Salmos 62

La Sainte Bible (FRA_FOB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mon|strong="H5921" âme se|strong="H1732" repose en|strong="H5921" Dieu|strong="H5921" seul; c'est de|strong="H5921" lui|strong="H1732" que|strong="H5921" vient mon|strong="H5921" salut.
1 Somente em Deus a minha alma espera silenciosa; dele vem a minha salvação.
2 Lui|strong="H5315" seul|strong="H5315" est|strong="H5315" mon|strong="H5315" rocher, ma|strong="H5315" délivrance|strong="H3444", ma|strong="H5315" haute retraite; je|strong="H5315" ne|strong="H3444" serai pas beaucoup ébranlé.
2 Só ele é a minha rocha, a minha salvação e o meu alto refúgio; não serei muito abalado.
3 Jusques à|strong="H3808" quand|strong="H3808" vous|strong="H3808" jetterez-vous sur un|strong="H3808" homme|strong="H1931", pour|strong="H7227" le|strong="H1931" détruire tous ensemble, comme|strong="H3808" un|strong="H3808" mur qui|strong="H1931" penche, comme|strong="H3808" une|strong="H3808" clôture ébranlée|strong="H4131"?
3 Até quando vocês atacarão um homem, todos vocês, para o derrubarem, como se fosse uma parede pendida ou um muro prestes a cair?
4 Ils|strong="H5921" ne font que|strong="H5704" consulter pour|strong="H5704" le|strong="H5921" faire|strong="H5921" tomber|strong="H1760" de|strong="H5921" son|strong="H5186" élévation; ils|strong="H5921" se|strong="H7523" plaisent au|strong="H5704" mensonge; de|strong="H5921" leur|strong="H5921" bouche ils|strong="H5921" bénissent, mais dans|strong="H5921" leur|strong="H5921" cœur ils|strong="H5921" maudissent. (Sélah.)
4 Só pensam em derrubá-lo da sua dignidade. Eles se alegram na mentira; de boca bendizem, porém no interior maldizem.
5 Mon|strong="H1288" âme|strong="H1288", repose-toi sur Dieu|strong="H1288" seul, car mon|strong="H1288" attente est|strong="H6310" en|strong="H7130" lui|strong="H7130".
5 Somente em Deus, ó minha alma, espere silenciosa, porque dele vem a minha esperança.
6 Lui|strong="H5315" seul|strong="H5315" est|strong="H5315" mon|strong="H3588" rocher, ma|strong="H5315" délivrance et|strong="H5315" ma|strong="H5315" haute retraite; je|strong="H3588" ne|strong="H8615" serai|strong="H3588" point|strong="H3588" ébranlé.
6 Só ele é a minha rocha, a minha salvação e o meu alto refúgio; não serei jamais abalado.
7 En|strong="H3808" Dieu|strong="H3808" est|strong="H1931" mon|strong="H1931" salut|strong="H3444" et|strong="H3808" ma|strong="H3808" gloire; mon|strong="H1931" fort rocher|strong="H6697", mon|strong="H1931" refuge|strong="H4869" est|strong="H1931" en|strong="H3808" Dieu|strong="H3808".
7 De Deus dependem a minha salvação e a minha glória; ele é a minha forte rocha e o meu refúgio.
8 Peuples, confiez-vous en|strong="H5921" lui|strong="H5921" en|strong="H5921" tout|strong="H5921" temps; répandez votre|strong="H5921" cœur|strong="H3519" devant lui|strong="H5921"; Dieu|strong="H5921" est|strong="H3519" notre|strong="H5921" retraite|strong="H4268". (Sélah.)
8 Confie nele em todo tempo, ó povo; derrame diante dele o seu coração. Deus é o nosso refúgio.
9 Les|strong="H6440" petits|strong="H6440" ne|strong="H5971" sont|strong="H6440" que|strong="H6440" néant; les|strong="H6440" grands ne|strong="H5971" sont|strong="H6440" que|strong="H6440" mensonge; placés dans|strong="H6440" la|strong="H6440" balance, ils|strong="H5971" seraient|strong="H6440" tous|strong="H3605" ensemble|strong="H5971" plus|strong="H5971" légers que|strong="H6440" le|strong="H6440" néant même|strong="H6440".
9 Pura vaidade são os homens plebeus; os de fina estirpe não passam de falsidade; pesados em balança, eles juntos são mais leves do que a vaidade.
10 Ne|strong="H1121" vous|strong="H1121" confiez pas|strong="H5927" dans|strong="H1121" la|strong="H1121" violence, et|strong="H1121" ne|strong="H1121" soyez|strong="H1121" pas|strong="H5927" séduits par|strong="H5927" la|strong="H1121" rapine; si|strong="H1121" les|strong="H1121" richesses abondent, n'y|strong="H1121" mettez|strong="H1121" pas|strong="H5927" votre|strong="H1121" cœur|strong="H3162".
10 Não confiem na opressão, nem ponham falsas esperanças na rapina. Se as riquezas de vocês aumentam, não ponham nelas o coração.
11 Dieu|strong="H3588" a|strong="H3068" parlé une|strong="H7896" fois, et|strong="H3820" je|strong="H3588" l'ai entendu deux|strong="H2428" fois: c'est|strong="H3820" que|strong="H3588" la|strong="H3588" force|strong="H2428" appartient à|strong="H3588" Dieu|strong="H3588".
11 Uma vez Deus falou, duas vezes ouvi isto: Que o poder pertence a Deus,
12 A|strong="H3068" toi|strong="H3588" aussi|strong="H1696", Seigneur|strong="H8085", la|strong="H8085" miséricorde! Oui|strong="H8085", tu|strong="H3588" rendras à|strong="H1696" chacun|strong="H3588" selon|strong="H1696" son|strong="H3588" œuvre.
12 e a ti, Senhor, pertence a graça, pois a cada um retribuis segundo as suas obras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 62, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.