Tito 3
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARA
1 Avertis-les d|strong="G4314"'être|strong="G4314" soumis|strong="G5293" aux|strong="G4314" princes et|strong="G4314" aux|strong="G4314" magistrats|strong="G4314", de|strong="G4314" leur|strong="G4314" obéir|strong="G3980", d|strong="G4314"'être|strong="G4314" prêts|strong="G2092" à|strong="G4314" toute|strong="G3956" bonne|strong="G3956" œuvre|strong="G2041";
1 Lembra-lhes que se sujeitem aos que governam, às autoridades; sejam obedientes, estejam prontos para toda boa obra,
2 De|strong="G4314" ne|strong="G3367" médire|strong="G3367" de|strong="G4314" personne|strong="G3367", de|strong="G4314" n'être|strong="G4314" point|strong="G3367" querelleurs, d|strong="G4314"'être|strong="G4314" modérés|strong="G1933", et|strong="G4314" de|strong="G4314" montrer|strong="G1731" une|strong="G4314" parfaite|strong="G3956" douceur|strong="G4240" envers|strong="G4314" tous|strong="G3956" les|strong="G3956" hommes|strong="G3956".
2 não difamem a ninguém; nem sejam altercadores, mas cordatos, dando provas de toda cortesia, para com todos os homens.
3 Car|strong="G1063" nous|strong="G2249" aussi|strong="G2532", nous|strong="G2249" étions|strong="G2249" autrefois|strong="G4218" insensés|strong="G1939", désobéissants, égarés|strong="G4105", assujettis à|strong="G1722" des|strong="G2532" passions|strong="G1939" et|strong="G2532" à|strong="G1722" des|strong="G2532" voluptés|strong="G2237" diverses|strong="G4164", vivant|strong="G1236" dans|strong="G1722" la|strong="G2532" malice|strong="G2549" et|strong="G2532" dans|strong="G1722" l|strong="G2532"'envie|strong="G5355", dignes|strong="G2532" de|strong="G2532" haine, et|strong="G2532" nous|strong="G2249" haïssant|strong="G3404" les|strong="G2532" uns|strong="G2532" les|strong="G2532" autres|strong="G1722".
3 Pois nós também, outrora, éramos néscios, desobedientes, desgarrados, escravos de toda sorte de paixões e prazeres, vivendo em malícia e inveja, odiosos e odiando-nos uns aos outros.
4 Mais|strong="G1161" lorsque|strong="G3753" la|strong="G2532" bonté|strong="G5544" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" notre|strong="G2532" Sauveur|strong="G4990" et|strong="G2532" son|strong="G2532" amour|strong="G5363" pour|strong="G2532" les|strong="G2532" hommes|strong="G2532" ont|strong="G3588" été|strong="G1161" manifestés|strong="G2014", il|strong="G2532" nous|strong="G2249" a|strong="G2532" sauvés,
4 Quando, porém, se manifestou a benignidade de Deus, nosso Salvador, e o seu amor para com todos,
5 Non|strong="G3756" à|strong="G1722" cause|strong="G1223" des|strong="G2532" œuvres|strong="G2041" de|strong="G2532" justice|strong="G1343" que|strong="G3739" nous|strong="G2249" aurions|strong="G2249" faites|strong="G4160", mais|strong="G2532" selon|strong="G2596" sa|strong="G2532" miséricorde|strong="G1656", par|strong="G1223" le|strong="G2532" bain de|strong="G2532" la|strong="G2532" régénération|strong="G3824", et|strong="G2532" le|strong="G2532" renouvellement|strong="G3824" du|strong="G2532" Saint-Esprit|strong="G2532",
5 não por obras de justiça praticadas por nós, mas segundo sua misericórdia, ele nos salvou mediante o lavar regenerador e renovador do Espírito Santo,
6 Qu|strong="G3739"'il|strong="G3739" a|strong="G1909" répandu|strong="G1632" avec|strong="G1223" richesse sur|strong="G1909" nous|strong="G2249", par|strong="G1223" Jésus-Christ|strong="G1223" notre|strong="G2249" Sauveur|strong="G4990";
6 que ele derramou sobre nós ricamente, por meio de Jesus Cristo, nosso Salvador,
7 Afin|strong="G2443" que|strong="G2443", justifiés|strong="G1344" par|strong="G2596" sa|strong="G2596" grâce|strong="G5485", nous|strong="G2443" fussions héritiers|strong="G2818" de|strong="G3588" la|strong="G2596" vie|strong="G2222" éternelle|strong="G2222" selon|strong="G2596" notre|strong="G2596" espérance|strong="G1680".
7 a fim de que, justificados por graça, nos tornemos seus herdeiros, segundo a esperança da vida eterna.
8 Cette|strong="G3778" parole|strong="G3056" est|strong="G3588" certaine|strong="G4103", et|strong="G2532" je|strong="G2532" veux|strong="G1014" que|strong="G2532" tu|strong="G4771" établisses fortement ces|strong="G3778" choses|strong="G3588", afin|strong="G2443" que|strong="G2532" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" ont|strong="G3588" cru|strong="G4100" en|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" s|strong="G2532"'appliquent|strong="G5431" à|strong="G2532" pratiquer|strong="G4291" les|strong="G2532" bonnes|strong="G2570" œuvres|strong="G2041"; voilà les|strong="G2532" choses|strong="G3588" qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" bonnes|strong="G2570" et|strong="G2532" utiles aux|strong="G2532" hommes|strong="G3778".
8 Fiel é esta palavra, e quero que, no tocante a estas coisas, faças afirmação, confiadamente, para que os que têm crido em Deus sejam solícitos na prática de boas obras. Estas coisas são excelentes e proveitosas aos homens.
9 Mais|strong="G1161" évite|strong="G4026" les|strong="G2532" questions folles|strong="G3474", les|strong="G2532" généalogies|strong="G1076", les|strong="G2532" contestations et|strong="G2532" les|strong="G2532" disputes|strong="G2054" touchant la|strong="G2532" loi|strong="G3544"; car|strong="G1063" elles|strong="G2532" sont|strong="G2532" inutiles|strong="G2532" et|strong="G2532" vaines|strong="G3152".
9 Evita discussões insensatas, genealogias, contendas e debates sobre a lei; porque não têm utilidade e são fúteis.
10 Éloigne-toi de|strong="G2532" l|strong="G2532"'homme|strong="G2532" hérétique, après|strong="G3326" l|strong="G2532"'avoir|strong="G2532" averti une|strong="G2532" première et|strong="G2532" une|strong="G2532" seconde|strong="G1208" fois|strong="G1208";
10 Evita o homem faccioso, depois de admoestá-lo primeira e segunda vez,
11 Sachant|strong="G1492" qu|strong="G3754"'un|strong="G2532" tel|strong="G5108" homme|strong="G2532" est|strong="G3588" perverti|strong="G1612", et|strong="G2532" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" pèche|strong="G2532", en|strong="G2532" se|strong="G2532" condamnant lui-même|strong="G3588".
11 pois sabes que tal pessoa está pervertida, e vive pecando, e por si mesma está condenada.
12 Lorsque|strong="G3752" j|strong="G1473"'enverrai|strong="G3992" Artémas, ou|strong="G2228" Tychique|strong="G5190" vers|strong="G4314" toi|strong="G4771", hâte-toi de|strong="G1519" venir|strong="G2064" auprès|strong="G4314" de|strong="G1519" moi|strong="G1473" à|strong="G1519" Nicopolis|strong="G3533"; car|strong="G1063" j|strong="G1473"'ai|strong="G1519" résolu|strong="G2919" d|strong="G1519"'y|strong="G1519" passer|strong="G1519" l|strong="G4314"'hiver|strong="G3914".
12 Quando te enviar Ártemas ou Tíquico, apressa-te a vir até Nicópolis ao meu encontro. Estou resolvido a passar o inverno ali.
13 Reconduis avec|strong="G2532" soin|strong="G2532" Zénas|strong="G2211", le|strong="G2532" docteur|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" loi|strong="G3544", et|strong="G2532" Apollos, en|strong="G2532" sorte|strong="G2443" que|strong="G2532" rien|strong="G3367" ne|strong="G2532" leur|strong="G2532" manque|strong="G3007".
13 Encaminha com diligência Zenas, o intérprete da lei, e Apolo, a fim de que não lhes falte coisa alguma.
14 Et|strong="G2532" que|strong="G2532" les|strong="G2532" nôtres|strong="G2251" apprennent|strong="G3129" aussi|strong="G2532" à|strong="G1519" faire|strong="G2532" de|strong="G2532" bonnes|strong="G2570" œuvres|strong="G2041", dans|strong="G1519" les|strong="G2532" besoins|strong="G5532" pressants, afin|strong="G2443" qu|strong="G2443"'ils|strong="G2532" ne|strong="G2532" demeurent pas|strong="G3361" sans|strong="G3361" fruit|strong="G2532".
14 Agora, quanto aos nossos, que aprendam também a distinguir-se nas boas obras a favor dos necessitados, para não se tornarem infrutíferos.
15 Tous|strong="G3956" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" avec|strong="G3326" moi|strong="G1473" te|strong="G4771" saluent|strong="G5210". Salue|strong="G5210" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" nous|strong="G2249" aiment|strong="G5368" dans|strong="G1722" la|strong="G1722" foi|strong="G4102". La|strong="G1722" grâce|strong="G5485" soit|strong="G5485" avec|strong="G3326" vous|strong="G5210" tous|strong="G3956"! Amen.
15 Todos os que se acham comigo te saúdam; saúda quantos nos amam na fé. A graça seja com todos vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.