas obras sejam feitas em amor.
15 Or|strong="G1161", je|strong="G2532" vous|strong="G5210" prie|strong="G3870", frères|strong="G2532" -|strong="G2532" vous|strong="G5210" connaissez|strong="G1492" la|strong="G2532" maison|strong="G3614" de|strong="G2532" Stéphanas|strong="G4734", qui|strong="G3588" est|strong="G3588" la|strong="G2532" première|strong="G1519" de|strong="G2532" l|strong="G1161"'Achaïe, et|strong="G2532" qui|strong="G3588" s|strong="G1438"'est|strong="G3588" mise au|strong="G1519" service|strong="G1248" des|strong="G2532" saints|strong="G2532" -|strong="G2532"
15 Agora vos rogo, irmãos-pois sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaía, e que se tem dedicado ao ministério dos santos-
16 de|strong="G2532" leur|strong="G2532" être|strong="G2532" également|strong="G2532" soumis|strong="G5293", ainsi|strong="G2532" qu|strong="G2443"'à|strong="G2532" tous|strong="G3956" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" participent à|strong="G2532" l|strong="G2532"'œuvre|strong="G2532" et|strong="G2532" travaillent|strong="G2872".
16 que também vos sujeiteis aos tais, e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 Je|strong="G2532" me|strong="G3754" réjouis|strong="G5463" de|strong="G2532" la|strong="G2532" venue|strong="G2532" de|strong="G2532" Stéphanas|strong="G4734", de|strong="G2532" Fortunatus|strong="G5415" et|strong="G2532" d|strong="G2532"'Achaicus, car|strong="G3754" ils|strong="G2532" ont|strong="G3588" comblé ce|strong="G3778" qui|strong="G3588" vous|strong="G2532" manquait|strong="G5303".
17 Regozijo-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 Car|strong="G1063" ils|strong="G2532" ont|strong="G3588" rafraîchi mon|strong="G1699" esprit|strong="G4151" et|strong="G2532" le|strong="G2532" vôtre|strong="G2532". Reconnaissez|strong="G1921" donc|strong="G3767" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" agissent ainsi|strong="G2532".
18 Porque recrearam o meu espírito assim como o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Les|strong="G2532" assemblées|strong="G1577" d|strong="G1722"'Asie vous|strong="G5210" saluent|strong="G5210". Aquila et|strong="G2532" Priscille vous|strong="G5210" saluent|strong="G5210" chaleureusement dans|strong="G1722" le|strong="G2532" Seigneur|strong="G2962", ainsi|strong="G2532" que|strong="G2532" l|strong="G2532"'assemblée|strong="G1577" qui|strong="G3588" est|strong="G3588" dans|strong="G1722" leur|strong="G2532" maison|strong="G3624".
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Aqüila e Prisca, com a igreja que está em sua casa.
20 Tous|strong="G3956" les|strong="G1722" frères|strong="G3956" vous|strong="G5210" saluent|strong="G5210". Saluez-vous les|strong="G1722" uns|strong="G3956" les|strong="G1722" autres|strong="G1722" par|strong="G1722" un|strong="G1722" saint|strong="G1722" baiser|strong="G5370".
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Cette|strong="G3588" salutation est|strong="G3588" de|strong="G3588" moi|strong="G1699", Paul|strong="G3972", de|strong="G3588" ma|strong="G1699" propre|strong="G1699" main|strong="G5495".
21 Esta saudação é de meu próprio punho, Paulo.
22 Si|strong="G1487" quelqu'un|strong="G5100" n|strong="G3756"'aime|strong="G5368" pas|strong="G3756" le|strong="G3756" Seigneur|strong="G2962" Jésus-Christ|strong="G2962", qu|strong="G3588"'il|strong="G3588" soit|strong="G3756" maudit. Viens|strong="G1510", Seigneur|strong="G2962" !
22 Se alguém não ama ao Senhor, seja anátema! Maranata.
23 Que|strong="G3588" la|strong="G3326" grâce|strong="G5485" du|strong="G3588" Seigneur|strong="G2962" Jésus-Christ|strong="G2962" soit|strong="G5485" avec|strong="G3326" vous|strong="G5210" !
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 Je|strong="G1473" vous|strong="G5210" salue|strong="G5210" tous|strong="G3956" en|strong="G1722" Jésus-Christ|strong="G1722". Amen.
24 O meu amor seja com todos vós em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.