Zacarias 2
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ACF
1 Puis|strong="H5869", je|strong="H7200" levai|strong="H5375" les|strong="H5375" yeux|strong="H5869", et|strong="H7200" regardai|strong="H7200"; et|strong="H7200" je|strong="H7200" vis|strong="H7200" un|strong="H7200" homme|strong="H7200" ayant à|strong="H5869" la|strong="H7200" main|strong="H7200" un|strong="H7200" cordeau|strong="H7200" à|strong="H5869" mesurer.
1 Tornei a levantar os meus olhos, e vi, e eis um homem que tinha na mão um cordel de medir.
2 Et|strong="H3478" je|strong="H3478" dis|strong="H1696": Où|strong="H3478" vas-tu? Et|strong="H3478" il|strong="H3389" me|strong="H3478" répondit|strong="H1696": Je|strong="H3068" vais mesurer Jérusalem|strong="H3389", pour|strong="H3478" voir|strong="H4397" quelle|strong="H4100" est|strong="H3478" sa|strong="H3478" largeur|strong="H4100" et|strong="H3478" quelle|strong="H4100" est|strong="H3478" sa|strong="H3478" longueur.
2 E eu disse: Para onde vais tu? E ele me disse: Vou medir Jerusalém, para ver qual é a sua largura e qual o seu comprimento.
3 Et|strong="H3068" voici|strong="H7200", l'ange qui|strong="H3068" me|strong="H3068" parlait|strong="H3068" sortit, et|strong="H3068" un|strong="H3068" autre|strong="H3068" ange sortit au-devant de|strong="H7200" lui|strong="H3068",
3 E eis que saiu o anjo que falava comigo, e outro anjo lhe saiu ao encontro.
4 Et|strong="H3063" lui|strong="H6213" dit|strong="H3063": Cours, parle à|strong="H6213" ce|strong="H6213" jeune|strong="H6213" homme|strong="H6213", et|strong="H3063" dis|strong="H3808": Jérusalem demeurera sans|strong="H3808" murailles, tant il|strong="H6213" y|strong="H6310" aura|strong="H6213" d'hommes|strong="H6213" et|strong="H3063" de|strong="H6213" bêtes|strong="H7218" au|strong="H6213" milieu|strong="H6213" d'elle|strong="H3063".
4 E disse-lhe: Corre, fala a este jovem, dizendo: Jerusalém será habitada como as aldeias sem muros, por causa da multidão dos homens e dos animais que haverá nela.
5 Et|strong="H3027" je|strong="H3027" serai|strong="H3027" pour|strong="H3027" elle|strong="H3027", dit|strong="H2009" l'Éternel, une|strong="H7200" muraille|strong="H5375" de|strong="H3027" feu|strong="H7200" qui|strong="H3027" l'entourera, et|strong="H3027" je|strong="H3027" serai|strong="H3027" sa|strong="H7200" gloire|strong="H7200" au|strong="H3027" milieu|strong="H7200" d'elle|strong="H3027".
5 Pois eu, diz o Senhor, serei para ela um muro de fogo em redor, e para glória estarei no meio dela.
6 Fuyez, fuyez hors du|strong="H7200" pays|strong="H7200" de|strong="H7200" l'Aquilon! dit|strong="H3389" l'Éternel; car|strong="H4100" je|strong="H7200" vous|strong="H7200" ai|strong="H7200" dispersés aux|strong="H7200" quatre|strong="H1980" vents|strong="H1980" des|strong="H7200" cieux, dit|strong="H3389" l'Éternel.
6 Ah, ah! Fugi agora da terra do norte, diz o Senhor, porque vos espalhei pelos quatro ventos do céu, diz o Senhor.
7 Sauve-toi, Sion, qui|strong="H4397" demeures chez|strong="H3318" la|strong="H3318" fille|strong="H3318" de|strong="H3318" Babylone|strong="H3318"!
7 Ah! Sião! Escapa, tu, que habitas com a filha de babilônia.
8 Car ainsi|strong="H1696" a|strong="H3068" dit|strong="H1696" l'Éternel des|strong="H8432" armées, qui|strong="H5288" m'a|strong="H3068" envoyé avec|strong="H1696" gloire vers|strong="H7323" les|strong="H3427" nations|strong="H3427" qui|strong="H5288" vous|strong="H8432" ont|strong="H5288" pillés: Qui|strong="H5288" vous|strong="H8432" touche, touche la|strong="H1696" prunelle|strong="H1696" de|strong="H3427" son|strong="H3427" œil.
8 Porque assim diz o Senhor dos Exércitos: Depois da glória ele me enviou às nações que vos despojaram; porque aquele que tocar em vós toca na menina do seu olho.
9 Car voici|strong="H3068", je|strong="H3068" vais lever ma|strong="H8432" main|strong="H8432" contre|strong="H3068" elles|strong="H3068", et|strong="H3068" elles|strong="H3068" seront|strong="H3068" la|strong="H3068" proie|strong="H3068" de|strong="H5439" ceux|strong="H3068" qui|strong="H3068" leur|strong="H3068" étaient|strong="H1961" asservis, et|strong="H3068" vous|strong="H3068" connaîtrez que|strong="H5439" l'Éternel|strong="H3068" des|strong="H3068" armées m'a|strong="H3068" envoyé.
9 Porque eis aí levantarei a minha mão sobre eles, e eles virão a ser a presa daqueles que os serviram; assim sabereis vós que o Senhor dos Exércitos me enviou.
10 Pousse des|strong="H3068" cris|strong="H3068" de|strong="H7307" joie, et|strong="H3068" réjouis-toi, fille de|strong="H7307" Sion! Car|strong="H3588" voici|strong="H3588", je|strong="H3588" viens|strong="H3588", et|strong="H3068" j|strong="H3068"'habiterai au|strong="H3068" milieu|strong="H3068" de|strong="H7307" toi|strong="H3068", dit|strong="H5002" l'Éternel|strong="H3068".
10 Exulta, e alegra-te ó filha de Sião, porque eis que venho, e habitarei no meio de ti, diz o Senhor.
11 Et|strong="H3427" plusieurs nations|strong="H3427" s'attacheront à|strong="H3427" l'Éternel en|strong="H3427" ce|strong="H3427" jour-là, et|strong="H3427" deviendront|strong="H3427" mon|strong="H3427" peuple; et|strong="H3427" j'habiterai|strong="H3427" au|strong="H3427" milieu|strong="H3427" de|strong="H3427" toi|strong="H3427", et|strong="H3427" tu sauras que|strong="H1323" l'Éternel des|strong="H3427" armées m'a|strong="H3068" envoyé vers toi|strong="H3427".
11 E naquele dia muitas nações se ajuntarão ao Senhor, e serão o meu povo, e habitarei no meio de ti e saberás que o Senhor dos Exércitos me enviou a ti.
12 Et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" possédera Juda pour|strong="H7971" son|strong="H3068" partage, dans|strong="H3068" la|strong="H3068" terre|strong="H3068" sainte, et|strong="H3068" il|strong="H3068" choisira|strong="H3068" encore|strong="H3068" Jérusalem.
12 Então o Senhor herdará a Judá como sua porção na terra santa, e ainda escolherá a Jerusalém.
13 Que|strong="H3588" toute|strong="H1961" chair|strong="H5921" fasse|strong="H3068" silence|strong="H3068" devant|strong="H7971" l'Éternel|strong="H3068"; car|strong="H3588" il|strong="H3068" s'est|strong="H3068" réveillé de|strong="H3027" sa|strong="H3068" demeure|strong="H3068" sainte!
13 Cala-te, toda a carne, diante do Senhor, porque ele se levantou da sua santa morada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Zacarias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.