Zacarias 6
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARC
1 Je|strong="H3068" levai|strong="H5375" de|strong="H2022" nouveau|strong="H7725" les|strong="H5375" yeux|strong="H5869", et|strong="H3318" regardai|strong="H7200"; et|strong="H3318" je|strong="H7725" vis|strong="H7200" quatre|strong="H3318" chars|strong="H4818" qui|strong="H5869" sortaient|strong="H3318" d'entre|strong="H3318" deux|strong="H8147" montagnes|strong="H2022"; et|strong="H3318" ces|strong="H7200" montagnes|strong="H2022" étaient|strong="H2022" des|strong="H5869" montagnes|strong="H2022" d'airain|strong="H5178".
1 E outra vez levantei os meus olhos, e olhei, e vi quatro carros que saíram dentre dois montes, e estes montes eram montes de metal.
2 Au|strong="H4818" premier|strong="H7223" char|strong="H4818" il|strong="H5483" y avait des|strong="H4818" chevaux|strong="H5483" roux; au|strong="H4818" second|strong="H8145" char|strong="H4818", des|strong="H4818" chevaux|strong="H5483" noirs|strong="H7838";
2 No primeiro carro, eram os cavalos vermelhos, e, no segundo carro, cavalos pretos.
3 Au|strong="H4818" troisième|strong="H7992" char|strong="H4818", des|strong="H4818" chevaux|strong="H5483" blancs|strong="H3836"; au|strong="H4818" quatrième|strong="H7243" char|strong="H4818", des|strong="H4818" chevaux|strong="H5483" mouchetés et|strong="H5483" vigoureux.
3 E, no terceiro carro, cavalos brancos, e, no quarto carro, cavalos grisalhos e fortes.
4 Alors|strong="H1696" je|strong="H6030" pris la|strong="H1696" parole|strong="H6030", et|strong="H6030" dis|strong="H1696" à|strong="H1696" l'ange|strong="H4397" qui|strong="H4397" me|strong="H4397" parlait|strong="H1696": Qu|strong="H4100"'est-ce que|strong="H1696" cela, mon|strong="H1696" seigneur|strong="H1696"?
4 E respondi e disse ao anjo que falava comigo: Que é isto, Senhor meu?
5 L|strong="H3068"'ange|strong="H4397" répondit|strong="H6030" et|strong="H3318" me|strong="H7307" dit|strong="H6030": Ce|strong="H3605" sont|strong="H8064" les|strong="H3318" quatre|strong="H5921" vents|strong="H7307" des|strong="H3318" cieux|strong="H8064", qui|strong="H4397" sortent|strong="H3318" du|strong="H3318" lieu|strong="H3318" où|strong="H3605" ils|strong="H3318" se|strong="H8064" tenaient|strong="H3320" devant|strong="H4397" le|strong="H3318" Seigneur|strong="H3318" de|strong="H3318" toute|strong="H3605" la|strong="H5921" terre|strong="H5921".
5 E o anjo respondeu e me disse: Estes são os quatro ventos do céu, saindo donde estavam perante o Senhor de toda a terra.
6 Les|strong="H3318" chevaux|strong="H5483" noirs|strong="H7838" qui|strong="H5483" sont|strong="H5483" à|strong="H3318" l'un|strong="H3318" des|strong="H3318" chars|strong="H3318", s'en|strong="H3318" vont|strong="H3318" vers|strong="H3318" le|strong="H3318" pays|strong="H3318" du|strong="H3318" nord|strong="H6828", et|strong="H3318" les|strong="H3318" blancs|strong="H3836" vont|strong="H3318" après|strong="H3318" eux|strong="H3318", et|strong="H3318" les|strong="H3318" mouchetés vont|strong="H3318" vers|strong="H3318" le|strong="H3318" pays|strong="H3318" du|strong="H3318" midi|strong="H8486".
6 O carro em que estão os cavalos pretos sai para a terra do Norte, e os brancos saem atrás deles, e os grisalhos saem para a terra do Sul.
7 Et|strong="H3212" les|strong="H3318" vigoureux sortirent|strong="H3318", et|strong="H3212" demandèrent d'aller|strong="H3212" parcourir|strong="H1980" la|strong="H3318" terre|strong="H3318". Et|strong="H3212" il|strong="H3318" leur|strong="H3212" dit|strong="H3212": Allez|strong="H3212", parcourez|strong="H1980" la|strong="H3318" terre|strong="H3318". Et|strong="H3212" ils|strong="H3212" parcoururent|strong="H1980" la|strong="H3318" terre|strong="H3318".
7 E os cavalos fortes saíam e procuravam ir por diante, para andarem pela terra. E ele disse: Ide, andai pela terra. E andavam pela terra.
8 Puis il|strong="H3318" m|strong="H7307"'appela|strong="H2199", et|strong="H3318" me|strong="H7307" dit|strong="H1696": Vois|strong="H7200", ceux|strong="H3318" qui|strong="H7200" sortent|strong="H3318" vers|strong="H3318" le|strong="H7200" pays|strong="H7200" du|strong="H3318" nord|strong="H6828", font|strong="H6828" reposer|strong="H5117" mon|strong="H7200" Esprit|strong="H7307" sur|strong="H7200" le|strong="H7200" pays|strong="H7200" du|strong="H3318" nord|strong="H6828".
8 E me chamou e me falou, dizendo: Eis que aqueles que saíram para a terra do Norte fizeram repousar o meu Espírito na terra do Norte.
9 Et|strong="H3068" la|strong="H3068" parole|strong="H1697" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068" me|strong="H3068" fut|strong="H3068" adressée|strong="H1697" en|strong="H3068" ces|strong="H1697" mots|strong="H1697":
9 E a palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
10 Reçois|strong="H3947" des|strong="H1121" dons|strong="H3947" de|strong="H1121" la|strong="H3117" part|strong="H1121" des|strong="H1121" captifs|strong="H1473", de|strong="H1121" Heldaï|strong="H2469", de|strong="H1121" Tobija|strong="H2900" et|strong="H1121" de|strong="H1121" Jédaeja|strong="H3048"; va|strong="H3068" toi-même|strong="H3947", aujourd'hui|strong="H3117", dans|strong="H3117" la|strong="H3117" maison|strong="H1004" de|strong="H1121" Josias|strong="H2977", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Sophonie|strong="H6846", où|strong="H3117" ils|strong="H1121" sont|strong="H1121" arrivés de|strong="H1121" Babylone|strong="H1121";
10 Recebe dos que foram levados cativos: de Heldai, de Tobias e de Jedaías (e vem naquele dia e entra na casa de Josias, filho de Sofonias), os quais vieram da Babilônia;
11 Reçois|strong="H3947" de|strong="H1121" l'argent|strong="H3701" et|strong="H1121" de|strong="H1121" l'or|strong="H2091", et|strong="H1121" fais-en des|strong="H6213" couronnes|strong="H5850", et|strong="H1121" mets-les sur|strong="H7760" la|strong="H6213" tête|strong="H7218" de|strong="H1121" Joshua, fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Jotsadak|strong="H3087", grand|strong="H1419" sacrificateur|strong="H3548".
11 recebe, digo, prata e ouro, e faze coroas, e põe-nas na cabeça de Josué, filho de Jozadaque, sumo sacerdote.
12 Et|strong="H3068" parle-lui en|strong="H3068" ces|strong="H6635" mots: Ainsi|strong="H3541" a|strong="H3068" dit|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635": Voici|strong="H2009" un|strong="H3068" homme|strong="H3068" dont|strong="H3068" le|strong="H3068" nom|strong="H8034" est|strong="H3068" Germe|strong="H6780", qui|strong="H3068" germera|strong="H6779" de|strong="H8034" son|strong="H3068" lieu|strong="H8478" et|strong="H3068" bâtira|strong="H1129" le|strong="H3068" temple|strong="H1964" de|strong="H8034" l'Éternel|strong="H3068".
12 E fala-lhe, dizendo: Assim fala e diz o Senhor dos Exércitos: Eis aqui o homem cujo nome é Renovo; ele brotará do seu lugar e edificará o templo do Senhor .
13 Celui-là rebâtira|strong="H1129" le|strong="H3068" temple|strong="H1964" de|strong="H3427" l'Éternel|strong="H3068"; celui-là obtiendra|strong="H5375" la|strong="H3068" majesté|strong="H1935"; il|strong="H3068" siégera, il|strong="H3068" régnera|strong="H6098" sur|strong="H5921" son|strong="H5375" trône|strong="H3678"; il|strong="H3068" sera|strong="H3068" sacrificateur|strong="H3548" sur|strong="H5921" son|strong="H5375" trône|strong="H3678", et|strong="H3068" il|strong="H3068" se|strong="H3068" fera|strong="H3068" entre|strong="H3427" les|strong="H3068" deux|strong="H8147" un|strong="H3068" dessein|strong="H6098" de|strong="H3427" paix|strong="H7965".
13 Ele mesmo edificará o templo do Senhor , e levará a glória, e assentar-se-á, e dominará no seu trono, e será sacerdote no seu trono, e conselho de paz haverá entre ambos.
14 Et|strong="H1121" les|strong="H3068" couronnes|strong="H5850" seront|strong="H3068" pour|strong="H3068" Hélem|strong="H2494", pour|strong="H3068" Tobija|strong="H2900", pour|strong="H3068" Jédaeja|strong="H3048" et|strong="H1121" pour|strong="H3068" Hen|strong="H2581", fils|strong="H1121" de|strong="H1121" Sophonie|strong="H6846", un|strong="H1121" mémorial dans|strong="H3068" le|strong="H3068" temple|strong="H1964" de|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068".
14 E estas coroas serão de Helém, e de Tobias, e de Jedaías, e de Hem, filho de Sofonias, como um memorial no templo do Senhor .
15 Et|strong="H3068" ceux|strong="H3068" qui|strong="H3068" sont|strong="H3068" loin|strong="H7350" viendront|strong="H3068", et|strong="H3068" travailleront|strong="H1129" au|strong="H3068" temple|strong="H1964" de|strong="H6963" l'Éternel|strong="H3068"; et|strong="H3068" vous|strong="H3068" saurez|strong="H3045" que|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées|strong="H6635" m'a|strong="H3068" envoyé|strong="H7971" vers|strong="H7971" vous|strong="H3068". Cela|strong="H3068" arrivera|strong="H3045", si|strong="H3588" vous|strong="H3068" écoutez|strong="H8085" attentivement|strong="H8085" la|strong="H3068" voix|strong="H6963" de|strong="H6963" l'Éternel|strong="H3068" votre|strong="H1961" Dieu|strong="H3068".
15 E aqueles que estão longe virão e edificarão no templo do Senhor , e vós sabereis que o Senhor dos Exércitos me tem enviado a vós; e isso acontecerá, se ouvirdes mui atentos a voz do Senhor , vosso Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Zacarias 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.