Salmos 69
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs VC
1 Sauve-moi, ô Dieu|strong="H5921", car les|strong="H1732" eaux ont atteint ma|strong="H5921" vie!
1 Ao mestre de canto. Segundo a melodia: Os lírios. Salvai-me, ó Deus, porque as águas me vão submergir.
2 Je|strong="H3068" suis|strong="H3588" plongé dans|strong="H5704" un|strong="H5315" bourbier profond, où|strong="H3588" je|strong="H3588" ne|strong="H4325" puis prendre pied; je|strong="H3588" suis|strong="H3588" entré dans|strong="H5704" l'abîme des|strong="H4325" eaux|strong="H4325", et|strong="H5315" les|strong="H5315" flots|strong="H4325" m|strong="H5315"'ont|strong="H4325" submergé.
2 Estou imerso num abismo de lodo, no qual não há onde firmar o pé. Vim a dar em águas profundas, encobrem-me as ondas.
3 Je|strong="H3068" suis las de|strong="H4325" crier; ma gorge est desséchée; mes|strong="H4325" yeux se|strong="H4325" consument à|strong="H4325" attendre mon Dieu.
3 Já cansado de tanto gritar, enrouqueceu-me a garganta. Finaram-se-me os olhos, enquanto espero meu Deus.
4 Ceux|strong="H5869" qui|strong="H5869" me|strong="H5869" haïssent sans|strong="H5869" cause|strong="H5869", passent|strong="H3615" en|strong="H5869" nombre les|strong="H7121" cheveux de|strong="H5869" ma|strong="H3615" tête; ceux|strong="H5869" qui|strong="H5869" m'attaquent et|strong="H5869" qui|strong="H5869" sont|strong="H5869" mes|strong="H3615" ennemis sans|strong="H5869" sujet, se|strong="H5869" renforcent; je|strong="H7121" dois alors rendre|strong="H5869" ce|strong="H7121" que|strong="H5869" je|strong="H7121" n'ai|strong="H5869" pas|strong="H7121" ravi.
4 Mais numerosos que os cabelos de minha cabeça são os que me detestam sem razão. São mais fortes que meus ossos os meus injustos inimigos. Porventura posso restituir o que não roubei?
5 O|strong="H3068" Dieu|strong="H3808"! tu|strong="H7725" connais ma|strong="H7725" folie, et|strong="H7725" mes|strong="H7725" fautes ne|strong="H3808" te|strong="H3808" sont|strong="H7218" point|strong="H3808" cachées.
5 Vós conheceis, ó Deus, a minha insipiência, e minhas faltas não vos são ocultas.
6 Que|strong="H3045" ceux|strong="H4480" qui|strong="H3045" s'attendent à|strong="H3045" toi|strong="H3808" ne|strong="H3808" soient pas|strong="H3808" honteux à|strong="H3045" cause|strong="H3808" de|strong="H4480" moi|strong="H4480", Seigneur|strong="H3045", Éternel des|strong="H3808" armées! Que|strong="H3045" ceux|strong="H4480" qui|strong="H3045" te|strong="H3808" cherchent ne|strong="H3808" soient pas|strong="H3808" confus à|strong="H3045" mon|strong="H3045" sujet, ô Dieu|strong="H3045" d'Israël!
6 Os que esperam em vós, ó Senhor, Senhor dos exércitos, por minha causa não sejam confundidos. Que os que vos procuram, ó Deus de Israel, não tenham de que se envergonhar por minha causa,
7 Car c'est|strong="H3478" pour|strong="H3478" toi|strong="H3478" que|strong="H1245" je|strong="H3478" porte l'opprobre, et|strong="H3478" que|strong="H1245" la|strong="H3478" honte|strong="H3637" a|strong="H3068" couvert|strong="H3478" mon|strong="H1245" visage.
7 pois foi por vós que eu sofri afrontas, cobrindo-se-me o rosto de confusão.
8 Je|strong="H3068" suis|strong="H3588" devenu un|strong="H6440" étranger pour|strong="H6440" mes|strong="H5375" frères|strong="H6440", et|strong="H6440" un|strong="H6440" inconnu pour|strong="H6440" les|strong="H6440" fils|strong="H6440" de|strong="H6440" ma|strong="H6440" mère|strong="H6440".
8 Tornei-me um estranho para meus irmãos, um desconhecido para os filhos de minha mãe.
9 Car le|strong="H1121" zèle de|strong="H1121" ta|strong="H1121" maison|strong="H1121" m'a|strong="H3068" dévoré|strong="H1121", et|strong="H1121" les|strong="H1121" outrages de|strong="H1121" ceux|strong="H1121" qui|strong="H1121" t'outragent sont|strong="H1121" tombés sur|strong="H1121" moi|strong="H1121",
9 É que o zelo de vossa casa me consumiu, e os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim.
10 Et|strong="H1004" j'ai|strong="H1004" pleuré en|strong="H5307" jeûnant; mais|strong="H3588" cela|strong="H3588" même|strong="H3588" m'a|strong="H3068" été|strong="H1004" un|strong="H3588" opprobre|strong="H2781".
10 Por mortificar minha alma com jejuns, só recebi ultrajes.
11 J|strong="H3068"'ai aussi pris le|strong="H1961" sac pour|strong="H5315" vêtement; mais j|strong="H5315"'ai été|strong="H1961" l'objet de|strong="H5315" leurs|strong="H1961" railleries.
11 Por trocar minhas roupas por um saco, tornei-me ludíbrio deles.
12 Ceux|strong="H1992" qui|strong="H1992" sont|strong="H1992" assis à|strong="H5414" la|strong="H5414" porte|strong="H5414" s'entretiennent de|strong="H5414" moi|strong="H5414"; les|strong="H5414" buveurs de|strong="H5414" boissons fortes font|strong="H1961" de|strong="H5414" moi|strong="H5414" le|strong="H5414" sujet|strong="H5414" de|strong="H5414" leurs|strong="H5414" chansons.
12 Falam de mim os que se assentam às portas da cidade, escarnecem-me os que bebem vinho.
13 Pour|strong="H3427" moi, ma|strong="H3427" prière s'adresse à|strong="H3427" toi|strong="H3427", ô Éternel, dans|strong="H3427" le|strong="H3427" temps de|strong="H3427" ta|strong="H3427" faveur. O|strong="H3068" Dieu|strong="H3427", selon|strong="H8179" ta|strong="H3427" grande bonté, réponds-moi et|strong="H3427" me délivre, selon|strong="H8179" ta|strong="H3427" fidélité|strong="H3427"!
13 Minha oração, porém, sobe até vós, Senhor, na hora de vossa misericórdia, ó Deus. Na vossa imensa bondade, escutai-me, segundo a fidelidade de vosso socorro.
14 Tire-moi du|strong="H3068" bourbier, et|strong="H3068" que|strong="H6256" je|strong="H3068" n'enfonce pas|strong="H3068"; que|strong="H6256" je|strong="H3068" sois|strong="H3068" délivré|strong="H6030" de|strong="H7230" mes|strong="H7230" ennemis|strong="H3068" et|strong="H3068" des|strong="H3068" eaux profondes!
14 Tirai-me do lodo, para que não me afunde. Livrai-me dos que me detestam, salvai-me das águas profundas.
15 Que|strong="H2916" le|strong="H8130" courant des|strong="H4325" eaux|strong="H4325" ne|strong="H4325" me submerge pas|strong="H8130", que|strong="H2916" je ne|strong="H4325" sois pas|strong="H8130" englouti par le|strong="H8130" gouffre|strong="H4615", et|strong="H4325" que|strong="H2916" la|strong="H8130" fosse ne|strong="H4325" referme pas|strong="H8130" sa bouche sur moi|strong="H4325"!
15 Não me deixeis submergir nas muitas águas, nem me devore o abismo. Nem se feche sobre mim a boca do poço.
16 Éternel, réponds-moi, car ta|strong="H5921" faveur est|strong="H6310" bonne; selon|strong="H5921" la|strong="H5921" grandeur de|strong="H4325" tes|strong="H5921" compassions, tourne-toi vers moi|strong="H5921"!
16 Ouvi-me, Senhor, pois que vossa bondade é compassiva; em nome de vossa misericórdia, voltai-vos para mim.
17 Et|strong="H3068" ne|strong="H3068" cache pas|strong="H3068" ta|strong="H2896" face|strong="H6437" à|strong="H3068" ton|strong="H3068" serviteur, car|strong="H3588" je|strong="H3588" suis|strong="H3588" en|strong="H3068" détresse; hâte-toi, réponds-moi!
17 Não escondais ao vosso servo a vista de vossa face; atendei-me depressa, pois estou muito atormentado.
18 Approche-toi de|strong="H6440" mon|strong="H6440" âme, rachète-la; à|strong="H6440" cause|strong="H6440" de|strong="H6440" mes|strong="H6440" ennemis|strong="H6887", délivre-moi!
18 Aproximai-vos de minha alma, livrai-me de meus inimigos.
19 Toi|strong="H5315", tu|strong="H4616" sais mon|strong="H5315" opprobre, et|strong="H5315" ma|strong="H5315" honte, et|strong="H5315" ma|strong="H5315" confusion; tous mes adversaires sont|strong="H5315" devant|strong="H7126" tes|strong="H7126" yeux.
19 Bem vedes minha vergonha, confusão e ignomínia. Ante vossos olhos estão os que me perseguem:
20 L|strong="H3068"'opprobre|strong="H2781" m'a|strong="H3068" brisé le|strong="H3045" cœur, et|strong="H3045" je|strong="H3045" suis languissant; j'ai|strong="H3605" attendu de|strong="H3605" la|strong="H3045" compassion|strong="H3045", mais il|strong="H3045" n'y en|strong="H6887" a|strong="H3068" point|strong="H3045"; des|strong="H3045" consolateurs, mais je|strong="H3045" n'en|strong="H6887" trouve pas|strong="H3045".
20 seus ultrajes abateram meu coração e desfaleci. Esperei em vão quem tivesse compaixão de mim, quem me consolasse, e não encontrei.
21 Ils|strong="H3808" mettent du|strong="H3820" fiel dans|strong="H4672" ma|strong="H3808" nourriture, et|strong="H3808" dans|strong="H4672" ma|strong="H3808" soif ils|strong="H3808" m'abreuvent de|strong="H3820" vinaigre.
21 Puseram fel no meu alimento, na minha sede deram-me vinagre para beber.
22 Que|strong="H5414" leur|strong="H5414" table devienne un|strong="H5414" piège devant|strong="H5414" eux|strong="H5414", et|strong="H5414" un|strong="H5414" filet dans|strong="H5414" leur|strong="H5414" sécurité|strong="H5414"!
22 Torne-se a sua mesa um laço para eles, e uma armadilha para os seus amigos.
23 Que|strong="H6440" leurs|strong="H6440" yeux|strong="H6440" s'obscurcissent pour|strong="H6440" ne|strong="H6440" plus|strong="H6440" voir|strong="H6440"; et|strong="H6440" fais|strong="H6440" trembler continuellement leurs|strong="H6440" reins!
23 Que seus olhos se escureçam para não mais ver, que seus passos sejam sempre vacilantes.
24 Répands sur|strong="H7200" eux ton|strong="H7200" indignation, et|strong="H7200" que|strong="H7200" l'ardeur de|strong="H5869" ton|strong="H7200" courroux les|strong="H7200" atteigne!
24 Despejai sobre eles a vossa cólera, e os atinja o fogo de vossa ira.
25 Que|strong="H5921" leur|strong="H8210" demeure soit|strong="H2195" déserte, et|strong="H5921" que|strong="H5921" personne n'habite dans|strong="H5921" leurs|strong="H5921" tentes!
25 Seja devastada a sua morada, não haja quem habite em suas tendas,
26 Car ils|strong="H1961" persécutent celui|strong="H1961" que|strong="H1961" tu as frappé, et|strong="H3427" ils|strong="H1961" racontent la|strong="H3427" douleur de|strong="H3427" ceux|strong="H3427" que|strong="H1961" tu as blessés.
26 porque perseguiram aquele a quem atingistes, e aumentaram a dor daquele a quem feristes.
27 Ajoute iniquité à|strong="H3588" leurs|strong="H5221" iniquités, et|strong="H5221" qu|strong="H3588"'ils|strong="H7291" n'aient point|strong="H3588" de|strong="H5221" part|strong="H3588" à|strong="H3588" ta|strong="H5608" justice.
27 Deixai-os acumular falta sobre falta, e jamais sejam por vós reconhecidos como justos.
28 Qu'ils|strong="H5921" soient effacés du|strong="H5414" livre|strong="H5414" de|strong="H5414" vie, et|strong="H5921" ne|strong="H5414" soient pas|strong="H5414" inscrits avec|strong="H5414" les|strong="H5414" justes!
28 Sejam riscados do livro dos vivos, e não se inscrevam os seus nomes entre os justos.
29 Pour|strong="H3789" moi|strong="H5973", je|strong="H2416" suis affligé et|strong="H6662" dans|strong="H3789" la|strong="H3789" douleur; ta délivrance, ô Dieu, me|strong="H6662" mettra dans|strong="H3789" une|strong="H3789" haute retraite!
29 Eu, porém, miserável e sofredor, seja protegido, ó Deus, pelo vosso auxílio.
30 Je|strong="H3068" célébrerai le|strong="H6041" nom de|strong="H3444" Dieu par des chants; je|strong="H6041" le|strong="H6041" magnifierai par des louanges.
30 Cantarei um cântico de louvor ao nome do Senhor, e o glorificarei com um hino de gratidão.
31 Et|strong="H8034" cela plaira mieux à|strong="H8034" l'Éternel qu'un|strong="H8034" taureau, qu'un|strong="H8034" veau ayant des|strong="H8034" cornes et|strong="H8034" l'ongle divisé.
31 E isto a Deus será mais agradável que um touro, do que um novilho com chifres e unhas.
32 Les|strong="H3068" humbles le|strong="H3068" verront et|strong="H3068" se|strong="H3068" réjouiront|strong="H3068"; votre|strong="H3068" cœur|strong="H3068" revivra, vous|strong="H3068" qui|strong="H3068" cherchez Dieu|strong="H3068".
32 Ó vós, humildes, olhai e alegrai-vos; vós que buscais a Deus, reanime-se o vosso coração,
33 Car l'Éternel écoute les|strong="H7200" misérables|strong="H6035", et|strong="H7200" il|strong="H7200" ne|strong="H7200" dédaigne point|strong="H7200" ses|strong="H7200" captifs|strong="H7200".
33 porque o Senhor ouve os necessitados, e seu povo cativo não despreza.
34 Que|strong="H3588" les|strong="H3068" cieux et|strong="H3068" la|strong="H3068" terre|strong="H3068" le|strong="H3068" louent, les|strong="H3068" mers et|strong="H3068" tout|strong="H3588" ce|strong="H3588" qui|strong="H3068" s'y|strong="H3068" meut!
34 Louvem-no os céus e a terra, os mares e tudo o que neles se move.
35 Car Dieu|strong="H3605" sauvera Sion et|strong="H8064" bâtira les|strong="H3605" villes de|strong="H3220" Juda; on|strong="H8064" y habitera, on|strong="H8064" la|strong="H8064" possédera.
35 Sim, Deus salvará Sião e reconstruirá as cidades de Judá; para aí hão de voltar e a possuirão.
36 La|strong="H1129" race de|strong="H5892" ses|strong="H3423" serviteurs l|strong="H5892"'aura|strong="H5892" pour|strong="H3427" héritage|strong="H3423"; ceux|strong="H3588" qui|strong="H5892" aiment son|strong="H3427" nom|strong="H3427", y|strong="H8033" auront|strong="H5892" leur|strong="H3588" demeure|strong="H3427".
36 A linhagem de seus servos a receberá em herança, e os que amam o seu nome aí fixarão sua morada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 69, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.