Salmos 90

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Prière|strong="H8605" de|strong="H1961" Moïse|strong="H4872", homme de|strong="H1961" Dieu|strong="H1961". Seigneur, tu|strong="H4872" as été|strong="H1961" pour|strong="H4872" nous|strong="H1755" une|strong="H1961" retraite|strong="H4583" d'âge|strong="H1755" en|strong="H1755" âge|strong="H1755".
1 Oração de Moisés, o homem de Deus. Senhor, tu tens sido nossa habitação por todas as gerações.
2 Avant|strong="H2962" que|strong="H5704" les|strong="H3205" montagnes|strong="H2022" fussent|strong="H2022" nées|strong="H3205" et|strong="H2022" que|strong="H5704" tu|strong="H5704" eusses formé la|strong="H5704" terre|strong="H5704" et|strong="H2022" le|strong="H5769" monde|strong="H8398", d'éternité|strong="H5769" en|strong="H5769" éternité|strong="H5769", tu|strong="H5704" es Dieu|strong="H5769".
2 Antes que os montes fossem gerados, ou que tu formasses a terra e o mundo, mesmo de eternidade a eternidade tu és Deus.
3 Tu|strong="H7725" fais|strong="H7725" retourner|strong="H7725" l'homme|strong="H1121" à|strong="H1121" la|strong="H1121" poussière|strong="H1793"; et|strong="H1121" tu|strong="H7725" dis|strong="H1121": Fils|strong="H1121" des|strong="H1121" hommes|strong="H1121", retournez|strong="H7725"!
3 Tu levas o homem à destruição, e dizes: Retornai, vós filhos dos homens.
4 Car|strong="H3588" mille|strong="H3588" ans|strong="H8141" à|strong="H8141" tes|strong="H3117" yeux|strong="H5869" sont|strong="H3117" comme|strong="H3117" le|strong="H3117" jour|strong="H3117" d'hier quand|strong="H3588" il|strong="H3117" est|strong="H3117" passé|strong="H5674", et|strong="H3117" comme|strong="H3117" une|strong="H3117" veille|strong="H5869" dans|strong="H3117" la|strong="H3117" nuit|strong="H3915".
4 Porque mil anos à tua vista são como o dia de ontem, quando é passado, e como uma vigília à noite.
5 Tu|strong="H1242" les|strong="H1961" emportes|strong="H2229", semblables à|strong="H1961" un|strong="H1961" songe|strong="H8142"; ils|strong="H1961" sont|strong="H1961" au|strong="H1961" matin|strong="H1242" comme|strong="H1961" une|strong="H1961" herbe|strong="H2682" qui passe|strong="H2498";
5 Tu os carregas para longe como uma enchente; eles são como um sono; de manhã eles são como a grama que cresce.
6 Elle|strong="H1242" fleurit|strong="H6692" le|strong="H6153" matin|strong="H1242" et|strong="H1242" elle|strong="H1242" se fane; le|strong="H6153" soir|strong="H6153" on la|strong="H2498" coupe|strong="H4135" et|strong="H1242" elle|strong="H1242" sèche|strong="H3001".
6 Pela manhã ela floresce, e cresce; à tarde é cortada e murcha.
7 Car|strong="H3588" nous|strong="H3588" sommes|strong="H2534" consumés|strong="H3615" par|strong="H3615" ta|strong="H3588" colère|strong="H2534", et|strong="H3615" nous|strong="H3588" sommes|strong="H2534" troublés par|strong="H3615" ton|strong="H3588" courroux|strong="H2534".
7 Pois somos consumidos por tua ira, e pela tua cólera somos atribulados.
8 Tu|strong="H6440" as|strong="H6440" mis|strong="H7896" devant|strong="H6440" toi|strong="H6440" nos|strong="H6440" iniquités|strong="H5771", et|strong="H6440" devant|strong="H6440" la|strong="H6440" clarté|strong="H6440" de|strong="H6440" ta|strong="H6440" face|strong="H6440" nos|strong="H6440" fautes|strong="H5771" cachées|strong="H5956".
8 Tu estabeleceste nossas iniquidades diante de ti, nossos pecados secretos à luz do teu semblante.
9 Car|strong="H3588" tous|strong="H3605" nos|strong="H3117" jours|strong="H3117" s'en|strong="H3117" vont|strong="H3615" par|strong="H3117" ta|strong="H3117" colère|strong="H5678"; nous|strong="H3588" consumons nos|strong="H3117" années|strong="H8141" comme|strong="H3644" une|strong="H3117" pensée.
9 Pois todos os nossos dias passam em tua ira; passamos nossos anos como um conto que é contado.
10 Les|strong="H3117" jours|strong="H3117" de|strong="H3117" nos|strong="H3117" années|strong="H8141" reviennent à|strong="H8141" soixante-dix|strong="H8141" ans|strong="H8141" et|strong="H3117" pour|strong="H3588" les|strong="H3117" plus|strong="H3117" vigoureux, à|strong="H8141" quatre-vingts|strong="H8141" ans|strong="H8141"; et|strong="H3117" le|strong="H3117" plus|strong="H3117" beau de|strong="H3117" ces|strong="H3117" jours|strong="H3117" n'est|strong="H3117" que|strong="H3588" peine|strong="H5999" et|strong="H3117" tourment; car|strong="H3588" il|strong="H3117" s'en|strong="H3117" va|strong="H3068" bientôt, et|strong="H3117" nous|strong="H3588" nous|strong="H3588" envolons|strong="H5774".
10 Os dias dos nossos anos são setenta anos; e se por causa do vigor, chegam a oitenta anos, mas toda sua força é afã e tristeza, porque logo passam, e voamos para longe.
11 Qui|strong="H4310" connaît|strong="H3045" la|strong="H3045" force|strong="H5797" de|strong="H3374" ton|strong="H3045" courroux|strong="H5678" et|strong="H3045" ton|strong="H3045" indignation, selon|strong="H3045" la|strong="H3045" crainte|strong="H3374" qui|strong="H4310" t'est|strong="H4310" due?
11 Quem conhece o poder da tua ira? Assim de acordo com o teu temor, também é tua cólera.
12 Enseigne-nous à|strong="H3117" compter|strong="H4487" nos|strong="H3045" jours|strong="H3117", tellement que|strong="H3117" nous|strong="H3117" puissions avoir un|strong="H3117" cœur|strong="H3824" sage.
12 Então, ensina-nos a numerar nossos dias, para que possamos aplicar nossos corações sábios.
13 Reviens|strong="H7725", Éternel|strong="H3068", jusques à|strong="H3068" quand|strong="H5704"? Aie|strong="H3068" compassion|strong="H5162" de|strong="H5650" tes|strong="H3068" serviteurs|strong="H5650"!
13 Retorna, ó SENHOR, por quanto tempo? E arrepende-te em relação aos teus servos.
14 Dès|strong="H3117" le|strong="H3117" matin|strong="H1242", rassasie-nous de|strong="H3117" ta|strong="H3117" bonté|strong="H2617", afin que|strong="H3117" nous|strong="H3117" nous|strong="H3117" réjouissions et|strong="H3117" que|strong="H3117" nous|strong="H3117" soyons joyeux|strong="H8055" tout|strong="H3605" le|strong="H3117" long de|strong="H3117" nos|strong="H3117" jours|strong="H3117".
14 Ó satisfaz-nos cedo com a tua misericórdia; para que possamos nos regozijar e sermos felizes todos os nossos dias.
15 Réjouis-nous au|strong="H3117" prix des|strong="H3117" jours|strong="H3117" où|strong="H3117" tu|strong="H7200" nous|strong="H3117" as|strong="H7200" affligés|strong="H6031" et|strong="H3117" des|strong="H3117" années|strong="H8141" où|strong="H3117" nous|strong="H3117" avons|strong="H7200" vu|strong="H7200" des|strong="H3117" maux|strong="H7451".
15 Faz-nos felizes de acordo com os dias em que tu nos afligiste, e os anos em que vimos o mal.
16 Que|strong="H7200" ton|strong="H7200" œuvre|strong="H6467" se|strong="H1121" montre|strong="H7200" à|strong="H1121" tes|strong="H7200" serviteurs|strong="H5650", et|strong="H1121" ta|strong="H5921" gloire|strong="H1926" sur|strong="H5921" leurs|strong="H1121" enfants|strong="H1121"!
16 Que a tua obra apareça aos teus servos, e a tua glória aos seus filhos.
17 Et|strong="H3027" que|strong="H3027" la|strong="H5921" bienveillance de|strong="H3027" l'Éternel notre|strong="H3027" Dieu|strong="H3027" soit|strong="H1961" sur|strong="H5921" nous|strong="H3027"! Affermis|strong="H3559" pour|strong="H3027" nous|strong="H3027" l'œuvre|strong="H4639" de|strong="H3027" nos|strong="H3027" mains|strong="H3027"; oui, affermis|strong="H3559" l'œuvre|strong="H4639" de|strong="H3027" nos|strong="H3027" mains|strong="H3027".
17 E seja sobre nós a beleza do SENHOR nosso Deus; e estabelece sobre nós a obra das nossas mãos; sim, estabelece tu a obra das nossas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 90, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.