Zacarias 9
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB
1 Oracle|strong="H4853" de|strong="H1697" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" contre|strong="H3068" le|strong="H3068" pays|strong="H3068" de|strong="H1697" Hadrac|strong="H2317", et|strong="H3068" qui|strong="H3068" s|strong="H3478"'arrête|strong="H4496" sur|strong="H3068" Damas|strong="H1834"; - car|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" a|strong="H3068" l'œil|strong="H5869" sur|strong="H3068" les|strong="H3068" hommes|strong="H3068", et|strong="H3068" sur|strong="H3068" toutes|strong="H3068" les|strong="H3068" tribus|strong="H7626" d'Israël|strong="H3478"; -
1 A palavra do Senhor está contra a terra de Hadraque, e repousará sobre Damasco, pois ao Senhor pertencem as cidades de Arã, e todas as tribos de Israel.
2 Il|strong="H1571" s'arrête sur|strong="H3588" Hamath|strong="H2574" qui lui|strong="H3588" confine, sur|strong="H3588" Tyr|strong="H6865" et|strong="H1571" Sidon|strong="H6721", de|strong="H3966" qui la|strong="H3588" sagesse|strong="H2449" est grande|strong="H3966".
2 E também Hamate que confina com ela, e Tiro e Sidom, ainda que sejam mui sábias.
3 Tyr|strong="H6865" s'est|strong="H3701" bâti|strong="H1129" une|strong="H1129" forteresse|strong="H4692"; elle a|strong="H3068" amassé|strong="H6651" l'argent|strong="H3701" comme|strong="H1129" la|strong="H1129" poussière|strong="H6083", et|strong="H3701" l'or|strong="H2742" comme|strong="H1129" la|strong="H1129" boue|strong="H2916" des|strong="H1129" rues|strong="H2351".
3 Ora Tiro edificou para si fortalezas, e amontoou prata como o pó, e ouro como a lama das ruas.
4 Voici|strong="H2009", le|strong="H5221" Seigneur s'en|strong="H3220" emparera|strong="H3423"; il|strong="H1931" jettera sa|strong="H5221" puissance|strong="H2428" dans|strong="H5221" la|strong="H5221" mer|strong="H3220"; et|strong="H5221" elle|strong="H1931" sera|strong="H1931" consumée par|strong="H5221" le|strong="H5221" feu.
4 Eis que o Senhor a despojará, e ferirá o seu poder no mar; e ela será consumida pelo fogo.
5 Askélon le|strong="H7200" verra|strong="H7200", et|strong="H4428" elle|strong="H3588" craindra|strong="H3372"; Gaza|strong="H5804" aussi|strong="H3966", et|strong="H4428" elle|strong="H3588" en|strong="H3427" sera|strong="H3427" toute|strong="H3966" tremblante; Ékron|strong="H6138" aussi|strong="H3966", car|strong="H3588" son|strong="H7200" attente|strong="H4007" sera|strong="H3427" confondue: il|strong="H4428" n'y|strong="H4428" aura|strong="H3427" plus|strong="H3808" de|strong="H4428" roi|strong="H4428" à|strong="H3427" Gaza|strong="H5804", et|strong="H4428" Askélon ne|strong="H3808" sera|strong="H3427" plus|strong="H3808" habitée|strong="H3427".
5 Asquelom o verá, e temerá; também Gaza, e terá grande dor; igualmente Ecrom, porque a sua esperança será iludida; e de Gaza perecerá o rei, e Asquelom não será habitada.
6 L|strong="H3068"'étranger|strong="H4464" habitera|strong="H3427" dans|strong="H3427" Asdod, et|strong="H3427" je retrancherai|strong="H3772" l'orgueil|strong="H1347" du|strong="H3427" Philistin|strong="H6430".
6 Povo mestiço habitará em Asdode; e exterminarei a soberba dos filisteus.
7 J|strong="H3068"'ôterai|strong="H5493" son|strong="H1961" sang|strong="H1818" de|strong="H6310" sa|strong="H1961" bouche|strong="H6310", et|strong="H3063" ses|strong="H5493" abominations|strong="H8251" d'entre|strong="H5493" ses|strong="H5493" dents|strong="H8127", et|strong="H3063" lui|strong="H1931" aussi|strong="H1571" restera|strong="H7604" pour|strong="H6310" notre|strong="H1961" Dieu|strong="H1961"; il|strong="H1931" sera|strong="H1961" comme|strong="H1961" un|strong="H1961" chef|strong="H1931" en|strong="H1571" Juda|strong="H3063", et|strong="H3063" Ékron|strong="H6138" comme|strong="H1961" le|strong="H1961" Jébusien|strong="H2983".
7 E da sua boca tirarei o sangue, e dentre os seus dentes as abominações; e ele também ficará como um resto para o nosso Deus; e será como chefe em Judá, e Ecrom como um jebuseu.
8 Et|strong="H7725" je|strong="H3588" camperai|strong="H2583" autour|strong="H2583" de|strong="H1004" ma|strong="H7200" maison|strong="H1004", contre|strong="H5921" les|strong="H7200" armées, contre|strong="H5921" les|strong="H7200" allants|strong="H5674" et|strong="H7725" les|strong="H7200" venants|strong="H7725"; l'oppresseur|strong="H5065" ne|strong="H3808" passera|strong="H5674" plus|strong="H5750" sur|strong="H5921" eux|strong="H1004"; car|strong="H3588" maintenant|strong="H6258" je|strong="H3588" la|strong="H7200" regarde|strong="H7200" de|strong="H1004" mes|strong="H7200" yeux|strong="H5869".
8 Ao redor da minha casa acamparei contra o exército, para que ninguém passe, nem volte; e não passará mais por eles o opressor; pois agora vi com os meus olhos.
9 Réjouis-toi avec|strong="H1121" transports, fille|strong="H1323" de|strong="H1121" Sion|strong="H6726"! Jette des|strong="H1121" cris|strong="H7321" de|strong="H1121" joie|strong="H7321", fille|strong="H1323" de|strong="H1121" Jérusalem|strong="H3389"! Voici|strong="H2009", ton|strong="H5921" roi|strong="H4428" vient|strong="H1931" à|strong="H1121" toi|strong="H5921"; il|strong="H4428" est|strong="H1931" juste|strong="H6662" et|strong="H1121" vainqueur, humble|strong="H6041" et|strong="H1121" monté|strong="H7392" sur|strong="H5921" un|strong="H1121" âne|strong="H2543", sur|strong="H5921" le|strong="H1121" poulain d'une|strong="H1121" ânesse.
9 Alegra-te muito, ó filha de Sião; exulta, ó filha de Jerusalém; eis que vem a ti o teu rei; ele é justo e traz a salvação; ele é humilde e vem montado sobre um jumento, sobre um jumentinho, filho de jumenta.
10 Et|strong="H3389" je|strong="H5704" retrancherai|strong="H3772" les|strong="H3772" chars|strong="H7393" d'Éphraïm, et|strong="H3389" les|strong="H3772" chevaux|strong="H5483" de|strong="H1696" Jérusalem|strong="H3389", et|strong="H3389" l'arc|strong="H7198" de|strong="H1696" combat|strong="H4421" sera|strong="H3389" ôté. Il|strong="H3389" parlera|strong="H1696" de|strong="H1696" paix|strong="H7965" aux|strong="H1696" nations|strong="H1471", il|strong="H3389" dominera|strong="H4915" d'une|strong="H1696" mer|strong="H3220" à|strong="H1696" l'autre|strong="H1471", et|strong="H3389" du|strong="H3772" fleuve|strong="H5104" aux|strong="H1696" extrémités|strong="H5104" de|strong="H1696" la|strong="H1696" terre|strong="H5704".
10 De Efraim exterminarei os carros, e de Jerusalém os cavalos, e o arco de guerra será destruído, e ele anunciará paz às nações; e o seu domínio se estenderá de mar a mar, e desde o Rio até as extremidades da terra.
11 Et|strong="H7971" pour|strong="H7971" toi|strong="H1571", en|strong="H7971" vertu de|strong="H4325" ton|strong="H7971" alliance|strong="H1285" scellée|strong="H1285" par|strong="H7971" le|strong="H7971" sang|strong="H1818", je|strong="H1571" retirerai|strong="H7971" tes|strong="H7971" captifs|strong="H7971" de|strong="H4325" la|strong="H7971" fosse où il|strong="H1571" n'y|strong="H1571" a|strong="H3068" point|strong="H1818" d'eau|strong="H4325".
11 Ainda quanto a ti, por causa do sangue do teu pacto, libertei os teus presos da cova em que não havia água.
12 Retournez|strong="H7725" au|strong="H7725" lieu|strong="H7725" fort, captifs qui|strong="H3117" avez|strong="H3117" espérance|strong="H8615"! Aujourd'hui|strong="H3117" même|strong="H1571" je|strong="H3117" le|strong="H3117" déclare|strong="H5046", je|strong="H3117" te|strong="H7725" rendrai|strong="H7725" deux|strong="H3117" fois|strong="H3117" autant
12 Voltai à fortaleza, ó presos de esperança; também hoje anuncio que te recompensarei em dobro.
13 Car|strong="H3588" je|strong="H3588" bande|strong="H1869" Juda|strong="H3063" comme|strong="H1121" un|strong="H1121" arc|strong="H7198"; j'arme|strong="H4390" Éphraïm|strong="H7760" de|strong="H1121" sa|strong="H7760" flèche|strong="H1121"; je|strong="H3588" ferai|strong="H7760" lever|strong="H5782" tes|strong="H7760" enfants|strong="H1121", ô Sion|strong="H6726", contre|strong="H5921" tes|strong="H7760" enfants|strong="H1121", ô Javan|strong="H3120"! Je|strong="H3068" te|strong="H1121" rendrai|strong="H7760" pareille|strong="H7760" à|strong="H1121" l'épée|strong="H2719" d'un|strong="H1121" homme|strong="H1121" vaillant|strong="H1368".
13 Pois curvei Judá por meu arco, pus-lhe Efraim por seta; suscitarei a teus filhos, ó Sião, contra os teus filhos, ó Grécia; e te farei a ti, ó Sião, como a espada de um valente.
14 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" se|strong="H3068" montrera|strong="H7200" au-dessus|strong="H3068" d'eux|strong="H5921"; sa|strong="H3068" flèche|strong="H2671" partira|strong="H3318" comme|strong="H3068" l'éclair|strong="H1300"; le|strong="H3068" Seigneur|strong="H7200", l'Éternel|strong="H3068", sonnera|strong="H8628" du|strong="H3318" cor, et|strong="H3068" s'avancera|strong="H1980" dans|strong="H5921" les|strong="H3068" tempêtes du|strong="H3318" midi|strong="H8486".
14 Por cima deles será visto o Senhor; e a sua flecha sairá como o relâmpago; e o Senhor Deus fará soar a trombeta, e irá com redemoinhos do sul.
15 L|strong="H3068"'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635" sera|strong="H3068" leur|strong="H3068" protecteur; ils|strong="H3068" dévoreront; ils|strong="H3068" fouleront aux|strong="H3068" pieds|strong="H3533" les|strong="H3068" pierres|strong="H3068" de|strong="H4390" fronde|strong="H7050"; ils|strong="H3068" boiront|strong="H8354"; ils|strong="H3068" feront|strong="H3068" du|strong="H5921" bruit comme|strong="H3068" dans|strong="H5921" le|strong="H3068" vin|strong="H3196"; ils|strong="H3068" seront|strong="H3068" pleins|strong="H4390" comme|strong="H3068" le|strong="H3068" vase du|strong="H5921" sacrifice|strong="H3068", comme|strong="H3068" les|strong="H3068" coins|strong="H2106" de|strong="H4390" l'autel|strong="H4196".
15 O Senhor dos exércitos os protegerá; e eles devorarão, e pisarão os fundibulários; também beberão o sangue deles como ao vinho; e encher-se-ão como bacias de sacrifício, como os cantos do altar.
16 Et|strong="H3068" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" leur|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" les|strong="H3068" délivrera|strong="H3467" en|strong="H3117" ce|strong="H1931" jour-là|strong="H1931", comme|strong="H3068" le|strong="H3068" troupeau|strong="H6629" de|strong="H3117" son|strong="H3117" peuple|strong="H5971"; car|strong="H3588" ils|strong="H5971" seront|strong="H3068" comme|strong="H3068" les|strong="H3068" pierres|strong="H3068" d'un|strong="H3068" diadème|strong="H5145" brillant sur|strong="H5921" sa|strong="H3068" terre|strong="H3068".
16 E o Senhor seu Deus naquele dia os salvará, como o rebanho do seu povo; porque eles serão como as pedras de uma coroa, elevadas sobre a terra dele.
17 Et|strong="H1330" quelle|strong="H4100" en|strong="H3588" sera la|strong="H3588" beauté|strong="H3308", quel|strong="H4100" en|strong="H3588" sera l'éclat! Le|strong="H3588" froment|strong="H1715" fera|strong="H1715" croître|strong="H5107" les jeunes hommes, et|strong="H1330" le|strong="H3588" vin|strong="H8492" nouveau les jeunes filles|strong="H1330".
17 Pois quão grande é a sua bondade, e quão grande é a sua formosura! o trigo fará florescer os mancebos e o mosto as donzelas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Zacarias 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.