Zacarias 8
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NAA
1 La|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635" me|strong="H3068" fut|strong="H3068" encore|strong="H3068" adressée|strong="H1697" en|strong="H3068" ces|strong="H1697" mots|strong="H1697":
1 A palavra do Senhor dos Exércitos veio a mim, dizendo:
2 Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635": Je|strong="H3068" suis|strong="H3068" jaloux|strong="H7065" pour|strong="H3068" Sion|strong="H6726" d'une|strong="H3068" grande|strong="H1419" jalousie|strong="H7068"; je|strong="H3068" suis|strong="H3068" jaloux|strong="H7065" pour|strong="H3068" elle|strong="H3068" avec|strong="H3068" une|strong="H3068" grande|strong="H1419" indignation.
2 — Assim diz o Senhor dos Exércitos: Tenho grande amor por Sião. É um amor tão grande que me leva à indignação contra os seus inimigos.
3 Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H3068" l|strong="H5892"'Éternel|strong="H3068": Je|strong="H3068" reviens|strong="H7725" vers|strong="H7725" Sion|strong="H6726"; j|strong="H3068"'habiterai|strong="H7931" au|strong="H3068" milieu|strong="H8432" de|strong="H5892" Jérusalem|strong="H3389"; et|strong="H3068" Jérusalem|strong="H3389" sera|strong="H3068" appelée|strong="H7121" la|strong="H3068" ville|strong="H5892" fidèle, et|strong="H3068" la|strong="H3068" montagne|strong="H2022" de|strong="H5892" l|strong="H5892"'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635", la|strong="H3068" montagne|strong="H2022" sainte|strong="H6944".
3 — Assim diz o Senhor : Voltarei para Sião e habitarei no meio de Jerusalém. E Jerusalém será chamada de “Cidade Fiel”, e o monte do Senhor dos Exércitos será chamado de “Monte Santo”.
4 Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635": Il|strong="H3068" y|strong="H3068" aura|strong="H3068" encore|strong="H5750" des|strong="H3068" vieillards|strong="H2205" et|strong="H3068" des|strong="H3068" femmes|strong="H3068" âgées|strong="H2205", assis|strong="H3427" dans|strong="H3117" les|strong="H3068" places|strong="H7339" de|strong="H3117" Jérusalem|strong="H3389", ayant|strong="H3027" chacun|strong="H3117" son|strong="H3027" bâton|strong="H4938" à|strong="H3068" la|strong="H3068" main|strong="H3027", à|strong="H3068" cause|strong="H3068" du|strong="H3117" grand|strong="H7230" nombre|strong="H7230" de|strong="H3117" leurs|strong="H3117" jours|strong="H3117".
4 — Assim diz o Senhor dos Exércitos: Os velhos e as velhas voltarão a sentar-se nas praças de Jerusalém, levando cada um na mão a sua bengala, por causa da sua muita idade.
5 Et|strong="H5892" les|strong="H5892" places|strong="H7339" de|strong="H5892" la|strong="H4390" ville|strong="H5892" seront|strong="H5892" remplies|strong="H4390" de|strong="H5892" jeunes|strong="H5892" garçons|strong="H3206" et|strong="H5892" de|strong="H5892" jeunes|strong="H5892" filles|strong="H3207", qui|strong="H5892" se|strong="H5892" joueront dans|strong="H5892" ses|strong="H4390" places|strong="H7339".
5 As praças da cidade se encherão de meninos e meninas, que nelas brincarão.
6 Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H5002" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635": Si|strong="H3588" cela|strong="H2088" semble|strong="H5869" difficile|strong="H6381" aux|strong="H5971" yeux|strong="H5869" du|strong="H3117" reste|strong="H7611" de|strong="H3117" ce|strong="H2088" peuple|strong="H5971" en|strong="H3117" ces|strong="H1992" jours-là, sera-ce|strong="H5971" pourtant|strong="H1992" difficile|strong="H6381" à|strong="H3068" mes|strong="H3117" yeux|strong="H5869"? dit|strong="H5002" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635".
6 — Assim diz o Senhor dos Exércitos: Isso pode parecer impossível aos olhos do remanescente deste povo naqueles dias, mas não será impossível para mim, diz o Senhor dos Exércitos.
7 Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H3068" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635": Voici|strong="H2005", je|strong="H2005" vais|strong="H2005" sauver|strong="H3467" mon|strong="H3068" peuple|strong="H5971" du|strong="H5971" pays|strong="H3068" du|strong="H5971" Levant|strong="H4217", et|strong="H3068" du|strong="H5971" pays|strong="H3068" du|strong="H5971" Couchant|strong="H3996".
7 — Assim diz o Senhor dos Exércitos: Eis que salvarei o meu povo, tirando-o da terra do Oriente e da terra do Ocidente.
8 Je|strong="H3068" les|strong="H8432" ferai|strong="H5971" venir, et|strong="H5971" ils|strong="H5971" habiteront|strong="H7931" au|strong="H5971" milieu|strong="H8432" de|strong="H5971" Jérusalem|strong="H3389"; et|strong="H5971" ils|strong="H5971" seront|strong="H1961" mon|strong="H1961" peuple|strong="H5971", et|strong="H5971" je|strong="H5971" serai|strong="H1961" leur|strong="H1961" Dieu|strong="H5971", dans|strong="H8432" la|strong="H8432" vérité|strong="H6666" et|strong="H5971" dans|strong="H8432" la|strong="H8432" justice|strong="H6666".
8 Eu os trarei, e habitarão em Jerusalém. Eles serão o meu povo, e eu serei o seu Deus, em verdade e em justiça.
9 Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635": Que|strong="H1697" vos|strong="H8085" mains|strong="H3027" se|strong="H3068" fortifient|strong="H2388", ô vous|strong="H3068" qui|strong="H3068" entendez|strong="H8085" aujourd'hui|strong="H3117" ces|strong="H1697" paroles|strong="H1697" de|strong="H1004" la|strong="H3068" bouche|strong="H6310" des|strong="H3068" prophètes|strong="H5030", au|strong="H3068" temps|strong="H3117" où|strong="H3117" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635" a|strong="H3068" été|strong="H3068" fondée|strong="H3245" et|strong="H3068" son|strong="H3027" temple|strong="H1964" rebâti|strong="H1129".
9 — Assim diz o Senhor dos Exércitos: Sejam fortes, todos vocês que nestes dias estão ouvindo estas palavras da boca dos profetas, a saber, nos dias em que foram lançados os alicerces da Casa do Senhor dos Exércitos, para que o templo fosse construído.
10 Car|strong="H3588", avant|strong="H6440" ce|strong="H3605" temps|strong="H3117", il|strong="H3117" n'y|strong="H3117" avait|strong="H1961" point|strong="H3808" de|strong="H3117" salaire|strong="H7939" pour|strong="H3318" le|strong="H6440" travail|strong="H6440" de|strong="H3117" l|strong="H6440"'homme|strong="H6440", ni|strong="H3808" de|strong="H3117" salaire|strong="H7939" pour|strong="H3318" le|strong="H6440" travail|strong="H6440" des|strong="H3117" bêtes|strong="H3117"; et|strong="H3117" pour|strong="H3318" ceux|strong="H3605" qui|strong="H1992" allaient|strong="H3318" et|strong="H3117" qui|strong="H1992" venaient, il|strong="H3117" n'y|strong="H3117" avait|strong="H1961" aucune|strong="H3808" paix|strong="H7965" à|strong="H6440" cause|strong="H6440" de|strong="H3117" l|strong="H6440"'ennemi|strong="H6862", et|strong="H3117" je|strong="H3588" lançais tous|strong="H3605" les|strong="H6440" hommes|strong="H6440" les|strong="H6440" uns|strong="H6440" contre|strong="H6440" les|strong="H6440" autres|strong="H7453".
10 Porque, antes daqueles dias, não havia salário para os trabalhadores, nem pagamento pelo trabalho dos animais. Não havia paz para o que entrava, nem para o que saía, por causa dos inimigos, porque eu incitei cada um contra o seu próximo.
11 Mais maintenant|strong="H6258" je|strong="H3117" ne|strong="H3808" serai|strong="H3808" pas|strong="H3808" pour|strong="H3068" le|strong="H3068" reste|strong="H7611" de|strong="H3117" ce|strong="H2088" peuple|strong="H5971" comme|strong="H3068" aux|strong="H5971" premiers|strong="H7223" jours|strong="H3117", dit|strong="H5002" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635".
11 Mas, agora, não tratarei o remanescente deste povo como tratei o povo no passado, diz o Senhor dos Exércitos.
12 Car|strong="H3588" la|strong="H5414" semence|strong="H2233" prospérera, la|strong="H5414" vigne|strong="H1612" rendra|strong="H5414" son|strong="H5414" fruit|strong="H6529"; la|strong="H5414" terre|strong="H5414" donnera|strong="H5414" son|strong="H5414" produit|strong="H5414"; les|strong="H5414" cieux|strong="H8064" donneront|strong="H5414" leur|strong="H5414" rosée|strong="H2919", et|strong="H5971" je|strong="H3588" mettrai|strong="H5414" les|strong="H5414" restes|strong="H7611" de|strong="H5971" ce|strong="H5414" peuple|strong="H5971" en|strong="H5414" possession|strong="H5157" de|strong="H5971" toutes|strong="H5414" ces|strong="H5414" choses-là.
12 Porque haverá semeadura em paz, as videiras darão o seu fruto, a terra, as suas colheitas, e os céus, o seu orvalho. E farei com que o remanescente deste povo herde tudo isso.
13 Et|strong="H3478" comme|strong="H1961" vous|strong="H1004" avez|strong="H1004" été|strong="H1961" en|strong="H3478" malédiction|strong="H7045" parmi|strong="H1961" les|strong="H3027" nations|strong="H1471", ô maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Juda|strong="H3063" et|strong="H3478" maison|strong="H1004" d'Israël|strong="H3478", ainsi|strong="H3651" je|strong="H3027" vous|strong="H1004" délivrerai|strong="H3467", et|strong="H3478" vous|strong="H1004" serez|strong="H1961" en|strong="H3478" bénédiction|strong="H1293". Ne|strong="H3478" craignez|strong="H3372" point|strong="H3027", et|strong="H3478" que|strong="H1004" vos|strong="H2388" mains|strong="H3027" se|strong="H3478" fortifient|strong="H2388"!
13 Casa de Judá e casa de Israel, assim como vocês foram uma maldição entre as nações, assim agora eu os salvarei, e vocês serão uma bênção. Não tenham medo! Pelo contrário, sejam fortes!
14 Car|strong="H3588" ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635": Comme|strong="H3068" j|strong="H3068"'ai|strong="H3068" résolu|strong="H2161" de|strong="H3068" vous|strong="H3068" faire|strong="H3068" du|strong="H3068" mal|strong="H7489", quand|strong="H3808" vos|strong="H3068" pères|strong="H3068" ont|strong="H3068" provoqué|strong="H3068" mon|strong="H3068" indignation|strong="H7107", dit|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635", et|strong="H3068" que|strong="H3588" je|strong="H3588" ne|strong="H3808" m'en|strong="H3068" suis|strong="H3588" point|strong="H3808" repenti|strong="H5162",
14 — Porque assim diz o Senhor dos Exércitos: Assim como eu havia decidido castigar vocês, quando os seus pais me provocaram à ira, diz o Senhor dos Exércitos, e não mudei de ideia,
15 Ainsi|strong="H3651" j'ai|strong="H3117" résolu|strong="H2161" au|strong="H7725" contraire, en|strong="H3117" ces|strong="H3117" jours-ci, de|strong="H1004" faire|strong="H7725" du|strong="H3117" bien|strong="H3190" à|strong="H7725" Jérusalem|strong="H3389" et|strong="H3117" à|strong="H7725" la|strong="H3117" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Juda|strong="H3063". Ne|strong="H3063" craignez|strong="H3372" point|strong="H3651"!
15 também decidi agora fazer bem a Jerusalém e à casa de Judá nestes dias. Não tenham medo!
16 Voici|strong="H1697" les|strong="H6213" choses|strong="H1697" que|strong="H1697" vous|strong="H1697" devez|strong="H1697" faire|strong="H6213": Dites|strong="H1696" la|strong="H6213" vérité|strong="H6213", chacun|strong="H6213" à|strong="H6213" son|strong="H6213" prochain|strong="H7453"; rendez|strong="H8199" la|strong="H6213" justice|strong="H4941" dans|strong="H6213" vos|strong="H6213" portes|strong="H8179", selon|strong="H6213" la|strong="H6213" vérité|strong="H6213" et|strong="H6213" pour|strong="H6213" la|strong="H6213" paix|strong="H7965".
16 Eis as coisas que vocês devem fazer: Que cada um fale a verdade com o seu próximo. Nos tribunais, julguem com justiça, segundo a verdade, em favor da paz.
17 Et|strong="H3068" ne|strong="H3068" méditez|strong="H2803" point|strong="H3068" dans|strong="H3068" vos|strong="H3824" cœurs|strong="H3824" le|strong="H3068" mal|strong="H7451" l'un|strong="H3068" contre|strong="H3068" l'autre|strong="H7453", et|strong="H3068" n'aimez|strong="H3068" point|strong="H3068" les|strong="H3068" faux|strong="H8267" serments|strong="H7621", toutes|strong="H3068" ces|strong="H3824" choses|strong="H3068" que|strong="H3588" je|strong="H3588" hais|strong="H8130", dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068".
17 Que ninguém faça planos para prejudicar o seu próximo, nem ame o juramento falso, porque eu odeio todas estas coisas, diz o Senhor .
18 La|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635" me|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697", en|strong="H3068" ces|strong="H1697" mots|strong="H1697":
18 A palavra do Senhor dos Exércitos veio a mim, dizendo:
19 Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635": Le|strong="H3068" jeûne|strong="H6685" du|strong="H1004" quatrième|strong="H7243" mois, le|strong="H3068" jeûne|strong="H6685" du|strong="H1004" cinquième|strong="H2549", le|strong="H3068" jeûne|strong="H6685" du|strong="H1004" septième|strong="H7637", et|strong="H3068" le|strong="H3068" jeûne|strong="H6685" du|strong="H1004" dixième|strong="H6224" mois deviendront|strong="H1961" pour|strong="H1004" la|strong="H3068" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" Juda|strong="H3063" des|strong="H3068" jours de|strong="H1004" joie|strong="H8057" et|strong="H3068" d'allégresse|strong="H8057", et|strong="H3068" des|strong="H3068" solennités|strong="H4150" heureuses. Mais aimez|strong="H3068" la|strong="H3068" vérité|strong="H3068" et|strong="H3068" la|strong="H3068" paix|strong="H7965".
19 — Assim diz o Senhor dos Exércitos: O jejum do quarto mês, o do quinto, o do sétimo e o do décimo serão para a casa de Judá um dia de júbilo, alegria e festividades solenes. Portanto, amem a verdade e a paz.
20 Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H3068" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635": Il|strong="H3068" viendra|strong="H3068" encore|strong="H5750" des|strong="H3068" peuples|strong="H5971" et|strong="H3068" des|strong="H3068" habitants|strong="H3427" de|strong="H5892" plusieurs|strong="H7227" villes|strong="H5892";
20 — Assim diz o Senhor dos Exércitos: Ainda virão povos e moradores de muitas cidades,
21 Et|strong="H3068" les|strong="H3068" habitants|strong="H3427" de|strong="H6440" l|strong="H6440"'une|strong="H3068" iront|strong="H3212" à|strong="H3068" l|strong="H6440"'autre|strong="H3068", et|strong="H3068" diront|strong="H6440": Allons|strong="H3212", allons|strong="H3212" supplier l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068", et|strong="H3068" rechercher l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635"! Je|strong="H3068" veux|strong="H1245" y|strong="H3068" aller|strong="H3212", moi|strong="H6440" aussi|strong="H1571"!
21 e os moradores de uma cidade irão à outra, dizendo: “Vamos depressa suplicar o favor do Senhor e buscar o Senhor dos Exércitos; eu também irei.”
22 Et|strong="H3068" plusieurs|strong="H7227" peuples|strong="H5971" et|strong="H3068" de|strong="H6440" puissantes|strong="H6099" nations|strong="H1471" viendront|strong="H1471" chercher|strong="H1245" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635" à|strong="H3068" Jérusalem|strong="H3389", et|strong="H3068" y|strong="H3068" supplier l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068".
22 Muitos povos e nações poderosas virão a Jerusalém buscar o Senhor dos Exércitos e suplicar o favor do Senhor .
23 Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635": En|strong="H3117" ces|strong="H8085" jours-là, dix|strong="H6235" hommes|strong="H3068" de|strong="H3117" toutes|strong="H3068" les|strong="H3068" langues|strong="H3956" des|strong="H3068" nations|strong="H1471" saisiront|strong="H2388" le|strong="H3068" pan|strong="H3671" de|strong="H3117" la|strong="H3068" robe|strong="H3671" d|strong="H1992"'un|strong="H3068" Juif|strong="H3064", et|strong="H3068" diront|strong="H1471": Nous|strong="H3068" irons|strong="H3212" avec|strong="H5973" vous|strong="H3068", car|strong="H3588" nous|strong="H3068" avons|strong="H3068" appris|strong="H8085" que|strong="H3588" Dieu|strong="H3068" est|strong="H3068" avec|strong="H5973" vous|strong="H3068".
23 — Assim diz o Senhor dos Exércitos: Naqueles dias, dez homens, de todas as línguas das nações, pegarão, sim, pegarão na borda da roupa de um judeu e lhe dirão: “Queremos ir com vocês, porque ouvimos que Deus está com vocês.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Zacarias 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.