Salmos 74
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs BKJ
1 Maskil (cantique|strong="H4905") d'Asaph. Pourquoi|strong="H4100", ô Dieu, nous|strong="H5331" rejettes-tu à|strong="H6629" jamais|strong="H5331", et|strong="H6629" ta colère|strong="H5331" fume-t-elle contre le|strong="H2186" troupeau|strong="H6629" de|strong="H6629" ta pâture?
1 Masquil de Asafe. Ó Deus, por que nos rejeita para sempre? Por que a tua ira fumega contra as ovelhas do teu pasto?
2 Souviens-toi de|strong="H2022" ton|strong="H2142" assemblée|strong="H5712", que|strong="H2088" tu|strong="H2088" t'es acquise|strong="H7069" jadis, que|strong="H2088" tu|strong="H2088" as rachetée|strong="H1350" pour|strong="H7069" être la|strong="H7069" tribu|strong="H7626" de|strong="H2022" ton|strong="H2142" héritage|strong="H5159"; souviens-toi de|strong="H2022" cette|strong="H2088" montagne|strong="H2022" de|strong="H2022" Sion|strong="H6726", où tu|strong="H2088" as fait ta|strong="H2142" demeure|strong="H7931".
2 Lembra da tua congregação, a qual compraste na antiguidade; da vara da tua herança, que tu redimiste; este monte Sião, onde tu habitaste.
3 Porte|strong="H7311" tes|strong="H3605" pas|strong="H6471" vers ces|strong="H3605" ruines|strong="H4876" perpétuelles: l'ennemi a|strong="H3068" tout|strong="H3605" détruit dans|strong="H6944" le|strong="H3605" lieu saint|strong="H6944".
3 Eleva os teus pés às desolações perpétuas; até mesmo todas aquelas que o inimigo fez perversamente no santuário.
4 Tes|strong="H7760" ennemis|strong="H6887" ont|strong="H6887" rugi|strong="H7580" au|strong="H7760" milieu|strong="H7130" de|strong="H7760" tes|strong="H7760" parvis; ils|strong="H7760" y|strong="H7130" ont|strong="H6887" mis|strong="H7760" pour|strong="H7760" signes|strong="H7760" leurs|strong="H7760" signes|strong="H7760".
4 Teus inimigos rugem no meio de tuas congregações; eles exibem suas insígnias por sinais.
5 Ils|strong="H3045" s'y|strong="H6086" font|strong="H6086" voir|strong="H3045" comme|strong="H3045" des|strong="H6086" gens élevant les|strong="H3045" haches|strong="H7134" dans|strong="H3045" l'épaisseur|strong="H5442" d'un|strong="H3045" bois|strong="H6086".
5 Um homem foi famoso de acordo com os machados que ele havia levantado sobre espessas árvores.
6 Et|strong="H3162" déjà ils|strong="H3162" en|strong="H3162" brisent toutes|strong="H3162" les|strong="H3162" sculptures|strong="H6603", avec|strong="H3162" des cognées et|strong="H3162" des marteaux|strong="H3597".
6 Mas agora eles quebram sua obra esculpida de uma só vez, com machados e martelos.
7 Ils|strong="H7971" ont mis|strong="H7971" en|strong="H7971" feu|strong="H7971" ton|strong="H7971" sanctuaire|strong="H4720"; ils|strong="H7971" ont jeté à|strong="H2490" terre|strong="H7971", profané|strong="H2490" la|strong="H7971" demeure|strong="H4908" de|strong="H8034" ton|strong="H7971" nom|strong="H8034".
7 Eles lançaram fogo em teu santuário, eles corromperam até o chão a morada do teu nome.
8 Ils|strong="H3162" ont|strong="H3162" dit|strong="H3820" en|strong="H3162" leur|strong="H3605" cœur|strong="H3820": Détruisons-les tous|strong="H3605"! Ils|strong="H3162" ont|strong="H3162" brûlé|strong="H8313" toutes|strong="H3162" les|strong="H3605" synagogues de|strong="H3820" Dieu|strong="H3820" dans|strong="H3820" le|strong="H3820" pays|strong="H3605".
8 Eles disseram em seus corações: Juntos vamos destruí-los; eles queimaram todas as sinagogas de Deus na terra.
9 Nous|strong="H7200" ne|strong="H3808" voyons|strong="H7200" plus|strong="H5750" nos|strong="H7200" signes; il|strong="H5030" n'y|strong="H5704" a|strong="H3068" plus|strong="H5750" de|strong="H7200" prophète|strong="H5030", ni|strong="H3808" personne|strong="H7200" avec|strong="H7200" nous|strong="H7200" qui|strong="H3045" sache|strong="H3045" jusques à|strong="H5704" quand|strong="H3808".
9 Não vemos nossos sinais; não há mais nenhum profeta, nem há entre nós o que saiba por quanto tempo.
10 Jusques à|strong="H5704" quand|strong="H5704", ô Dieu|strong="H5704", l'adversaire|strong="H6862" outragera-t-il, l'ennemi|strong="H6862" méprisera-t-il sans cesse|strong="H5331" ton|strong="H5331" nom|strong="H8034"?
10 Ó Deus, por quanto tempo o adversário nos envergonhará? Blasfemará o inimigo o teu nome para sempre?
11 Pourquoi|strong="H4100" retires-tu|strong="H4100" ta|strong="H7725" main|strong="H3027" et|strong="H7725" ta|strong="H7725" droite|strong="H3225"? Tire-la de|strong="H3027" ton|strong="H7725" sein|strong="H7130", et|strong="H7725" détruis|strong="H3615"!
11 Por que retiras a tua mão, até a tua mão direita? Arranca-a do teu peito.
12 Mais Dieu|strong="H4428" est|strong="H4428" mon|strong="H4428" Roi|strong="H4428" de|strong="H4428" tout temps|strong="H4428", lui|strong="H4428" qui|strong="H4428" opère|strong="H6466" des|strong="H4428" délivrances|strong="H3444" au|strong="H4428" milieu|strong="H7130" de|strong="H4428" la|strong="H4428" terre|strong="H4428".
12 Pois Deus é o meu Rei desde a antiguidade, operando a salvação no meio da terra.
13 C'est|strong="H7218" toi|strong="H5921" qui|strong="H4325" fendis la|strong="H5921" mer|strong="H3220" par|strong="H7218" ta|strong="H5921" puissance|strong="H5797", qui|strong="H4325" brisas les|strong="H7665" têtes|strong="H7218" des|strong="H7218" dragons sur|strong="H5921" les|strong="H7665" eaux|strong="H4325".
13 Tu dividiste o mar pela tua força; tu quebraste as cabeças dos dragões nas águas.
14 C'est|strong="H5971" toi|strong="H5414" qui|strong="H5971" écrasas les|strong="H5414" têtes|strong="H7218" du|strong="H5971" Léviathan|strong="H3882", qui|strong="H5971" le|strong="H5414" donnas|strong="H5414" en|strong="H5414" pâture|strong="H3978" au|strong="H5414" peuple|strong="H5971" du|strong="H5971" désert|strong="H6728".
14 Tu quebraste em pedaços as cabeças do leviatã, e o deste para ser alimento do povo que habitava no deserto.
15 C'est|strong="H5104" toi qui|strong="H5158" fis jaillir|strong="H1234" des|strong="H1234" sources|strong="H4599" et|strong="H1234" des|strong="H1234" ruisseaux|strong="H5158"; toi qui|strong="H5158" mis|strong="H5104" à|strong="H5104" sec|strong="H3001" les|strong="H3001" fleuves|strong="H5104" intarissables.
15 Tu fendeste a fonte e a enchente; tu secaste poderosos rios.
16 A|strong="H3068" toi|strong="H3117" est|strong="H3117" le|strong="H3117" jour|strong="H3117", à|strong="H3117" toi|strong="H3117" aussi|strong="H3117" est|strong="H3117" la|strong="H3117" nuit|strong="H3915"; tu|strong="H3117" as|strong="H3117" créé|strong="H3559" la|strong="H3117" lumière|strong="H3117" et|strong="H3117" le|strong="H3117" soleil|strong="H8121".
16 O dia é teu, a noite também é tua; tu preparaste a luz e o sol.
17 C'est|strong="H3605" toi qui|strong="H3605" as posé toutes|strong="H3605" les|strong="H3605" limites|strong="H1367" de|strong="H3605" la|strong="H3335" terre|strong="H3335"; l'été|strong="H7019" et|strong="H7019" l'hiver|strong="H2779", c'est|strong="H3605" toi qui|strong="H3605" les|strong="H3605" as formés|strong="H3335".
17 Tu determinaste todas as fronteiras da terra; fizeste o verão e o inverno.
18 Souviens-toi que|strong="H2063" l|strong="H5971"'ennemi outrage|strong="H2778", ô Éternel|strong="H3068"! qu'un|strong="H3068" peuple|strong="H5971" insensé|strong="H5036" méprise|strong="H5006" ton|strong="H3068" nom|strong="H8034"!
18 Lembra disto: que o inimigo te envergonhou, ó SENHOR, e que os tolos blasfemaram o teu nome.
19 N'abandonne pas|strong="H5414" aux|strong="H5414" bêtes|strong="H2416" la|strong="H5414" vie|strong="H2416" de|strong="H5414" ta|strong="H5414" tourterelle|strong="H8449"; n'oublie|strong="H7911" pas|strong="H5414" pour|strong="H5414" toujours|strong="H5331" la|strong="H5414" troupe|strong="H2416" de|strong="H5414" tes|strong="H5414" affligés|strong="H5414".
19 Ó não entregues a alma da tua rola à multidão dos perversos; não esqueças para sempre a congregação dos teus pobres.
20 Regarde|strong="H5027" à|strong="H3588" ton|strong="H3588" alliance|strong="H1285"; car|strong="H3588" les|strong="H4390" lieux|strong="H4390" ténébreux de|strong="H4390" la|strong="H4390" terre|strong="H4390" sont|strong="H3588" pleins|strong="H4390" de|strong="H4390" repaires|strong="H4999" de|strong="H4390" violence|strong="H2555".
20 Tem respeito pelo pacto, pois os lugares escuros da terra estão cheios das habitações da crueldade.
21 Que|strong="H8034" l'opprimé|strong="H1790" ne|strong="H1984" retourne|strong="H7725" pas|strong="H7725" confus|strong="H3637"; que|strong="H8034" l'affligé et|strong="H7725" le|strong="H7725" pauvre|strong="H6041" louent|strong="H1984" ton|strong="H7725" nom|strong="H8034"!
21 Não deixes que o oprimido retorne envergonhado; que o pobre e o necessitado louvem o teu nome.
22 Lève-toi|strong="H6965", ô Dieu|strong="H3117", défends|strong="H7378" ta|strong="H3117" cause|strong="H7379"! Souviens-toi de|strong="H3117" l'opprobre|strong="H2781" qui|strong="H3117" t'est|strong="H3117" fait tous|strong="H3605" les|strong="H3605" jours|strong="H3117" par|strong="H3117" l'insensé|strong="H5036".
22 Levanta-te, ó Deus, pleiteia pela tua própria causa; lembra-te de como o tolo te envergonha diariamente.
23 N'oublie|strong="H7911" pas|strong="H5927" les|strong="H5927" cris|strong="H6963" de|strong="H6963" tes|strong="H5927" adversaires|strong="H6965", le|strong="H5927" bruit|strong="H6963" toujours|strong="H8548" grandissant de|strong="H6963" ceux|strong="H6965" qui|strong="H6963" s'élèvent|strong="H6965" contre|strong="H5927" toi|strong="H6965"!
23 Não esqueças a voz dos teus inimigos; o tumulto daqueles que se levantam contra ti aumenta continuamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 74, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.