Zacarias 7

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 La|strong="H3068" quatrième|strong="H3068" année|strong="H8141" du|strong="H8141" roi|strong="H4428" Darius|strong="H1867", la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H4428" l|strong="H8141"'Éternel|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" à|strong="H3068" Zacharie|strong="H2148", le|strong="H3068" quatrième|strong="H3068" jour|strong="H2320" du|strong="H8141" neuvième|strong="H8671" mois|strong="H2320", du|strong="H8141" mois|strong="H2320" de|strong="H4428" Kisleu|strong="H3691";
1 Aconteceu, no quarto ano do rei Dario, que a palavra do SENHOR veio a Zacarias, no quarto dia do nono mês, que é Quisleu.
2 Lorsqu'on|strong="H3068" eut|strong="H3068" envoyé|strong="H7971" à|strong="H3068" la|strong="H6440" maison|strong="H6440" de|strong="H6440" Dieu|strong="H3068" Sharetser et|strong="H3068" Réguem-Mélec|strong="H3068", et|strong="H3068" ses|strong="H6440" gens|strong="H7971", pour|strong="H6440" supplier l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068",
2 Quando o povo enviou Sarezer e Régen-Meleque, e os seus homens, à casa de Deus, para suplicarem o favor do Senhor,
3 Et|strong="H3068" pour|strong="H6213" parler aux|strong="H6213" sacrificateurs|strong="H3548" de|strong="H1004" la|strong="H6213" maison|strong="H1004" de|strong="H1004" l|strong="H8141"'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635", et|strong="H3068" aux|strong="H6213" prophètes|strong="H5030", en|strong="H6213" ces|strong="H6213" mots: Dois-je|strong="H4100" pleurer|strong="H1058" au|strong="H6213" cinquième|strong="H2549" mois|strong="H2320", et|strong="H3068" faire|strong="H6213" abstinence|strong="H5144", comme|strong="H3068" je|strong="H3068" l|strong="H8141"'ai|strong="H3068" fait|strong="H6213" pendant|strong="H6213" tant|strong="H3068" d'années|strong="H8141"?
3 E para dizerem aos sacerdotes, que estavam na casa do Senhor dos Exércitos, e aos profetas: Chorarei eu no quinto mês, fazendo abstinência, como tenho feito por tantos anos?
4 Et|strong="H3068" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635" me|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" en|strong="H3068" ces|strong="H1697" mots|strong="H1697":
4 Então a palavra do Senhor dos Exércitos veio a mim, dizendo:
5 Parle à|strong="H8141" tout|strong="H3605" le|strong="H5971" peuple|strong="H5971" du|strong="H5971" pays|strong="H5971" et|strong="H5971" aux|strong="H5971" sacrificateurs|strong="H3548", et|strong="H5971" dis-leur: Quand|strong="H3588" vous|strong="H3588" avez jeûné|strong="H6684" en|strong="H5971" vous|strong="H3588" lamentant, au|strong="H5971" cinquième|strong="H2549" et|strong="H5971" au|strong="H5971" septième|strong="H7637" mois|strong="H5971", et|strong="H5971" cela|strong="H2088" depuis|strong="H3588" soixante|strong="H7657" et|strong="H5971" dix|strong="H7657" ans|strong="H8141", est-ce|strong="H5971" bien pour|strong="H5971" moi|strong="H5971", pour|strong="H5971" moi|strong="H5971", que|strong="H3588" vous|strong="H3588" avez jeûné|strong="H6684"?
5 Fala a todo o povo desta terra, e aos sacerdotes, dizendo: Quando jejuastes, e pranteastes, no quinto e no sétimo mês, durante estes setenta anos, porventura, foi mesmo para mim que jejuastes?
6 Et|strong="H3808" quand|strong="H3808" vous|strong="H3808" mangez et|strong="H3808" que|strong="H3588" vous|strong="H3808" buvez|strong="H8354", n'est-ce pas|strong="H3808" vous|strong="H3808" qui|strong="H3808" mangez et|strong="H3808" vous|strong="H3808" qui|strong="H3808" buvez|strong="H8354"?
6 Ou quando comestes, e quando bebestes, não foi para vós mesmos que comestes e bebestes?
7 Ne|strong="H3808" sont-ce pas|strong="H3808" les|strong="H3068" paroles|strong="H1697" que|strong="H1697" faisait|strong="H3068" entendre l|strong="H5892"'Éternel|strong="H3068" par|strong="H3027" les|strong="H3068" premiers|strong="H7223" prophètes|strong="H5030", lorsque|strong="H3027" Jérusalem|strong="H3389" était|strong="H1961" habitée|strong="H3427" et|strong="H3068" tranquille|strong="H7961", elle|strong="H3027" et|strong="H3068" ses|strong="H3027" villes|strong="H5892" autour|strong="H5439" d'elle|strong="H3027", et|strong="H3068" que|strong="H1697" le|strong="H3068" midi|strong="H5045" et|strong="H3068" la|strong="H3068" plaine|strong="H8219" étaient|strong="H5892" habités|strong="H3427"?
7 Não foram estas as palavras que o Senhor pregou pelo ministério dos primeiros profetas, quando Jerusalém estava habitada e em paz, com as suas cidades ao redor dela, e o sul e a campina eram habitados?
8 Puis|strong="H3068" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" à|strong="H3068" Zacharie|strong="H2148", en|strong="H3068" ces|strong="H1697" mots|strong="H1697":
8 E a palavra do Senhor veio a Zacarias, dizendo:
9 Ainsi|strong="H3541" avait|strong="H3068" dit|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635": Rendez|strong="H8199" la|strong="H6213" justice|strong="H4941" avec|strong="H6213" vérité|strong="H6213", exercez la|strong="H6213" miséricorde|strong="H2617" et|strong="H3068" la|strong="H6213" compassion|strong="H7356", chacun|strong="H3068" envers|strong="H2617" son|strong="H6213" frère|strong="H6213";
9 Assim falou o Senhor dos Exércitos, dizendo: Executai juízo verdadeiro, mostrai piedade e misericórdia cada um para com seu irmão.
10 N'opprimez|strong="H6231" pas la|strong="H2803" veuve et|strong="H7451" l'orphelin|strong="H3490", l'étranger|strong="H1616" et|strong="H7451" le|strong="H2803" pauvre|strong="H6041", et|strong="H7451" ne|strong="H7451" méditez|strong="H2803" pas dans|strong="H1616" vos|strong="H3824" cœurs|strong="H3824" le|strong="H2803" mal|strong="H7451" l'un|strong="H2803" contre l'autre.
10 E não oprimais a viúva, nem o órfão, nem o estrangeiro, nem o pobre, nem intente cada um, em seu coração, o mal contra o seu irmão.
11 Mais ils|strong="H8085" n'ont|strong="H5414" pas|strong="H8085" voulu|strong="H3985" écouter|strong="H8085"; ils|strong="H8085" ont|strong="H5414" tiré l'épaule|strong="H3802" en|strong="H5414" arrière; ils|strong="H8085" ont|strong="H5414" appesanti|strong="H3513" leurs|strong="H5414" oreilles|strong="H8085" pour|strong="H5414" ne|strong="H5414" pas|strong="H8085" entendre|strong="H8085";
11 Eles, porém, não quiseram escutar, e deram-me o ombro rebelde, e ensurdeceram os seus ouvidos, para que não ouvissem.
12 Ils|strong="H1961" ont|strong="H3027" rendu|strong="H7760" leur|strong="H3068" cœur|strong="H3820" dur|strong="H3820" comme|strong="H3068" un|strong="H3068" diamant|strong="H8068", pour|strong="H7971" ne|strong="H3068" pas|strong="H8085" entendre|strong="H8085" la|strong="H3068" loi|strong="H8451" et|strong="H3068" les|strong="H3068" paroles|strong="H1697" que|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635" leur|strong="H3068" adressait|strong="H7971" par|strong="H3027" son|strong="H3027" Esprit|strong="H7307", par|strong="H3027" les|strong="H3068" premiers|strong="H7223" prophètes|strong="H5030"; et|strong="H3068" il|strong="H3068" y|strong="H3068" eut|strong="H3068" une|strong="H3068" grande|strong="H1419" indignation|strong="H7110" de|strong="H3027" la|strong="H3068" part|strong="H1697" de|strong="H3027" l' Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635".
12 Sim, fizeram os seus corações como pedra de diamante, para que não ouvissem a lei, nem as palavras que o Senhor dos Exércitos enviara pelo seu Espírito por intermédio dos primeiros profetas; daí veio a grande ira do Senhor dos Exércitos.
13 Et|strong="H3068" comme|strong="H3068" ils|strong="H1961" n'ont|strong="H3068" pas|strong="H3808" écouté|strong="H8085" lorsqu'il|strong="H3068" a|strong="H3068" crié|strong="H7121", de|strong="H1961" même|strong="H3651" quand|strong="H3808" ils|strong="H1961" ont|strong="H3068" crié|strong="H7121" je|strong="H7121" n'ai|strong="H3068" point|strong="H3808" écouté|strong="H8085", a|strong="H3068" dit|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635".
13 E aconteceu que, assim como ele clamou e eles não ouviram, também eles clamaram, e eu não ouvi, diz o Senhor dos Exércitos.
14 Je|strong="H3068" les|strong="H7725" ai|strong="H3605" chassés par|strong="H3808" la|strong="H5921" tempête|strong="H5590" vers|strong="H7725" toutes|strong="H5921" les|strong="H7725" nations|strong="H1471" qu'ils|strong="H7725" ne|strong="H3808" connaissaient|strong="H3045" point|strong="H3808", et|strong="H7725" derrière|strong="H5921" eux|strong="H5921" le|strong="H5674" pays|strong="H7725" est|strong="H1471" resté|strong="H3808" désert|strong="H8047", sans|strong="H3808" allants|strong="H5674" ni|strong="H3808" venants|strong="H7725", et|strong="H7725" du|strong="H5921" pays|strong="H7725" de|strong="H7725" délices|strong="H2532" ils|strong="H7725" ont|strong="H1471" fait|strong="H3808" une|strong="H7760" désolation|strong="H8047".
14 Assim os espalhei com um turbilhão por entre todas as nações, que eles não conheceram, e a terra foi assolada atrás deles, de sorte que ninguém passava por ela, nem se voltava; porque fizeram da terra desejada uma desolação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Zacarias 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.