Salmos 78

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Maskil (cantique|strong="H4905") d'Asaph. Écoute ma|strong="H5186" loi|strong="H8451", ô mon|strong="H5186" peuple|strong="H5971"! Prêtez|strong="H5186" l|strong="H5971"'oreille aux|strong="H5971" paroles|strong="H5186" de|strong="H5971" ma|strong="H5186" bouche|strong="H6310".
1 Masquil de Asafe. Dai ouvidos, ó meu povo, à minha lei; inclinai teus ouvidos às palavras da minha boca.
2 J|strong="H3068"'ouvrirai|strong="H6605" ma|strong="H6310" bouche|strong="H6310" pour|strong="H6310" prononcer|strong="H6310" des|strong="H6310" discours|strong="H6310" sententieux; je|strong="H6924" publierai les|strong="H6605" secrets des|strong="H6310" temps|strong="H6310" anciens|strong="H6924",
2 Abrirei a minha boca numa parábola; proferirei obscuros provérbios de antigamente.
3 Que|strong="H8085" nous|strong="H8085" avons|strong="H8085" entendus|strong="H8085" et|strong="H8085" connus|strong="H3045", et|strong="H8085" que|strong="H8085" nos|strong="H3045" pères|strong="H8085" nous|strong="H8085" ont|strong="H3045" racontés|strong="H5608".
3 Os quais ouvimos e conhecemos, e nossos pais nos contaram.
4 Nous|strong="H3068" ne|strong="H3808" les|strong="H3068" cacherons|strong="H3582" point|strong="H3808" à|strong="H3068" leurs|strong="H1121" enfants|strong="H1121"; nous|strong="H3068" raconterons à|strong="H3068" la|strong="H6213" race|strong="H1755" future|strong="H1755" les|strong="H3068" louanges|strong="H8416" de|strong="H1121" l'Éternel|strong="H3068", et|strong="H1121" sa|strong="H6213" force, et|strong="H1121" les|strong="H3068" merveilles|strong="H6381" qu'il|strong="H3068" a|strong="H3068" faites|strong="H6213".
4 Nós não os esconderemos de seus filhos, mostrando à geração que está por vir os louvores do ­SENHOR, e a sua força, e as suas obras maravilhosas que ele fez.
5 Il|strong="H3478" établit|strong="H7760" un|strong="H1121" témoignage|strong="H5715" en|strong="H3478" Jacob|strong="H3290"; il|strong="H3478" mit|strong="H7760" en|strong="H3478" Israël|strong="H3478" une|strong="H1121" loi|strong="H8451", qu'il|strong="H3478" ordonna|strong="H6680" à|strong="H3478" nos|strong="H3045" pères|strong="H1121" de|strong="H1121" faire|strong="H7760" connaître|strong="H3045" à|strong="H3478" leurs|strong="H1121" enfants|strong="H1121";
5 Pois ele estabeleceu um testemunho em Jacó, e nomeou uma lei em Israel, a qual ele comandou aos nossos pais, de que eles deveriam fazê-la conhecida a seus filhos.
6 Afin|strong="H4616" que|strong="H1121" la|strong="H1121" génération|strong="H1755" suivante, les|strong="H1121" enfants|strong="H1121" à|strong="H1121" venir|strong="H1755", la|strong="H1121" connussent|strong="H3045", et|strong="H1121" qu'en|strong="H1755" grandissant ils|strong="H1121" la|strong="H1121" racontassent à|strong="H1121" leurs|strong="H1121" enfants|strong="H1121";
6 Que a geração futura possa conhecê-las, até mesmo as crianças que viriam a nascer; que deveriam se levantar e declará-las a seus filhos.
7 Qu'ils|strong="H7760" missent|strong="H7760" en|strong="H7760" Dieu|strong="H3808" leur|strong="H7760" confiance|strong="H3689", qu'ils|strong="H7760" n'oubliassent|strong="H7911" pas|strong="H3808" les|strong="H7760" œuvres|strong="H4611" de|strong="H3808" Dieu|strong="H3808", et|strong="H3808" qu'ils|strong="H7760" gardassent ses|strong="H7760" commandements|strong="H4687";
7 Para que eles pusessem a sua esperança em Deus, e não esquecessem as obras de Deus, mas guardassem os seus mandamentos.
8 Et|strong="H3808" qu'ils|strong="H1961" ne|strong="H3808" fussent|strong="H3808" pas|strong="H3808", comme|strong="H1961" leurs|strong="H3808" pères, une|strong="H3808" génération|strong="H1755" rebelle|strong="H4784" et|strong="H3808" indocile|strong="H5637", génération|strong="H1755" qui|strong="H3820" ne|strong="H3808" disposa|strong="H3559" point|strong="H3808" son|strong="H1961" cœur|strong="H3820", et|strong="H3808" dont|strong="H1755" l'esprit|strong="H7307" ne|strong="H3808" fut|strong="H1961" pas|strong="H3808" fidèle|strong="H3808" à|strong="H1961" Dieu|strong="H7307".
8 E que não fossem como seus pais, uma geração teimosa e rebelde; uma geração que não pôs o seu coração corretamente, e cujo espírito não estava firme com Deus.
9 Les|strong="H1121" fils|strong="H1121" d'Éphraïm, armés|strong="H5401" et|strong="H1121" tirant|strong="H7411" de|strong="H1121" l'arc|strong="H7198", ont|strong="H1121" tourné|strong="H2015" le|strong="H3117" dos|strong="H2015" au|strong="H3117" jour|strong="H3117" du|strong="H3117" combat|strong="H7128".
9 Os filhos de Efraim, armados e carregando arcos, se voltaram no dia da batalha.
10 Ils|strong="H3212" n'ont|strong="H3212" point|strong="H3808" gardé|strong="H8104" l'alliance|strong="H1285" de|strong="H8451" Dieu|strong="H3808", et|strong="H3212" n'ont|strong="H3212" pas|strong="H3808" voulu|strong="H3808" marcher|strong="H3212" dans|strong="H3212" sa|strong="H8104" loi|strong="H8451".
10 Eles não mantiveram o pacto de Deus, e se recusaram a andar na sua lei.
11 Ils|strong="H7200" ont mis en|strong="H7200" oubli|strong="H7911" ses|strong="H7200" exploits, et|strong="H7200" ses|strong="H7200" merveilles|strong="H6381" qu'il|strong="H7200" leur|strong="H7200" avait|strong="H7200" fait|strong="H7200" voir|strong="H7200".
11 E se esqueceram das suas obras, e das suas maravilhas que ele havia lhes mostrado.
12 Il|strong="H6213" fit|strong="H6213" des|strong="H6213" prodiges|strong="H6382" devant|strong="H5048" leurs|strong="H6213" pères|strong="H6213", au|strong="H6213" pays|strong="H7704" d'Égypte|strong="H4714", aux|strong="H6213" champs|strong="H7704" de|strong="H6213" Tsoan|strong="H6814".
12 Coisas maravilhosas fez ele à vista de seus pais, na terra do Egito, no campo de Zoã.
13 Il|strong="H5674" fendit|strong="H1234" la|strong="H5674" mer|strong="H3220" et|strong="H5674" les|strong="H5674" fit|strong="H4325" passer|strong="H5674"; il|strong="H5674" dressa|strong="H5324" les|strong="H5674" eaux|strong="H4325" comme|strong="H3644" en|strong="H5674" un|strong="H5674" monceau|strong="H5067";
13 Ele dividiu o mar, e os fez passar através, e fez as águas ficarem de pé como que amontoadas.
14 Et|strong="H3119" il|strong="H3605" les|strong="H3605" conduisit|strong="H5148", le|strong="H3605" jour|strong="H3119" par|strong="H3119" la|strong="H3915" nuée|strong="H6051", et|strong="H3119" toute|strong="H3605" la|strong="H3915" nuit|strong="H3915" par|strong="H3119" la|strong="H3915" clarté du|strong="H6051" feu|strong="H3915".
14 Durante o dia também os guiou com uma nuvem, e toda a noite com uma luz de fogo.
15 Il fendit|strong="H1234" les|strong="H8248" rochers|strong="H6697" au|strong="H4057" désert|strong="H4057", et|strong="H7227" les|strong="H8248" abreuva|strong="H8248" comme|strong="H8248" à flots|strong="H8415" abondants|strong="H7227".
15 Ele fendeu as rochas no deserto, e deu-lhes bebida como de grandes profundidades.
16 De|strong="H3318" la|strong="H3318" pierre|strong="H3318" il|strong="H3318" fit|strong="H3318" sortir|strong="H3318" des|strong="H3318" ruisseaux|strong="H5140"; il|strong="H3318" fit|strong="H3318" descendre|strong="H3381" les|strong="H3318" eaux|strong="H4325" comme|strong="H3381" des|strong="H3318" rivières|strong="H5104".
16 Ele também fez brotar riachos da rocha, e fez as águas correrem como rios.
17 Mais ils continuèrent|strong="H3254" à|strong="H3254" pécher|strong="H2398" contre|strong="H2398" lui, se|strong="H6723" rebellant contre|strong="H2398" le|strong="H2398" Très-Haut dans|strong="H5750" le|strong="H2398" désert|strong="H6723".
17 E eles pecaram ainda mais contra ele, provocando o Altíssimo no deserto.
18 Ils|strong="H5315" tentèrent|strong="H5254" Dieu|strong="H5315" dans|strong="H5315" leur|strong="H5315" cœur|strong="H3824", demandant|strong="H7592" des|strong="H5315" mets selon|strong="H5315" leur|strong="H5315" désir|strong="H5315".
18 E eles tentaram a Deus em seu coração, pedindo carne para o seu desejo.
19 Ils|strong="H7979" parlèrent|strong="H1696" contre|strong="H1696" Dieu|strong="H1696" et|strong="H1696" dirent|strong="H1696": Dieu|strong="H1696" pourrait-il dresser|strong="H6186" une|strong="H1696" table|strong="H7979" au|strong="H1696" désert|strong="H4057"?
19 Sim, falaram contra Deus; eles disseram: Pode Deus preparar uma mesa no deserto?
20 Voici|strong="H2005", il|strong="H5971" a|strong="H3068" frappé|strong="H5221" la|strong="H5414" roche, et|strong="H5971" des|strong="H5414" eaux|strong="H4325" ont|strong="H5971" coulé|strong="H7857", et|strong="H5971" des|strong="H5414" torrents|strong="H5158" se|strong="H5971" sont|strong="H4325" répandus|strong="H7857": pourra-t-il bien|strong="H5414" donner|strong="H5414" du|strong="H5971" pain|strong="H3899", préparer|strong="H3559" de|strong="H5971" la|strong="H5414" chair|strong="H7607" à|strong="H5414" son|strong="H5414" peuple|strong="H5971"?
20 Eis que ele feriu a rocha, de onde as águas jorravam, e os riachos transbordaram; pode ele dar pão também? Pode ele prover carne para o seu povo?
21 Aussi|strong="H1571" l'Éternel|strong="H3068" l'entendit|strong="H8085" et|strong="H3068" s|strong="H3478"'indigna|strong="H5674"; un|strong="H3068" feu|strong="H3068" s|strong="H3478"'alluma|strong="H5400" contre|strong="H3068" Jacob|strong="H3290", et|strong="H3068" la|strong="H3068" colère|strong="H3068" s|strong="H3478"'éleva|strong="H5927" contre|strong="H3068" Israël|strong="H3478";
21 Portanto o ­SENHOR ouviu isto, e ficou irado; então um fogo se acendeu contra Jacó, e a ira também veio contra Israel.
22 Parce|strong="H3808" qu|strong="H3588"'ils|strong="H3588" n'avaient pas|strong="H3808" cru|strong="H3808" en|strong="H3588" Dieu|strong="H3588", et|strong="H3808" ne|strong="H3808" s'étaient pas|strong="H3808" confiés en|strong="H3588" son|strong="H3588" salut|strong="H3444".
22 Porque eles não acreditaram em Deus, e não confiaram na sua salvação;
23 Alors il|strong="H8064" commanda|strong="H6680" aux|strong="H6680" nuées|strong="H7834" en|strong="H8064" haut|strong="H4605", et|strong="H8064" ouvrit|strong="H6605" les|strong="H6605" portes|strong="H1817" des|strong="H8064" cieux|strong="H8064".
23 embora ele tivesse ordenado às nuvens lá de cima, e aberto as portas do céu.
24 Il|strong="H5921" fit|strong="H5414" pleuvoir|strong="H4305" sur|strong="H5921" eux|strong="H5921" la|strong="H5414" manne|strong="H4478" pour|strong="H5414" nourriture|strong="H5414", et|strong="H5921" leur|strong="H5414" donna|strong="H5414" le|strong="H5414" froment|strong="H1715" des|strong="H5414" cieux|strong="H8064".
24 E choveu maná sobre eles para comerem, e lhes deu o trigo do céu.
25 Chacun mangea le|strong="H7971" pain|strong="H3899" des|strong="H7971" puissants; il|strong="H3899" leur envoya|strong="H7971" des|strong="H7971" vivres|strong="H6720" à|strong="H7971" souhait.
25 O homem comeu da comida dos anjos; ele lhes enviou alimento para que ficassem cheios.
26 Il|strong="H8064" fit|strong="H5090" lever le|strong="H5090" vent|strong="H5090" d'orient|strong="H6921" dans|strong="H8064" les|strong="H5265" cieux|strong="H8064", et|strong="H8064" amena|strong="H5090" par|strong="H5090" sa|strong="H8064" force|strong="H5797" le|strong="H5090" vent|strong="H5090" du|strong="H5265" midi|strong="H8486".
26 Ele fez um vento leste soprar no céu, e pelo seu poder ele trouxe o vento do sul.
27 Il|strong="H6083" fit|strong="H3671" pleuvoir|strong="H4305" sur|strong="H5921" eux|strong="H5921" de|strong="H5921" la|strong="H5921" chair|strong="H7607" comme|strong="H3671" de|strong="H5921" la|strong="H5921" poussière|strong="H6083", et|strong="H5921" des|strong="H5921" oiseaux|strong="H5775" ailés|strong="H3671", comme|strong="H3671" le|strong="H3220" sable|strong="H2344" des|strong="H5921" mers|strong="H3220".
27 Ele também fez chover sobre eles carne como a poeira, e aves de asas como as areias do mar.
28 Il|strong="H5307" les|strong="H5439" fit|strong="H5439" tomber|strong="H5307" au|strong="H5307" milieu|strong="H7130" de|strong="H5439" leur|strong="H5439" camp|strong="H4264", et|strong="H5307" tout|strong="H5439" autour|strong="H5439" de|strong="H5439" leurs|strong="H4908" tentes.
28 E ele a fez cair no meio do seu acampamento, ao redor de suas habitações.
29 Ils|strong="H1992" mangèrent|strong="H1992" et|strong="H7646" furent|strong="H1992" abondamment|strong="H3966" repus; il leur|strong="H7646" accorda ce|strong="H1992" qu'ils|strong="H1992" désiraient.
29 Então eles comeram, e foram bem servidos; porquanto ele lhes deu o seu próprio desejo;
30 Ils|strong="H6310" n'en|strong="H3808" avaient|strong="H6310" pas|strong="H3808" perdu l'envie, les|strong="H6310" mets étaient encore|strong="H5750" dans|strong="H3808" leur|strong="H2114" bouche|strong="H6310",
30 eles não se afastaram do seu desejo. Mas, enquanto a carne ainda estava em suas bocas;
31 Que|strong="H3478" la|strong="H5927" colère|strong="H5927" de|strong="H5927" Dieu|strong="H3478" monta|strong="H5927" contre|strong="H5927" eux|strong="H5927", qu'il|strong="H3478" tua|strong="H2026" leurs|strong="H2026" hommes|strong="H5927" forts, et|strong="H3478" abattit|strong="H3766" l'élite d'Israël|strong="H3478".
31 a ira de Deus veio sobre eles, e matou os mais gordos deles, e feriu os homens escolhidos de Israel.
32 Et|strong="H3808" pourtant ils|strong="H3808" péchèrent|strong="H2398" encore|strong="H5750", et|strong="H3808" ne|strong="H3808" crurent|strong="H3808" point|strong="H3808" à|strong="H2398" ses|strong="H3605" merveilles|strong="H6381".
32 Por tudo isto eles ainda pecaram, e não creram nas suas maravilhosas obras.
33 Il|strong="H3117" consuma|strong="H3615" leurs|strong="H3117" jours|strong="H3117" par|strong="H3117" un|strong="H3117" souffle|strong="H1892", et|strong="H3117" leurs|strong="H3117" années|strong="H8141" par|strong="H3117" un|strong="H3117" effroi soudain.
33 Por isso ele consumiu os seus dias em vaidade, e os seus anos em tribulação.
34 Quand|strong="H7725" il|strong="H7725" les|strong="H7725" tuait|strong="H2026", ils|strong="H7725" s'enquéraient de|strong="H7725" lui|strong="H7725", et|strong="H7725" se|strong="H7725" remettaient|strong="H7725" à|strong="H7725" chercher|strong="H1875" Dieu|strong="H7725".
34 Quando ele os matava, então eles os buscaram; e eles se voltaram e chamavam cedo por Deus.
35 Ils|strong="H3588" se|strong="H3588" souvenaient|strong="H2142" que|strong="H3588" Dieu|strong="H3588" était leur|strong="H3588" rocher|strong="H6697", et|strong="H2142" le|strong="H3588" Dieu|strong="H3588" Très-Haut leur|strong="H3588" rédempteur|strong="H1350".
35 E se lembraram de que Deus era a sua rocha, e o alto Deus, seu redentor.
36 Mais ils|strong="H6310" faisaient beau semblant de|strong="H6310" leur|strong="H6310" bouche|strong="H6310", et|strong="H6310" de|strong="H6310" leur|strong="H6310" langue|strong="H3956" ils|strong="H6310" lui|strong="H6310" mentaient|strong="H3576".
36 Mesmo assim eles os lisonjearam com a sua boca, e mentiram a ele com a sua língua.
37 Leur|strong="H3559" cœur|strong="H3820" n'était|strong="H3820" pas|strong="H3808" droit envers|strong="H5973" lui|strong="H3820", et|strong="H3808" ils|strong="H3808" n'étaient pas|strong="H3808" fidèles|strong="H3808" à|strong="H3820" son|strong="H3559" alliance|strong="H1285".
37 Pois o seu coração não estava certo com ele, nem estavam eles firmes no seu pacto.
38 Mais lui|strong="H1931", miséricordieux|strong="H7349", pardonnait le|strong="H7725" crime|strong="H5771" et|strong="H7725" ne|strong="H3808" les|strong="H7725" détruisait|strong="H7843" pas|strong="H3808"; souvent|strong="H7235" il|strong="H1931" revint|strong="H7725" de|strong="H7725" sa|strong="H7725" colère|strong="H2534", et|strong="H7725" n'éveilla pas|strong="H3808" toute|strong="H3605" sa|strong="H7725" fureur|strong="H2534".
38 Mas ele, sendo cheio de compaixão, perdoou sua iniquidade, e não os destruiu; sim, muitas vezes desviou a sua ira, e não agitou toda a sua cólera.
39 Et|strong="H7725" il|strong="H7725" se|strong="H3588" souvint|strong="H2142" qu|strong="H3588"'ils|strong="H1992" n'étaient|strong="H1992" que|strong="H3588" chair|strong="H1320", un|strong="H3588" vent|strong="H7307" qui|strong="H1992" passe et|strong="H7725" ne|strong="H3808" revient|strong="H7725" pas|strong="H3808".
39 Pois se lembrara de que eles eram apenas de carne; um vento que passa, e não volta novamente.
40 Que|strong="H4057" de|strong="H4057" fois|strong="H4100" ils|strong="H4100" se|strong="H4057" rebellèrent contre|strong="H4057" lui au|strong="H4057" désert|strong="H4057", et le|strong="H4057" contristèrent dans|strong="H4784" la|strong="H4057" solitude|strong="H3452"!
40 Quão frequentemente eles o provocaram no deserto, e o afligiram no deserto!
41 Ils|strong="H7725" recommencèrent|strong="H7725" à|strong="H3478" tenter|strong="H5254" Dieu|strong="H3478" et|strong="H3478" à|strong="H3478" provoquer|strong="H8428" le|strong="H7725" Saint|strong="H6918" d'Israël|strong="H3478";
41 Sim, eles viraram as costas e tentaram a Deus, e limitaram o Santo de Israel.
42 Ils|strong="H3117" ne|strong="H3808" se|strong="H3117" souvinrent|strong="H2142" plus|strong="H3808" de|strong="H3117" sa|strong="H3117" main|strong="H3027", du|strong="H3117" jour|strong="H3117" où|strong="H3117" il|strong="H3117" les|strong="H3027" délivra|strong="H6299" de|strong="H3117" l'oppresseur|strong="H6862",
42 Eles não se lembraram da sua mão, nem do dia em que ele os livrou do inimigo.
43 Lorsqu'il|strong="H7760" manifesta ses|strong="H7760" prodiges|strong="H4159" en|strong="H7760" Égypte|strong="H4714", et|strong="H7760" ses|strong="H7760" miracles|strong="H4159" dans|strong="H7760" les|strong="H7760" champs|strong="H7704" de|strong="H7704" Tsoan|strong="H6814";
43 de como ele havia operado seus sinais no Egito, e as suas maravilhas no campo de Zoã.
44 Qu'il|strong="H8354" changea|strong="H2015" leurs|strong="H2015" fleuves|strong="H2975" en|strong="H2015" sang|strong="H1818", et|strong="H8354" ils|strong="H8354" n'en|strong="H2015" burent|strong="H8354" plus les|strong="H8354" ondes;
44 E havia transformado seus rios em sangue; e suas enchentes, para que não pudessem beber.
45 Qu'il|strong="H7971" envoya|strong="H7971" contre|strong="H7971" eux|strong="H7971" des|strong="H7971" insectes pour|strong="H7971" les|strong="H7971" dévorer et|strong="H7971" des|strong="H7971" grenouilles|strong="H6854" pour|strong="H7971" les|strong="H7971" infester;
45 Ele enviou diversos tipos de moscas entre eles, que os devoraram; e rãs que os destruíram.
46 Qu'il|strong="H5414" livra|strong="H5414" leur|strong="H5414" récolte aux|strong="H5414" vermisseaux, et|strong="H5414" leur|strong="H5414" travail|strong="H3018" aux|strong="H5414" sauterelles|strong="H2625";
46 Ele também deu os seus incrementos à lagarta, e o seu trabalho à locusta.
47 Qu'il tua|strong="H2026" leurs|strong="H2026" vignes|strong="H1612" par|strong="H1612" la|strong="H2026" grêle|strong="H1259", et|strong="H2026" leurs|strong="H2026" sycomores|strong="H8256" par|strong="H1612" les|strong="H2026" frimas;
47 Ele destruiu as suas vinhas com granizo, e os seus sicômoros com a geada.
48 Qu'il livra|strong="H5462" leur|strong="H5462" bétail|strong="H4735" à|strong="H5462" la|strong="H5462" grêle|strong="H1259", et|strong="H5462" leurs|strong="H5462" troupeaux|strong="H4735" à|strong="H5462" la|strong="H5462" foudre;
48 Ele também entregou o seu gado ao granizo, e os seus rebanhos aos quentes relâmpagos.
49 Qu'il|strong="H7451" envoya|strong="H7971" contre|strong="H7971" eux|strong="H7971" l'ardeur|strong="H2740" de|strong="H7971" son|strong="H7971" courroux|strong="H5678", l'indignation, la|strong="H7971" colère|strong="H2740", la|strong="H7971" détresse|strong="H6869", déchaînant les|strong="H7971" messagers|strong="H4397" de|strong="H7971" malheur|strong="H7451".
49 Lançou sobre eles a ferocidade de sua raiva, ira e indignação, e tribulação, enviando anjos maus entre eles.
50 Il|strong="H5315" donna|strong="H6424" carrière à|strong="H5315" sa|strong="H2820" colère, et|strong="H5315" ne|strong="H3808" préserva point|strong="H3808" leur|strong="H5462" âme|strong="H5315" de|strong="H5315" la|strong="H5462" mort|strong="H4194"; il|strong="H5315" livra|strong="H5462" leur|strong="H5462" vie|strong="H2416" à|strong="H5315" la|strong="H5462" mortalité|strong="H1698".
50 Ele preparou um caminho para sua ira; não poupou a sua alma da morte, mas deu-lhes a sua vida para a peste.
51 Il|strong="H3605" frappa|strong="H5221" dans|strong="H5221" l'Égypte|strong="H4714" tous|strong="H3605" les|strong="H5221" premiers-nés|strong="H5221", les|strong="H5221" prémices|strong="H7225" de|strong="H5221" la|strong="H5221" force dans|strong="H5221" les|strong="H5221" tentes|strong="H5221" de|strong="H5221" Cham|strong="H2526".
51 E feriu todos os primogênitos do Egito; o chefe da sua força nos tabernáculos de Cam.
52 Il|strong="H5971" fit|strong="H5090" partir|strong="H5265" son|strong="H5090" peuple|strong="H5971" comme|strong="H5971" des|strong="H5971" brebis|strong="H6629", et|strong="H5971" les|strong="H5971" conduisit|strong="H5090" par|strong="H5971" le|strong="H5971" désert|strong="H4057" comme|strong="H5971" un|strong="H5971" troupeau|strong="H6629".
52 Todavia fez o seu próprio povo ir adiante como ovelhas, e os guiou no deserto como um rebanho.
53 Il|strong="H3808" les|strong="H3680" mena en|strong="H3808" sûreté et|strong="H3808" sans|strong="H3808" crainte|strong="H6342"; mais la|strong="H3680" mer|strong="H3220" couvrit|strong="H3680" leurs|strong="H3680" ennemis.
53 E os guiou em segurança para que eles não temessem; mas o mar submergiu os seus inimigos.
54 Il|strong="H2088" les|strong="H2022" fit parvenir dans|strong="H2022" ses|strong="H2022" frontières|strong="H1366" saintes|strong="H6944", à|strong="H3225" la|strong="H7069" montagne|strong="H2022" que|strong="H2088" sa|strong="H2022" droite|strong="H3225" a|strong="H3068" conquise.
54 E os trouxe para a fronteira do seu santuário, até o seu monte, que a sua mão direita havia adquirido.
55 Il|strong="H3478" chassa|strong="H1644" devant|strong="H6440" eux|strong="H6440" des|strong="H6440" nations|strong="H1471"; il|strong="H3478" les|strong="H6440" leur|strong="H6440" fit|strong="H3478" échoir en|strong="H3478" portions|strong="H5159" d|strong="H6440"'héritage|strong="H5159", et|strong="H3478" logea les|strong="H6440" tribus|strong="H7626" d|strong="H6440"'Israël|strong="H3478" dans|strong="H6440" leurs|strong="H6440" tentes|strong="H6440".
55 Ele também expulsou os pagãos diante deles, e dividiu entre eles uma herança por linha, e fez as tribos de Israel habitarem em suas tendas.
56 Mais ils|strong="H3808" tentèrent|strong="H5254" et|strong="H3808" irritèrent le|strong="H8104" Dieu|strong="H3808" Très-Haut, et|strong="H3808" ne|strong="H3808" gardèrent|strong="H8104" point|strong="H3808" ses|strong="H8104" témoignages|strong="H5713".
56 Contudo, eles tentaram e provocaram o Deus Altíssimo, e não guardaram os seus testemunhos.
57 Ils|strong="H7198" reculèrent et|strong="H2015" furent infidèles comme leurs|strong="H2015" pères; ils|strong="H7198" tournèrent|strong="H2015" comme un|strong="H2015" arc|strong="H7198" qui trompe.
57 Mas viraram as costas, e agiram infielmente como seus pais; eles estavam virados como um arco ­enganoso.
58 Ils le|strong="H3707" provoquèrent par|strong="H7065" leurs hauts lieux|strong="H1116", et|strong="H1116" l'émurent à|strong="H1116" jalousie|strong="H7065" par|strong="H7065" leurs idoles|strong="H6456".
58 Pois o provocaram à ira com os seus lugares altos, e o levaram ao ciúme com suas imagens esculpidas.
59 Dieu|strong="H8085" l'entendit|strong="H8085" et|strong="H3478" s|strong="H3478"'indigna|strong="H5674"; il|strong="H3478" prit|strong="H3478" Israël|strong="H3478" en|strong="H3478" aversion.
59 Quando Deus ouviu isto, ele ficou irado, e abominou Israel grandemente.
60 Il abandonna|strong="H5203" la|strong="H7931" demeure|strong="H7931" de|strong="H4908" Silo|strong="H7887", la|strong="H7931" tente qu'il avait dressée parmi|strong="H7931" les|strong="H5203" hommes.
60 Tanto que ele abandonou o tabernáculo de Siló, a tenda que ele colocou entre os homens.
61 Il|strong="H3027" livra|strong="H5414" sa|strong="H5414" gloire|strong="H8597" à|strong="H5414" la|strong="H5414" captivité|strong="H7628", et|strong="H3027" sa|strong="H5414" majesté|strong="H5797" aux|strong="H5414" mains|strong="H3027" de|strong="H3027" l'ennemi|strong="H6862".
61 E entregou a sua força ao cativeiro, e a sua glória nas mãos do inimigo.
62 Il|strong="H5971" abandonna|strong="H5462" son|strong="H5674" peuple|strong="H5971" à|strong="H5674" l|strong="H5971"'épée|strong="H2719", et|strong="H5971" s'indigna|strong="H5674" contre|strong="H5971" son|strong="H5674" héritage|strong="H5159".
62 Ele também entregou o seu povo à espada; e irou-se com a sua herança.
63 Le|strong="H1984" feu dévora ses|strong="H3808" jeunes hommes, et|strong="H3808" ses|strong="H3808" vierges|strong="H1330" ne|strong="H3808" furent|strong="H3808" point|strong="H3808" chantées.
63 O fogo consumiu os seus jovens, e as suas donzelas não foram dadas em casamento.
64 Ses|strong="H1058" sacrificateurs|strong="H3548" tombèrent|strong="H5307" par|strong="H3808" l'épée|strong="H2719", et|strong="H3548" ses|strong="H1058" veuves|strong="H1058" ne|strong="H3808" pleurèrent|strong="H1058" pas|strong="H3808".
64 Seus sacerdotes caíram à espada, e as suas viúvas não lamentaram.
65 Alors le|strong="H7442" Seigneur s'éveilla|strong="H3364" comme un homme|strong="H1368" qui|strong="H1368" dort|strong="H3463", comme un guerrier|strong="H1368" à|strong="H7442" qui|strong="H1368" le|strong="H7442" vin|strong="H3196" fait jeter des|strong="H1368" cris|strong="H7442".
65 Mas então, como quem acorda do sono, e como um homem poderoso que brada por causa do vinho, despertou o Senhor.
66 Il|strong="H6862" refoula ses|strong="H5414" adversaires|strong="H6862"; il|strong="H6862" les|strong="H5414" chargea|strong="H5414" d'un|strong="H5414" opprobre|strong="H2781" éternel|strong="H5769".
66 E feriu os seus inimigos nas partes de trás; ele os pôs à vergonha perpétua.
67 Mais il|strong="H3130" rejeta|strong="H3988" la|strong="H3988" tente|strong="H3988" de|strong="H7626" Joseph|strong="H3130", et|strong="H3808" ne|strong="H3808" choisit|strong="H3808" pas|strong="H3808" la|strong="H3988" tribu|strong="H7626" d'Éphraïm.
67 Além disso, ele recusou o tabernáculo de José, e não escolheu a tribo de Efraim.
68 Il|strong="H2022" choisit la|strong="H6726" tribu|strong="H7626" de|strong="H2022" Juda|strong="H3063", la|strong="H6726" montagne|strong="H2022" de|strong="H2022" Sion|strong="H6726" qu'il|strong="H2022" aime|strong="H3063".
68 Mas escolheu a tribo de Judá, o monte Sião que ele amava.
69 Il|strong="H1129" bâtit|strong="H1129" son|strong="H5769" sanctuaire|strong="H4720" comme|strong="H3644" les|strong="H1129" lieux|strong="H1129" très hauts|strong="H7311", comme|strong="H3644" la|strong="H1129" terre|strong="H1129" qu'il|strong="H1129" a|strong="H3068" fondée|strong="H3245" pour|strong="H5769" toujours|strong="H5769".
69 E construiu seu santuário como palácios altos, como a terra que ele estabeleceu para sempre.
70 Il|strong="H1732" choisit|strong="H1732" David|strong="H1732" son|strong="H3947" serviteur|strong="H5650", et|strong="H3947" le|strong="H3947" prit|strong="H3947" des|strong="H3947" parcs des|strong="H3947" brebis|strong="H6629".
70 Ele também escolheu a Davi o seu servo, e o tirou dos currais;
71 Il|strong="H5971" l|strong="H5971"'amena d'auprès|strong="H3478" de|strong="H5971" celles qui|strong="H5971" allaitent|strong="H5763", pour|strong="H5971" paître|strong="H7462" Jacob|strong="H3290", son|strong="H3478" peuple|strong="H5971", et|strong="H3478" Israël|strong="H3478", son|strong="H3478" héritage|strong="H5159".
71 de seguir as ovelhas com as suas crias, ele o trouxe para alimentar Jacó, seu povo, e a Israel a sua herança.
72 Alors David|strong="H3824" les|strong="H7462" fit paître|strong="H7462" suivant l'intégrité|strong="H8537" de|strong="H3824" son|strong="H7462" cœur|strong="H3824", et|strong="H3824" les|strong="H7462" conduisit|strong="H5148" par|strong="H3824" la|strong="H3709" sagesse de|strong="H3824" ses|strong="H7462" mains|strong="H3709".
72 Então ele os alimentou segundo a integridade do seu coração; e os guiou pela habilidade das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 78, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.