Salmos 95

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Venez|strong="H3212", chantons à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068"; jetons des|strong="H3068" cris|strong="H7321" de|strong="H3068" joie|strong="H7442" au|strong="H3068" rocher|strong="H6697" de|strong="H3068" notre|strong="H3068" salut|strong="H3468".
1 Vinde, cantemos ao SENHOR; jubilemos à rocha da nossa salvação.
2 Présentons-nous à|strong="H6440" lui|strong="H6440" avec|strong="H6440" des|strong="H6440" louanges|strong="H8426"; offrons-lui nos|strong="H6440" joyeux cantiques|strong="H7321".
2 Apresentemo-nos ante a sua face com louvores, e celebremo-lo com salmos.
3 Car|strong="H3588" l'Éternel|strong="H3068" est|strong="H3068" un|strong="H3068" Dieu|strong="H3068" grand|strong="H1419", il|strong="H3068" est|strong="H3068" un|strong="H3068" grand|strong="H1419" roi|strong="H4428" au-dessus|strong="H3068" de|strong="H4428" tous|strong="H3605" les|strong="H3068" dieux|strong="H3068".
3 Porque o Senhor é Deus grande, e Rei grande sobre todos os deuses.
4 C'est|strong="H3027" en|strong="H3027" sa|strong="H3027" main|strong="H3027" que|strong="H3027" sont|strong="H3027" les|strong="H3027" abîmes de|strong="H3027" la|strong="H3027" terre|strong="H3027"; à|strong="H3027" lui|strong="H3027" sont|strong="H3027" les|strong="H3027" sommets|strong="H8443" des|strong="H3027" montagnes|strong="H2022".
4 Nas suas mãos estão as profundezas da terra, e as alturas dos montes são suas.
5 A|strong="H3068" lui|strong="H3027" appartient|strong="H3027" la|strong="H6213" mer|strong="H3220", car il|strong="H1931" l'a|strong="H3068" faite|strong="H6213", et|strong="H3027" ses|strong="H6213" mains|strong="H3027" ont|strong="H3027" formé|strong="H3335" la|strong="H6213" terre|strong="H6213".
5 Seu é o mar, e ele o fez, e as suas mãos formaram a terra seca.
6 Venez|strong="H6440", prosternons-nous, inclinons-nous; fléchissons les|strong="H3068" genoux|strong="H1288" devant|strong="H6440" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" qui|strong="H3068" nous|strong="H3068" a|strong="H3068" faits|strong="H6213".
6 Ó, vinde, adoremos e prostremo-nos; ajoelhemos diante do Senhor que nos criou.
7 Car|strong="H3588" il|strong="H3117" est|strong="H1931" notre|strong="H3588" Dieu|strong="H3588", nous|strong="H3027" sommes|strong="H3117" le|strong="H8085" peuple|strong="H5971" qu|strong="H3588"'il|strong="H3117" fait|strong="H3027" paître et|strong="H3117" les|strong="H8085" brebis|strong="H6629" qu|strong="H3588"'il|strong="H3117" conduit|strong="H3027".
7 Porque ele é o nosso Deus, e nós povo do seu pasto e ovelhas da sua mão. Se hoje ouvirdes a sua voz,
8 Aujourd'hui|strong="H3117", si|strong="H3117" vous|strong="H3117" entendez sa|strong="H3117" voix|strong="H3117", n'endurcissez|strong="H7185" pas votre cœur|strong="H3824" comme|strong="H3117" à|strong="H3117" Mériba|strong="H4808" (Querelle), comme|strong="H3117" au|strong="H3117" jour|strong="H3117" de|strong="H3117" Massa|strong="H4531" (Tentation), dans|strong="H3117" le|strong="H3117" désert|strong="H4057",
8 Não endureçais os vossos corações, assim como na provocação e como no dia da tentação no deserto;
9 Où|strong="H7200" vos|strong="H7200" pères|strong="H7200" m'ont tenté|strong="H5254" et|strong="H7200" m'ont éprouvé|strong="H5254", où|strong="H7200" ils|strong="H7200" ont aussi|strong="H1571" vu|strong="H7200" mes|strong="H7200" œuvres|strong="H6467".
9 Quando vossos pais me tentaram, me provaram, e viram a minha obra.
10 Pendant|strong="H5971" quarante|strong="H8141" ans|strong="H8141" j'eus cette|strong="H8141" génération|strong="H1755" en|strong="H5971" dégoût|strong="H6962", et|strong="H5971" je|strong="H8141" dis|strong="H3045": C'est|strong="H5971" un|strong="H5971" peuple|strong="H5971" dont|strong="H1992" le|strong="H3045" cœur|strong="H3824" s|strong="H1870"'égare|strong="H8582"; ils|strong="H1992" n'ont|strong="H5971" point|strong="H3808" connu|strong="H3045" mes|strong="H3045" voies|strong="H1870".
10 Quarenta anos estive desgostado com esta geração, e disse: É um povo que erra de coração, e não tem conhecido os meus caminhos.
11 Aussi je l'ai juré|strong="H7650" dans|strong="H7650" ma colère: S'ils entrent dans|strong="H7650" mon repos|strong="H4496"!
11 A quem jurei na minha ira que não entrarão no meu repouso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 95, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.