Tito 1

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Paul|strong="G3972", serviteur|strong="G1401" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", et|strong="G2532" apôtre|strong="G2532" de|strong="G2532" Jésus-Christ|strong="G2532" pour|strong="G2532" la|strong="G2532" foi|strong="G4102" des|strong="G2532" élus|strong="G1588" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316", et|strong="G2532" pour|strong="G2532" la|strong="G2532" connaissance|strong="G1922" de|strong="G2532" la|strong="G2532" vérité|strong="G2532", qui|strong="G3588" est|strong="G3588" selon|strong="G2596" la|strong="G2532" piété|strong="G2150",
1 Paulo, servo de Deus, e apóstolo de Jesus Cristo, segundo a fé dos eleitos de Deus, e o pleno conhecimento da verdade que é segundo a piedade,
2 En|strong="G1909" vue de|strong="G3588" l|strong="G3739"'espérance|strong="G1680" de|strong="G3588" la|strong="G1909" vie|strong="G2222" éternelle|strong="G2222", que|strong="G3739" Dieu|strong="G2316", qui|strong="G3588" ne|strong="G3588" peut mentir, a|strong="G2316" promise|strong="G1861" avant|strong="G4253" les|strong="G1909" temps|strong="G5550" éternels;
2 na esperança da vida eterna, a qual Deus, que não pode mentir, prometeu antes dos tempos eternos,
3 Et|strong="G1161" qu|strong="G3739"'il|strong="G1161" a|strong="G1722" manifestée|strong="G5319" en|strong="G1722" son|strong="G1722" temps|strong="G2540" par|strong="G1722" sa|strong="G1722" parole|strong="G3056", dont|strong="G3739" la|strong="G1722" prédication|strong="G2782" m|strong="G1473"'a|strong="G1722" été|strong="G1161" confiée|strong="G4100", selon|strong="G2596" l|strong="G1161"'ordre|strong="G2003" de|strong="G1722" Dieu|strong="G2316" notre|strong="G2249" Sauveur|strong="G4990",
3 e no tempo próprio manifestou a sua palavra, mediante a pregação que me foi confiada segundo o mandamento de Deus, nosso Salvador;
4 A|strong="G2532" Tite|strong="G5103", mon|strong="G2532" vrai|strong="G3588" fils|strong="G3588" dans|strong="G2532" notre|strong="G2532" commune|strong="G2839" foi|strong="G4102": Grâce|strong="G5485", miséricorde et|strong="G2532" paix|strong="G1515" de|strong="G2532" la|strong="G2532" part|strong="G2532" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316" le|strong="G2532" Père|strong="G3962", et|strong="G2532" du|strong="G2532" Seigneur|strong="G2316" Jésus-Christ|strong="G2532" notre|strong="G2532" Sauveur|strong="G4990"!
4 a Tito, meu verdadeiro filho segundo a fé que nos é comum, graça e paz da parte de Deus Pai, e de Cristo Jesus, nosso Salvador.
5 La|strong="G2532" raison|strong="G2596" pour|strong="G2532" laquelle|strong="G3588" je|strong="G1473" t'ai|strong="G2532" laissé|strong="G2532" en|strong="G1722" Crète|strong="G2914", c|strong="G3778"'est|strong="G3588" afin|strong="G2443" que|strong="G2532" tu|strong="G4771" achèves de|strong="G2532" mettre|strong="G2532" en|strong="G1722" ordre|strong="G1299" ce|strong="G3778" qui|strong="G3588" reste|strong="G3588" à|strong="G1722" régler|strong="G3007", et|strong="G2532" que|strong="G2532" tu|strong="G4771" établisses|strong="G2525" des|strong="G2532" anciens|strong="G4245" dans|strong="G1722" chaque|strong="G2596" ville|strong="G4172", suivant|strong="G2596" que|strong="G2532" je|strong="G1473" te|strong="G4771" l|strong="G2532"'ai|strong="G2532" ordonné|strong="G1299",
5 Por esta causa te deixei em Creta, para que pusesses em boa ordem o que ainda não o está, e que em cada cidade estabelecesses anciãos, como já te mandei;
6 S|strong="G1487"'il|strong="G1722" s|strong="G1487"'y|strong="G1722" trouve|strong="G1722" quelqu'un|strong="G1722" qui|strong="G5101" soit|strong="G3361" irrépréhensible, mari|strong="G1722" d|strong="G1722"'une|strong="G1722" seule|strong="G1520" femme|strong="G1135", ayant|strong="G2192" des|strong="G1722" enfants|strong="G5043" fidèles|strong="G4103", qui|strong="G5101" ne|strong="G3361" soient|strong="G1722" pas|strong="G3361" accusés|strong="G2724" de|strong="G1722" dérèglement, ni|strong="G2228" d|strong="G1722"'insubordination.
6 alguém que seja irrepreensível, marido de uma só mulher, tendo filhos crentes que não sejam acusados de dissolução, nem sejam desobedientes.
7 Car|strong="G1063" il|strong="G1063" faut|strong="G1163" que|strong="G3588" l|strong="G3588"'évêque|strong="G1985" soit|strong="G2316" irrépréhensible, comme|strong="G5613" économe|strong="G3623" de|strong="G3588" Dieu|strong="G2316"; qu|strong="G1063"'il|strong="G1063" ne|strong="G3361" soit|strong="G2316" ni|strong="G3361" présomptueux, ni|strong="G3361" coléreux, ni|strong="G3361" adonné|strong="G3361" au|strong="G5613" vin|strong="G3943", ni|strong="G3361" violent|strong="G4131", ni|strong="G3361" porté|strong="G3588" au|strong="G5613" gain déshonnête;
7 Pois é necessário que o bispo seja irrepreensível, como despenseiro de Deus, não soberbo, nem irascível, nem dado ao vinho, nem espancador, nem cobiçoso de torpe ganância;
8 Mais, au contraire, hospitalier|strong="G5382", aimant les gens de|strong="G1342" bien|strong="G5358", prudent, juste|strong="G1342", saint|strong="G3741", tempérant|strong="G1468",
8 mas hospitaleiro, amigo do bem, sóbrio, justo, piedoso, temperante;
9 Attaché à|strong="G1722" la|strong="G2532" véritable|strong="G2532" doctrine|strong="G1322" qui|strong="G3588" doit|strong="G3588" être|strong="G2532" enseignée|strong="G1322", afin|strong="G2443" qu|strong="G2443"'il|strong="G2532" soit|strong="G2532" capable|strong="G1415", tant d|strong="G1722"'exhorter|strong="G3870", selon|strong="G2596" la|strong="G2532" saine|strong="G5198" doctrine|strong="G1322", que|strong="G2532" de|strong="G2532" convaincre ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" s|strong="G2532"'y|strong="G1722" opposent.
9 retendo firme a palavra fiel, que é conforme a doutrina, para que seja poderoso, tanto para exortar na sã doutrina como para convencer os contradizentes.
10 Il|strong="G2532" y|strong="G2532" a|strong="G2532", en|strong="G2532" effet|strong="G1063", principalement|strong="G3122" parmi|strong="G1537" ceux|strong="G3588" de|strong="G2532" la|strong="G2532" circoncision|strong="G4061", beaucoup|strong="G4183" de|strong="G2532" gens|strong="G2532" indisciplinés, de|strong="G2532" vains|strong="G1537" discoureurs|strong="G3151" et|strong="G2532" d|strong="G1537"'imposteurs, auxquels il|strong="G2532" faut|strong="G2532" fermer la|strong="G2532" bouche|strong="G2532";
10 Porque há muitos insubordinados, faladores vãos, e enganadores, especialmente os da circuncisão,
11 Qui|strong="G3739" pervertissent des|strong="G3361" familles|strong="G3624" entières|strong="G3650", enseignant|strong="G1321" pour|strong="G3739" un|strong="G3739" gain|strong="G2771" honteux|strong="G2771" ce|strong="G3739" qui|strong="G3739" ne|strong="G3361" convient pas|strong="G3361".
11 aos quais é preciso tapar a boca; porque transtornam casas inteiras ensinando o que não convém, por torpe ganância.
12 Quelqu'un|strong="G5100" d|strong="G1537"'entre|strong="G1537" eux|strong="G1537", leur|strong="G2398" propre|strong="G2398" prophète|strong="G4396", a|strong="G3004" dit|strong="G3004": Les|strong="G1537" Crétois|strong="G2912" sont|strong="G4396" toujours|strong="G2912" menteurs|strong="G5583"; de|strong="G1537" méchantes|strong="G2556" bêtes|strong="G2342", des|strong="G1537" ventres|strong="G1064" paresseux.
12 Um dentre eles, seu próprio profeta, disse: Os cretenses são sempre mentirosos, bestas ruins, glutões preguiçosos.
13 Ce|strong="G3739" témoignage|strong="G3141" est|strong="G3588" véritable|strong="G3588". Pour|strong="G2443" cette|strong="G3778" raison, reprends-les sévèrement, afin|strong="G2443" qu|strong="G3739"'ils|strong="G3739" deviennent sains|strong="G5198" dans|strong="G1722" la|strong="G1722" foi|strong="G4102",
13 Este testemunho é verdadeiro. Portanto repreende-os severamente, para que sejam são na fé,
14 Et|strong="G2532" ne|strong="G2532" s|strong="G2532"'attachent|strong="G4337" pas|strong="G3361" aux|strong="G2532" fables|strong="G3454" judaïques|strong="G2451", ni|strong="G2532" aux|strong="G2532" ordonnances|strong="G1785" des|strong="G2532" hommes|strong="G2532" qui|strong="G3588" se|strong="G2532" détournent|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" vérité|strong="G2532".
14 não dando ouvidos a fábulas judaicas, nem a mandamentos de homens que se desviam da verdade.
15 Tout|strong="G3956" est|strong="G3588" pur|strong="G2513", il|strong="G2532" est|strong="G3588" vrai|strong="G3588", pour|strong="G2532" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" sont|strong="G3588" purs|strong="G2513"; mais|strong="G1161" rien|strong="G3762" n|strong="G2532"'est|strong="G3588" pur|strong="G2513" pour|strong="G2532" les|strong="G2532" impurs et|strong="G2532" les|strong="G2532" infidèles; au|strong="G2532" contraire|strong="G1161", et|strong="G2532" leur|strong="G2532" esprit|strong="G3563" et|strong="G2532" leur|strong="G2532" conscience|strong="G4893" sont|strong="G3588" souillés|strong="G3392".
15 Tudo é puro para os que são puros, mas para os corrompidos e incrédulos nada é puro; antes tanto a sua mente como a sua consciência estão contaminadas.
16 Ils|strong="G2532" font|strong="G2532" profession|strong="G3670" de|strong="G2532" connaître|strong="G1492" Dieu|strong="G2316", mais|strong="G1161" ils|strong="G2532" le|strong="G2532" renient|strong="G2532" par|strong="G2532" leurs|strong="G2532" œuvres|strong="G2041", étant|strong="G2532" abominables, rebelles|strong="G2532", et|strong="G2532" incapables d|strong="G2532"'aucune|strong="G3956" bonne|strong="G2532" œuvre|strong="G2041".
16 Afirmam que conhecem a Deus, mas pelas suas obras o negam, sendo abomináveis, e desobedientes, e réprobos para toda boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.