Salmos 68
La Sainte Bible (FRA_FOB) vs VC
1 Que Dieu|strong="H1732" se|strong="H1732" lève, et|strong="H1732" ses ennemis seront dispersés, et|strong="H1732" ceux qui|strong="H1732" le|strong="H1732" haïssent s'enfuiront devant lui|strong="H1732".
1 Ao mestre de canto. Salmo de Davi. Cântico. Levanta-se Deus; eis que se dispersam seus inimigos, e fogem diante dele os que o odeiam.
2 Tu|strong="H6440" les|strong="H6440" dissiperas comme|strong="H6965" la|strong="H6440" fumée se|strong="H6440" dissipe; comme|strong="H6965" la|strong="H6440" cire se|strong="H6440" fond au|strong="H6440" feu|strong="H6440", ainsi|strong="H6965" périront les|strong="H6440" méchants devant|strong="H6440" Dieu|strong="H6440".
2 Eles se dissipam como a fumaça, como a cera que se derrete ao fogo. Assim perecem os maus diante de Deus.
3 Mais les|strong="H6440" justes se|strong="H6440" réjouiront, ils|strong="H6440" triompheront devant|strong="H6440" Dieu|strong="H6440", et|strong="H6440" tressailleront de|strong="H6440" joie.
3 Os justos, porém, exultam e se rejubilam em sua presença, e transbordam de alegria.
4 Chantez à|strong="H6440" Dieu|strong="H6440", célébrez son|strong="H6440" nom|strong="H6440", préparez le|strong="H6440" chemin à|strong="H6440" celui|strong="H6440" qui|strong="H6662" s'avance|strong="H6440" dans|strong="H6440" les|strong="H6440" plaines! L|strong="H3068"'Éternel est|strong="H6440" son|strong="H6440" nom|strong="H6440"; réjouissez-vous devant|strong="H6440" lui|strong="H6440"!
4 Cantai à glória de Deus, cantai um cântico ao seu nome, abri caminho para o que em seu carro avança pelo deserto. Senhor é o seu nome, exultai em sua presença.
5 Le|strong="H6440" père|strong="H6440" des|strong="H6440" orphelins et|strong="H6440" le|strong="H6440" défenseur des|strong="H6440" veuves, c'est|strong="H8034" Dieu|strong="H6440", dans|strong="H6440" sa|strong="H6440" demeure sainte.
5 É o pai dos órfãos e o protetor das viúvas, esse Deus que habita num templo santo.
6 Dieu fait habiter en famille ceux qui étaient|strong="H3490" seuls; il|strong="H6944" délivre les|strong="H6944" captifs, et|strong="H6944" les|strong="H6944" met au large; mais les|strong="H6944" rebelles demeurent dans|strong="H6944" des|strong="H6944" lieux arides.
6 Aos abandonados Deus preparou uma casa, conduz os cativos à liberdade e ao bem-estar; só os rebeldes ficam num deserto ardente.
7 O|strong="H3068" Dieu|strong="H1004", quand tu|strong="H1004" sortis|strong="H3318" devant|strong="H1004" ton|strong="H3318" peuple|strong="H3318", quand tu|strong="H1004" marchas dans|strong="H3427" le|strong="H3318" désert|strong="H3318", -|strong="H1004" Sélah (pause), -|strong="H1004"
7 Ó Deus, quando saíeis à frente de vosso povo, quando avançáveis pelo deserto,
8 La|strong="H6440" terre|strong="H6440" trembla, les|strong="H6440" cieux mêmes|strong="H6440" se|strong="H5971" fondirent en|strong="H5971" eau devant|strong="H6440" Dieu|strong="H6440"; le|strong="H6440" Sinaï même|strong="H6440" trembla devant|strong="H6440" Dieu|strong="H6440", le|strong="H6440" Dieu|strong="H6440" d|strong="H6440"'Israël.
8 a terra tremia, os próprios céus rorejavam diante de vós, o monte Sinai estremecia na presença do Deus de Israel.
9 Tu|strong="H3478" répandis une|strong="H6440" pluie bienfaisante, ô Dieu|strong="H6440"; tu|strong="H3478" rendis la|strong="H6440" force à|strong="H3478" ton|strong="H6440" héritage épuisé.
9 Sobre vossa herança fizestes cair generosa chuva, e restaurastes suas forças fatigadas.
10 Ton|strong="H3559" troupeau habita dans|strong="H3559" cette terre que|strong="H5159" ta|strong="H3559" bonté, ô Dieu, avait préparée|strong="H3559" pour|strong="H3559" l'affligé.
10 Vosso rebanho fixou habitação numa terra que vossa bondade, ó Deus, lhe havia preparado.
11 Le|strong="H3427" Seigneur|strong="H3427" fait|strong="H2896" entendre sa|strong="H3559" parole, et|strong="H3427" les|strong="H3427" messagères de|strong="H3427" bonnes|strong="H2896" nouvelles sont|strong="H3427" une|strong="H3559" grande|strong="H2896" armée.
11 Apenas o Senhor profere uma palavra, tornam-se numerosas as mulheres que anunciam a boa nova:
12 Les|strong="H5414" rois des|strong="H5414" armées|strong="H6635" s'enfuient; ils|strong="H5414" s'enfuient, et|strong="H5414" celle qui|strong="H7227" reste|strong="H5414" à|strong="H5414" la|strong="H5414" maison|strong="H5414" partage le|strong="H5414" butin.
12 Fogem, fogem os reis dos exércitos; os habitantes partilham os despojos.
13 Vous|strong="H1004" qui|strong="H4428" restez couchés au|strong="H1004" milieu|strong="H1004" des|strong="H4428" parcs, vous|strong="H1004" recevez les|strong="H1004" ailes argentées de|strong="H4428" la|strong="H4428" colombe, et|strong="H4428" son|strong="H4428" plumage d'un|strong="H1004" jaune d'or.
13 Enquanto entre os rebanhos repousáveis, as asas da pomba refulgiam como prata, e de ouro era o brilho de suas penas.
14 Quand le|strong="H3671" Tout-Puissant dispersa les|strong="H7901" rois, la|strong="H3701" terre devint blanche comme|strong="H3671" la|strong="H3701" neige de|strong="H3701" Tsalmon.
14 Quando o Todo-poderoso dispersava os reis, caía a neve sobre o Salmon.
15 Montagne de|strong="H4428" Dieu|strong="H4428", mont de|strong="H4428" Bassan, montagne aux|strong="H4428" cimes nombreuses, mont de|strong="H4428" Bassan,
15 Os montes de Basã são elevados, alcantilados são os montes de Basã.
16 Pourquoi vous élevez-vous, monts aux|strong="H2022" cimes|strong="H1386" nombreuses, contre la|strong="H2022" montagne|strong="H2022" que|strong="H2022" Dieu|strong="H2022" a|strong="H3068" choisie pour|strong="H2022" sa|strong="H2022" demeure? L|strong="H3068"'Éternel y habitera pour|strong="H2022" jamais.
16 Montes escarpados, por que invejais a montanha que Deus escolheu para morar, para nela estabelecer uma habitação eterna?
17 Les|strong="H3068" chars de|strong="H2022" Dieu|strong="H3068" se|strong="H3068" comptent par|strong="H3068" vingt mille, par|strong="H3068" milliers redoublés; le|strong="H3068" Seigneur|strong="H3068" est|strong="H3068" au|strong="H3068" milieu|strong="H3427" d'eux|strong="H3068"; Sinaï est|strong="H3068" dans|strong="H3427" le|strong="H3068" sanctuaire.
17 São milhares e milhares os carros de Deus: do Sinai vem o Senhor ao seu santuário.
18 Tu|strong="H6944" es monté en|strong="H7393" haut, tu|strong="H6944" as emmené des|strong="H6944" captifs; tu|strong="H6944" as reçu des|strong="H6944" dons parmi les|strong="H6944" hommes, pour|strong="H6944" avoir ta|strong="H6944" demeure même|strong="H6944" chez les|strong="H6944" rebelles, ô Éternel Dieu!
18 Subindo nas alturas levastes os cativos; recebestes homens como tributos, aqueles que recusaram habitar com o Senhor Deus.
19 Béni soit le|strong="H3947" Seigneur|strong="H3947" chaque|strong="H5927" jour! Quand on|strong="H3947" nous|strong="H7617" accable, Dieu|strong="H5927" est|strong="H7931" notre|strong="H3947" délivrance. (Sélah.)
19 Bendito seja o Senhor todos os dias; Deus, nossa salvação, leva nossos fardos:
20 Dieu|strong="H3117" est|strong="H3117" pour|strong="H3117" nous|strong="H3117" le|strong="H3117" Dieu|strong="H3117" des|strong="H3117" délivrances|strong="H3444"; c'est|strong="H3117" l'Éternel notre|strong="H3117" Dieu|strong="H3117" qui|strong="H3117" retire de|strong="H3117" la|strong="H3117" mort|strong="H3117".
20 nosso Deus é um Deus que salva, da morte nos livra o Senhor Deus.
21 Certainement Dieu écrasera la|strong="H4194" tête de|strong="H4194" ses ennemis, le crâne chevelu de|strong="H4194" celui qui|strong="H4194" marche dans ses forfaits.
21 Sim, Deus parte a cabeça de seus inimigos, o crânio hirsuto do que persiste em seus pecados.
22 Le|strong="H1980" Seigneur a|strong="H3068" dit: Je|strong="H3068" les|strong="H1980" ramènerai de|strong="H7218" Bassan, je les|strong="H1980" ramènerai des|strong="H7218" profondeurs de|strong="H7218" la|strong="H1980" mer;
22 Dissera o Senhor: Ainda que seja de Basã, eu os farei voltar, eu os trarei presos das profundezas do mar,
23 Afin que|strong="H7725" tu|strong="H7725" plonges ton|strong="H7725" pied dans|strong="H7725" le|strong="H7725" sang, que|strong="H7725" la|strong="H7725" langue de|strong="H7725" tes|strong="H7725" chiens ait sa|strong="H7725" part des|strong="H7725" ennemis|strong="H7725".
23 para que banhes no sangue os teus pés, e a língua de teus cães receba dos inimigos seu quinhão.
24 On a|strong="H3068" vu ta|strong="H4480" marche|strong="H7272", ô Dieu, la|strong="H4480" marche|strong="H7272" de|strong="H4480" mon Dieu, de|strong="H4480" mon Roi, dans|strong="H7272" le|strong="H4480" sanctuaire.
24 Contemplam a vossa chegada, ó Deus, a entrada do meu Deus, do meu rei, no santuário;
25 Les|strong="H7200" chantres allaient devant|strong="H7200"; ensuite|strong="H7200" les|strong="H7200" joueurs de|strong="H4428" harpe, au|strong="H7200" milieu|strong="H7200" des|strong="H4428" jeunes|strong="H4428" filles qui|strong="H4428" battaient le|strong="H7200" tambourin.
25 Vêm na frente os cantores, atrás os tocadores de cítara; no meio, as jovens tocando tamborins.
26 Bénissez Dieu|strong="H8432" dans|strong="H8432" les|strong="H8432" assemblées, bénissez le|strong="H8432" Seigneur, vous|strong="H8432" qui|strong="H5959" sortez de|strong="H8432" la|strong="H8432" source d'Israël!
26 Bendizei a Deus nas vossas assembléias, bendizei ao Senhor, filhos de Israel!
27 Là|strong="H3068" sont|strong="H3068" Benjamin le|strong="H3068" petit, le|strong="H3068" dominateur; les|strong="H3068" chefs|strong="H3068" de|strong="H3068" Juda et|strong="H3068" leur|strong="H3068" multitude; les|strong="H3068" chefs|strong="H3068" de|strong="H3068" Zabulon; les|strong="H3068" chefs|strong="H3068" de|strong="H3068" Nephthali.
27 Eis Benjamim, o mais jovem, que vai na frente; depois os príncipes de Judá, com seus esquadrões; os príncipes de Zabulon, os príncipes de Neftali.
28 Ton|strong="H3063" Dieu|strong="H3063" a|strong="H3068" ordonné ta force. Affermis, ô Dieu|strong="H3063", ce|strong="H7287" que|strong="H8033" tu|strong="H8033" as fait pour|strong="H3063" nous|strong="H8033"!
28 Mostrai, ó Deus, o vosso poder, esse poder com que atuastes em nosso favor.
29 Dans|strong="H5810" ton temple qui|strong="H2098" est à|strong="H6680" Jérusalem, les rois t'apporteront des|strong="H6466" présents.
29 Pelo vosso templo em Jerusalém, ofereçam-vos presentes os reis!
30 Tance la|strong="H5921" bête des|strong="H4428" roseaux, la|strong="H5921" troupe des|strong="H4428" taureaux avec|strong="H3389" les|strong="H4428" veaux des|strong="H4428" peuples, ceux|strong="H5921" qui|strong="H4428" se|strong="H4428" sont|strong="H4428" parés de|strong="H4428" lames d'argent. Il|strong="H4428" disperse les|strong="H4428" peuples qui|strong="H4428" se|strong="H4428" plaisent aux|strong="H4428" combats.
30 Reprimi a fera dos canaviais, a manada dos touros com os novilhos das nações pagãs. Que eles se prosternem com barras de prata. Dispersai as nações que se comprazem na guerra.
31 Les|strong="H5971" grands viendront|strong="H5971" d'Égypte. Cush se|strong="H5971" hâtera de|strong="H5971" tendre les|strong="H5971" mains vers|strong="H5971" Dieu|strong="H5971".
31 Aproximem-se os grandes do Egito, estenda a Etiópia suas mãos para Deus.
32 Royaumes de|strong="H3027" la|strong="H3027" terre|strong="H3027", chantez à|strong="H3027" Dieu|strong="H3027"! Psalmodiez au|strong="H3027" Seigneur|strong="H3027" (Sélah),
32 Reinos da terra, cantai à glória de Deus, cantai um cântico ao Senhor,
33 A|strong="H3068" celui qui s'avance porté sur|strong="H4467" les|strong="H7891" cieux des|strong="H4467" cieux, les|strong="H7891" cieux éternels! Voici, il fait retentir|strong="H2167" sa voix, sa puissante voix.
33 que é levado pelos céus, pelos céus eternos; eis que ele fala, sua voz é potente:
34 Rendez|strong="H5414" la|strong="H5414" force|strong="H5797" à|strong="H5414" Dieu|strong="H5414"! Sa|strong="H5414" majesté|strong="H5797" est|strong="H6924" sur|strong="H5414" Israël, sa|strong="H5414" force|strong="H5797" est|strong="H6924" dans|strong="H5414" les|strong="H5414" nues.
34 Reconhecei o poder de Deus! Sua majestade se estende sobre Israel, sua potência aparece nas nuvens.
35 De|strong="H5414" tes|strong="H5414" sanctuaires, ô Dieu|strong="H5414", tu|strong="H5414" te|strong="H5414" montres redoutable|strong="H5414". C'est|strong="H3478" lui|strong="H3478", le|strong="H5414" Dieu|strong="H5414" d'Israël|strong="H3478", qui|strong="H3478" donne|strong="H5414" force|strong="H5797" et|strong="H3478" puissance|strong="H5797" au|strong="H5414" peuple|strong="H5414". Béni soit|strong="H5414" Dieu|strong="H5414"!
35 De seu santuário, temível é o Deus de Israel; é ele que dá ao seu povo a força e o poder. Bendito seja Deus!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 68, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.