Tiago 2

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mes|strong="G1473" frères|strong="G1473", que|strong="G3588" la|strong="G1722" foi|strong="G4102" que|strong="G3588" vous|strong="G2192" avez|strong="G2192" en|strong="G1722" notre|strong="G2249" Seigneur|strong="G2962" Jésus-Christ|strong="G1722" glorifié, soit|strong="G5547" exempte|strong="G3361" d|strong="G1722"'acception|strong="G1722" de|strong="G1722" personnes|strong="G4382".
1 Meus irmãos, não tenhais a fé de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.
2 En|strong="G1722" effet|strong="G1063", s|strong="G1437"'il|strong="G2532" entre|strong="G1525" dans|strong="G1722" votre|strong="G2532" assemblée|strong="G4864" un|strong="G2532" homme|strong="G2532" avec|strong="G1722" un|strong="G2532" anneau d|strong="G1722"'or|strong="G1161" et|strong="G2532" un|strong="G2532" vêtement magnifique|strong="G2986", et|strong="G2532" qu|strong="G1063"'il|strong="G2532" y|strong="G1161" entre|strong="G1525" aussi|strong="G2532" un|strong="G2532" pauvre|strong="G4434" avec|strong="G1722" un|strong="G2532" méchant habit|strong="G2066";
2 Porque, se no vosso ajuntamento entrar algum homem com anel de ouro no dedo, com vestes preciosas, e entrar também algum pobre com sórdida vestimenta,
3 Et|strong="G2532" qu|strong="G2228"'ayant|strong="G2532" égard|strong="G1909" à|strong="G2532" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" porte|strong="G5409" l|strong="G1161"'habit|strong="G2066" magnifique|strong="G2986", vous|strong="G2532" lui|strong="G2532" disiez: Toi|strong="G4771", assieds-toi ici|strong="G5602" honorablement; et|strong="G2532" que|strong="G2532" vous|strong="G2532" disiez au|strong="G2532" pauvre|strong="G4434": Toi|strong="G4771", tiens-toi|strong="G2532" là|strong="G2532" debout|strong="G2476", ou|strong="G2228" assieds-toi ici|strong="G5602" au|strong="G2532" bas|strong="G5602" de|strong="G2532" mon|strong="G1161" marchepied|strong="G5286";
3 e atentardes para o que traz a veste preciosa e lhe disserdes: Assenta-te tu aqui, num lugar de honra, e disserdes ao pobre: Tu, fica aí em pé ou assenta-te abaixo do meu estrado,
4 Ne|strong="G3756" faites-vous|strong="G2532" pas|strong="G3756" en|strong="G1722" vous-mêmes|strong="G2532" des|strong="G2532" différences, et|strong="G2532" n|strong="G3756"'êtes-vous pas|strong="G3756" devenus|strong="G1096" des|strong="G2532" juges|strong="G2923" qui|strong="G2532" avez|strong="G2532" de|strong="G2532" mauvaises|strong="G4190" pensées|strong="G1261"
4 porventura não fizestes distinção dentro de vós mesmos e não vos fizestes juízes de maus pensamentos?
5 Écoutez, mes|strong="G1473" frères|strong="G2532" bien-aimés|strong="G3588"; Dieu|strong="G2316" n|strong="G3756"'a-t-il|strong="G2316" pas|strong="G3756" choisi|strong="G1586" les|strong="G2532" pauvres|strong="G4434" de|strong="G2532" ce|strong="G3739" monde|strong="G2889" pour|strong="G2532" qu|strong="G3739"'ils|strong="G2532" soient|strong="G2316" riches|strong="G4145" en|strong="G1722" la|strong="G2532" foi|strong="G4102" et|strong="G2532" héritiers|strong="G2818" du|strong="G2532" royaume|strong="G2532" qu|strong="G3739"'il|strong="G2532" a|strong="G1722" promis|strong="G1861" à|strong="G1722" ceux|strong="G3588" qui|strong="G3588" l|strong="G3739"'aiment|strong="G2532"?
5 Ouvi, meus amados irmãos. Porventura, não escolheu Deus aos pobres deste mundo para serem ricos na fé e herdeiros do Reino que prometeu aos que o amam?
6 Vous|strong="G5210", au|strong="G1519" contraire|strong="G1161", vous|strong="G5210" méprisez le|strong="G2532" pauvre|strong="G4434". Ne|strong="G3756" sont-ce|strong="G3756" pas|strong="G3756" les|strong="G2532" riches|strong="G4145" qui|strong="G3588" vous|strong="G5210" oppriment|strong="G2616" et|strong="G2532" qui|strong="G3588" vous|strong="G5210" traînent|strong="G5210" devant|strong="G2532" les|strong="G2532" tribunaux|strong="G2922"?
6 Mas vós desonrastes o pobre. Porventura, não vos oprimem os ricos e não vos arrastam aos tribunais?
7 Ne|strong="G3756" sont-ce|strong="G3756" pas|strong="G3756" eux|strong="G1909" qui|strong="G3588" blasphèment le|strong="G1909" beau|strong="G2570" nom|strong="G3686" qui|strong="G3588" a|strong="G1909" été|strong="G3756" invoqué|strong="G1941" sur|strong="G1909" vous|strong="G5210"?
7 Porventura, não blasfemam eles o bom nome que sobre vós foi invocado?
8 Si|strong="G1487" vous|strong="G1487" accomplissez|strong="G5055" la|strong="G2596" loi|strong="G3551" royale, selon|strong="G2596" l|strong="G2596"'Écriture|strong="G1124": Tu|strong="G4771" aimeras|strong="G4771" ton|strong="G4572" prochain|strong="G4139" comme|strong="G5613" toi-même, vous|strong="G1487" faites|strong="G4160" bien|strong="G2573";
8 Todavia, se cumprirdes, conforme a Escritura, a lei real: Amarás a teu próximo como a ti mesmo, bem fazeis.
9 Mais|strong="G1161" si|strong="G1487" vous|strong="G1487" faites|strong="G2038" acception|strong="G2038" de|strong="G3588" personnes|strong="G4380", vous|strong="G1487" commettez|strong="G2038" un|strong="G1161" péché|strong="G3588", étant|strong="G1161" convaincus par|strong="G5259" la|strong="G1161" loi|strong="G3551" d|strong="G1161"'être|strong="G1161" des|strong="G5613" transgresseurs|strong="G3848".
9 Mas, se fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado e sois redarguidos pela lei como transgressores.
10 Car|strong="G1063", quiconque|strong="G3956" aura|strong="G1096" observé|strong="G5083" toute|strong="G3956" la|strong="G1722" loi|strong="G3551", s|strong="G1161"'il|strong="G1161" vient|strong="G3588" à|strong="G1722" pécher dans|strong="G1722" un|strong="G1722" seul|strong="G1520" point|strong="G1161", devient|strong="G1096" coupable|strong="G1777" de|strong="G1722" tous|strong="G3956".
10 Porque qualquer que guardar toda a lei e tropeçar em um só ponto tornou-se culpado de todos.
11 En|strong="G2532" effet|strong="G1063", celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" a|strong="G2532" dit|strong="G3004": Tu|strong="G2532" ne|strong="G3756" commettras|strong="G3431" point|strong="G3756" d|strong="G2532"'adultère|strong="G3431", a|strong="G2532" dit|strong="G3004" aussi|strong="G2532": Tu|strong="G2532" ne|strong="G3756" tueras|strong="G5407" point|strong="G3756". Or|strong="G1161", si|strong="G1487" tu|strong="G2532" ne|strong="G3756" commets|strong="G3431" point|strong="G3756" d|strong="G2532"'adultère|strong="G3431", mais|strong="G1161" que|strong="G2532" tu|strong="G2532" tues|strong="G3588", tu|strong="G2532" es|strong="G3588" transgresseur|strong="G3848" de|strong="G2532" la|strong="G2532" loi|strong="G3551".
11 Porque aquele que disse: Não cometerás adultério, também disse: Não matarás. Se tu, pois, não cometeres adultério, mas matares, estás feito transgressor da lei.
12 Ainsi|strong="G3779", parlez|strong="G2980" et|strong="G2532" agissez|strong="G4160" comme|strong="G5613" devant|strong="G2532" être|strong="G2532" jugés|strong="G2919" par|strong="G1223" la|strong="G2532" loi|strong="G3551" de|strong="G2532" la|strong="G2532" liberté|strong="G1657".
12 Assim falai e assim procedei, como devendo ser julgados pela lei da liberdade.
13 Car|strong="G1063" le|strong="G1063" jugement|strong="G2920" est|strong="G3588" sans|strong="G3361" miséricorde|strong="G1656" pour|strong="G1063" celui|strong="G3588" qui|strong="G3588" n|strong="G3361"'a|strong="G3588" point|strong="G3361" usé de|strong="G3588" miséricorde|strong="G1656"; mais|strong="G1063" la|strong="G1063" miséricorde|strong="G1656" brave le|strong="G1063" jugement|strong="G2920".
13 Porque o juízo será sem misericórdia sobre aquele que não fez misericórdia; e a misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Mes|strong="G1473" frères|strong="G1161", que|strong="G5101" servira-t-il à|strong="G2192" quelqu|strong="G1161"'un|strong="G5100" de|strong="G3588" dire|strong="G3004" qu|strong="G5101"'il|strong="G1161" a|strong="G2192" la|strong="G1161" foi|strong="G4102", s|strong="G1437"'il|strong="G1161" n|strong="G3361"'a|strong="G2192" point|strong="G3361" les|strong="G1161" œuvres|strong="G2041"? Cette|strong="G1161" foi|strong="G4102" le|strong="G1161" peut-elle|strong="G4102" sauver|strong="G4982"?
14 Meus irmãos, que aproveita se alguém disser que tem fé e não tiver as obras? Porventura, a fé pode salvá-lo?
15 Et|strong="G2532" si|strong="G1437" un|strong="G2532" frère|strong="G2532" ou|strong="G2228" une|strong="G2532" sœur|strong="G2532" sont|strong="G3588" nus|strong="G1131", et|strong="G2532" qu|strong="G2228"'ils|strong="G2532" manquent|strong="G3007" de|strong="G2532" la|strong="G2532" nourriture|strong="G5160" de|strong="G2532" chaque|strong="G2532" jour|strong="G2532",
15 E, se o irmão ou a irmã estiverem nus e tiverem falta de mantimento cotidiano,
16 Et|strong="G2532" que|strong="G2532" quelqu|strong="G1161"'un|strong="G2532" de|strong="G2532" vous|strong="G5210" leur|strong="G2532" dise|strong="G3004": Allez|strong="G5217" en|strong="G1722" paix|strong="G1515", chauffez-vous et|strong="G2532" vous|strong="G5210" rassasiez|strong="G5526", et|strong="G2532" que|strong="G2532" vous|strong="G5210" ne|strong="G2532" leur|strong="G2532" donniez|strong="G1325" point|strong="G3361" ce|strong="G1161" qui|strong="G3588" leur|strong="G2532" est|strong="G3588" nécessaire|strong="G2006" pour|strong="G2532" le|strong="G2532" corps|strong="G4983", à|strong="G1722" quoi|strong="G5101" cela|strong="G2532" sert-il|strong="G5101"?
16 e algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquentai-vos e fartai-vos; e lhes não derdes as coisas necessárias para o corpo, que proveito virá daí?
17 Il|strong="G2532" en|strong="G2532" est|strong="G3588" de|strong="G2532" même|strong="G2532" de|strong="G2532" la|strong="G2532" foi|strong="G4102", si|strong="G1437" elle|strong="G2532" n|strong="G3361"'a|strong="G2532" pas|strong="G3361" les|strong="G2532" œuvres|strong="G2041", elle|strong="G2532" est|strong="G3588" morte|strong="G3498" en|strong="G2532" elle-même|strong="G2596".
17 Assim também a fé, se não tiver as obras, é morta em si mesma.
18 Mais quelqu'un|strong="G5100" dira|strong="G2046": Tu|strong="G4771" as|strong="G2192" la|strong="G1537" foi|strong="G4102", et|strong="G2504" moi|strong="G1473", j|strong="G1473"'ai|strong="G2192" les|strong="G1537" œuvres|strong="G2041". Montre-moi ta|strong="G1537" foi|strong="G4102" par|strong="G1537" tes|strong="G1537" œuvres|strong="G2041", et|strong="G2504" moi|strong="G1473", je|strong="G1473" te|strong="G4771" montrerai|strong="G1166" ma|strong="G3588" foi|strong="G4102" par|strong="G1537" mes|strong="G1473" œuvres|strong="G2041".
18 Mas dirá alguém: Tu tens a fé, e eu tenho as obras; mostra-me a tua fé sem as tuas obras, e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 Tu|strong="G4771" crois|strong="G4100" qu|strong="G3754"'il|strong="G2532" y|strong="G2532" a|strong="G2532" un|strong="G2532" seul|strong="G1520" Dieu|strong="G2316", tu|strong="G4771" fais|strong="G4160" bien|strong="G2532"; les|strong="G2532" démons|strong="G1140" le|strong="G2532" croient|strong="G4100" aussi|strong="G2532", et|strong="G2532" ils|strong="G2532" en|strong="G2532" tremblent|strong="G5425".
19 Tu crês que há um só Deus? Fazes bem; também os demônios o creem e estremecem.
20 Mais|strong="G1161", ô|strong="G5599" homme|strong="G3748" vain|strong="G2756"! veux-tu savoir|strong="G1097" que|strong="G3754" la|strong="G1161" foi|strong="G4102" sans|strong="G5565" les|strong="G1161" œuvres|strong="G2041", est|strong="G3588" morte?
20 Mas, ó homem vão, queres tu saber que a fé sem as obras é morta?
21 Abraham|strong="G3962" notre|strong="G2249" père|strong="G3962", ne|strong="G3756" fut-il|strong="G3756" pas|strong="G3756" justifié|strong="G1344" par|strong="G1537" les|strong="G1537" œuvres|strong="G2041", lorsqu'il|strong="G3588" offrit Isaac|strong="G2464", son|strong="G1537" fils|strong="G5207", sur|strong="G1909" l|strong="G3588"'autel|strong="G2379"?
21 Porventura Abraão, o nosso pai, não foi justificado pelas obras, quando ofereceu sobre o altar o seu filho Isaque?
22 Ne|strong="G2532" vois-tu pas que|strong="G3754" la|strong="G2532" foi|strong="G4102" agissait|strong="G4903" avec|strong="G2532" ses|strong="G2532" œuvres|strong="G2041", et|strong="G2532" que|strong="G3754" par|strong="G1537" les|strong="G2532" œuvres|strong="G2041" la|strong="G2532" foi|strong="G4102" fut|strong="G2532" rendue|strong="G2532" parfaite|strong="G5048"?
22 Bem vês que a fé cooperou com as suas obras e que, pelas obras, a fé foi aperfeiçoada,
23 Et|strong="G2532" ainsi|strong="G2532" ce|strong="G1161" que|strong="G2532" dit|strong="G3004" l|strong="G1161"'Écriture|strong="G1124", s|strong="G2532"'accomplit|strong="G4137": Abraham|strong="G1161" crut|strong="G4100" à|strong="G1519" Dieu|strong="G2316", et|strong="G2532" cela|strong="G2532" lui|strong="G2532" fut|strong="G2532" imputé|strong="G3049" à|strong="G1519" justice|strong="G1343", et|strong="G2532" il|strong="G2532" fut|strong="G2532" appelé|strong="G2564" ami|strong="G5384" de|strong="G2532" Dieu|strong="G2316".
23 e cumpriu-se a Escritura, que diz: E creu Abraão em Deus, e foi-lhe isso imputado como justiça, e foi chamado o amigo de Deus.
24 Vous|strong="G2532" voyez|strong="G3708" donc|strong="G2532" que|strong="G3754" l|strong="G2532"'homme|strong="G2532" est|strong="G2532" justifié|strong="G1344" par|strong="G1537" les|strong="G2532" œuvres|strong="G2041", et|strong="G2532" non|strong="G3756" par|strong="G1537" la|strong="G2532" foi|strong="G4102" seulement|strong="G3440".
24 Vedes, então, que o homem é justificado pelas obras e não somente pela fé.
25 De|strong="G2532" même|strong="G2532" aussi|strong="G2532" Rahab|strong="G4460" la|strong="G2532" courtisane, ne|strong="G3756" fut-elle|strong="G3756" pas|strong="G3756" justifiée|strong="G1344" par|strong="G1537" les|strong="G2532" œuvres|strong="G2041", lorsqu|strong="G1161"'elle|strong="G2532" reçut|strong="G5264" les|strong="G2532" messagers|strong="G2532", et|strong="G2532" les|strong="G2532" fit|strong="G2532" sortir|strong="G1544" par|strong="G1537" un|strong="G2532" autre|strong="G2087" chemin|strong="G3598"?
25 E de igual modo Raabe, a meretriz, não foi também justificada pelas obras, quando recolheu os emissários e os despediu por outro caminho?
26 Car|strong="G1063" comme|strong="G2532" le|strong="G2532" corps|strong="G4983" sans|strong="G5565" âme|strong="G4151" est|strong="G3588" mort|strong="G3498", de|strong="G2532" même|strong="G2532", la|strong="G2532" foi|strong="G4102" sans|strong="G5565" les|strong="G2532" œuvres|strong="G2041" est|strong="G3588" morte|strong="G3498".
26 Porque, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.